Add parallel Print Page Options

T‑xiˈlen tchunkˈlal Jesús tzˈiˈben tuˈn San Lucas

Jtaj Lucas tuˈn tcub ttzˈiˈben

Nim xjal o tzˈoc cyipen tuˈn tcub cytzˈiˈben tiˈj e bint tuˈn Jesús tej ttenxin twitz txˈotxˈ kxol. O cub cytzˈiˈben j‑oc cybiˈn cyej xjal oc cyeyente j‑e bint tuˈn Jesús jatxe tej ttzaj tzyet taakˈenxin bix e cykba tpocbalelxin te cykilca koˈ. Juˈ tzunj baˈn eˈla tuj nwitza jax juˈx weya cwel ntzˈiˈbena jti e baj texin, cuma o tzˈoc wipena tuˈn tjaw wiiˈna tumel tuˈn tixix tten tiˈj cykilca e baj texin jatxe titzˈjlenxin. Ncub ntzˈiˈbena tixix tten e baj tiˈjxin bix tuˈn tcyaj tpocbalelxin wuˈna tujxix tumel te cyey n‑oc takˈ Dios cyey, tuˈntzen telxix cyniˈya tiˈj jaxxix j‑o tzˈoc cybiˈna tiˈ Jesús.

Tej tul jun ángel kˈolte tpocbal ka tuˈn titzˈj Juan Bautista

Tejtzen tocx Herodes cawel tuj cytanem judío, attzen junxin pala, kˈolxte chojbil il, Zacarías tbixin. Jaj xin te jun cloj pala Abías tbi. Bix at jun t‑xuˈlxin Elisabet tbixuj. Tiyˈjil Aarónxuj. Cycaˈbel tzunj xjal lu e xiˈ cyiiˈn cynaabl baˈnxix twitz Dios. Min‑al kaˈ tyol cyiˈjxin, cuma e xiˈ cynimanxin cykilca tley Dios e cyaj tkˈoˈn Moisés. Kej xjal lu min‑al cycwal itzˈj, cuma mixbe tzˈalenxuj, bix tijtlke.

Nponxetzen smant tuˈn tajben jcloj Abías tuj tja Dios, e pontzen jkˈij tuˈn tocx Zacarías tuj xjan cwart te patlte incienso twitz Dios. E cyeˈyen kej xin pala tuj cysuertexin al cˈoquex tuj xjan cwart jaca juun kˈij, tisex tten cyuˈnxin, bixsen e cana suerte tej kˈij tuˈn tocx Zacarías te patlte incienso. 10 Nim xjal otk chmet tuj tja Dios tecˈax ja tocxe jxjan cwart jaaˈ npatja incienso, bix tej takˈ pala patlte incienso, nchi akˈtltzen xjal naˈl Dios.

11 Maatktzen tocx Zacarías tuj xjan cwart, tej tjaw jlet jun ángel smaˈn tuˈn Kaaw. Tjaw tcyeˈyen Zacarías, waˈlcˈatl ángel tuj mankˈab te altar jaaˈ npatja incienso. 12 Tej toc tcyeˈyenxin ángel, biˈx el tanemxin, biˈx e jaw seyˈpajxin. 13 Bixsen e xiˈ tkbaˈn ángel te Zacarías:

―Miˈn tzaj ttz̈i tiˈja. Dios tzul kˈonte j‑o txiˈ tkanena te Dios. Jxuj t‑xuˈla Elisabet tzul jun tcyˈaala tiˈjxuj, bix cˈoquel tkˈoˈna tbi Juan. 14 Nimxsen ctzalajela tiˈj tcwala, bix juˈx nim xjal ctzalajel tiˈj, 15 cuma ctzaal tkˈoˈn Dios jawnex jun taakˈen. Bix mlay tzˈoc cˈal kˈeˈn. Bix oj titzˈj, ctemel Espíritu Santo tuya cykil tyem tuj tchunkˈlal. 16 Bix nim xjal te Israel cˈoquel cybiˈn tyol tuˈn cymeltzˈaj tuya Dios, Cyaaw. 17 Ckbal Juan cyxol Israel nejl ojtzen tul Cyaaw. Ckbalxin mintiiˈ ttz̈i tiˈjxin bix tuya nim tipemalxin, tisenj e bint tuˈn Elías, jxin tyolel Dios ootxa. Ckbalxin tuˈntzen toc cyakˈ mambaj cye cycwal, bix tuˈntzen t‑xiˈ cyiiˈn cynaabl tujxix tumel twitz Dios kej xjal min tzˈoc cybiˈn Dios. Ckbalxin tuˈntzen binnen cyten xjal twitzj tul‑len Cyaaw―tz̈i ángel te Zacarías.

18 Bix e xiˈ tkbaˈn Zacarías te ángel:

―¿Ti tten tuˈn tel nniˈya tiˈj ka jaxxix tyola? Tijtl kena, bix juˈx nxuˈla tijtlxuj―tz̈i Zacarías te ángel.

19 Bix aj ttzakˈbeˈn ángel:

―Inayena Gabriel. Inayena tsanjel Dios ebilte tyol Dios jaaˈxix taˈ Dios. O chin tzaj smaˈna tuˈn Dios te kbalte tey jbaˈn tpocbalel tcwala. 20 Pero min tocslay nyola. Juˈ tzunj cˈoqueley te men. Mlaytzen yoletley hasta ojxe titzˈj tcwala. Amale mint tocslay nyola, pero juˈ ctemela cykilj ma txiˈ nkbaˈna tey oj tpon tumel―tz̈i ángel te Zacarías.

21 Yal tzunkej xjal eteˈcx tuj tja Dios nchi ayontzen tuˈn tetz Zacarías tuj xjan cwart, nimxsen otk chi jaw kleeˈ mixe jun‑al Zacarías eelel.

22 Cwatzen telelxin, pero ya mentlxin. Ya min e bintl tyolexin cyuya xjal. Nuk tuya tkˈabxin e takˈxin tumel ti otk tzˈoc tcyeˈyenxin tunwen. Juˈ tzunj el cyniyˈ xjal tiˈj otk tzˈoc tcyeˈyenxin jun yecˈbil tuˈn Dios tuj xjan cwart.

23 Tejtzen tjapan baj jsmant tej cloj Abías tuˈn cyajben tuj tja Dios, bixsen aj Zacarías tja. 24 Bix mas yaj, oc t‑xuˈlxin Elisabet preñada. Bix jweˈ xjaw nuk e tenxuj tjaxuj. Minteyˈ ex bet‑xuj. Bix e xiˈ tkbaˈnxuj:

25 ―Jawnexsen jun xtalbil o tzaj tkˈoˈn Kaaw weya. Yaltzen jaˈlewe mintzentiiˈtl nchˈixewa cyxol xjal, cuma tzultzen itzˈj wala―tz̈i Elisabet.

Tpocbal titzˈjlen Jesús

26 Tetzen tkaken xjaw tel tniyˈ Elisabet tiˈj at tal tuj tcˈuˈj, jaxj ángel Gabriel e yolen tuya Zacarías jax e xiˈ tchkˈoˈn Dios tuj tnom te Nazaret tuj departamento te Galilea. 27 Bix e pon ángel tuj tja jun txin xuuj mintknaˈx tlonte xinak, María tbitxin. Otk yolentxin tuˈn tmajetxin tuya jun xinak José tbi, jun tiyˈjil ktzan rey David. 28 Tej tocx Gabriel tuj tjatxin, e xiˈ tkbaˈn tetxin:

―Ẍin tzaja kˈolbel tey. O tzaj tkˈoˈn Dios xtalbil te tey. At Kaaw tuyey―tz̈i ángel te María.

29 Tej tbintetxin jyol lu, e jaw seyˈpajtxin tuˈn, bix akˈtxin bislte tiˈj:

―¿Tuˈn tiken ma tkbaˈ ángel weya juˈwa?―tz̈itxin.

30 Pero e xiˈ tkbaˈn ángel tetxin:

―Miˈn tzaj ttz̈i tiˈja, María, cuma o scyˈeta tuˈn Dios tuˈn tkˈonte jun xtalbil jawnex te tey. 31 Jnxiˈ nkbaˈna tey jax wuˈna, cuma cˈoquela preñada, bix cˈalela jun tala, bix cˈoquel tkˈoˈna tbi Jesús. 32 Jawnexsen cˈoquele tala, bix qˈuelel cyniyˈ xjal tiˈj jaxin Tcwal jawnex Dios. Bix cxeˈl tkˈoˈn Kaaw Dios texin tuˈn tcawenxin te junx maj, cuma tiyˈjilx Davidxin, jxin rey e cyaj tkˈoˈn Dios tyol tuyaxin tuˈn titzˈj jun tchmanxin te cawel te junx maj. 33 Jaxin ccawel tibaj Israel te junx maj. Mintiiˈ tbajlel tcawbilxin―tz̈i ángel te María.

34 Bix e xiˈ tkbaˈn María te ángel:

―¿Titzen tten ma chin oca preñada, cuma minaˈx nmajewa?―tz̈i María.

35 Aj ttzakˈbeˈn ángel tetxin:

―Espíritu Santo cwel tibaja, bix ctemela jun rato tjakˈ tipemal jawnex Dios. Juˈ tzunj, jtala qˈuitzˈjel tuˈna mintiiˈ til, bix cbyal tbi Tcwal Dios. 36 Jax juˈx ttzicya Elisabet, amale tijet, pero o tzˈoc preñada. E cykba xjal mlay tzˈalenxuj, pero ya tkaken xjaw talxuj tuj tcˈuˈjxuj. 37 Ja lu tzin tyeecˈan mintiiˈ jun miˈnt bint tuˈn Dios―tz̈i ángel.

38 Bix e xiˈ tkbaˈn María:

―Cu. Nukle nyoˈya tajbil Kaaw. Bint‑xit wiˈja tisenj ma tkbay―tz̈i María.

Bix aj ángel.

Tej tpon María kˈolbelte Elisabet

39 Tejtzen tkbaj juˈwa, bixsen e xiˈ María tuj ajkelbil tuˈn tpon tuj departamento te Judea, bix e pontxin tuj ttanem Elisabet, jun tnom t‑xol witz tcuˈxe. 40 Tej tpontxin, bix ocxtxin tuj tja Zacarías, bix e kˈolbentxin te Elisabet. 41 Tejtzen tbinte Elisabet tej tjaw kˈolbentxin, e jawxsen yucch talxuj tuj tcˈuˈjxuj, bix tuˈn tipemal Espíritu Santo 42 akˈxuj yolel, bix e jaw yolenxuj cyiw. Tz̈ixuj te María cyjulu:

―¡Jawnex jun xtalbil ma tzaj tey cywitz niyˈtl xuuj! ¡Bix at t‑xtalbil Dios tibaj jtala tuj tcˈuˈja! 43 ¡Titzen nxiˈlena ma tzaja kˈolbel weya, jay ttxu Waawiya! 44 Ya ntzkiˈntla cˈoquela ttxu Kaaw, cuma tej nbintiya tjaw kˈolbena, nim e jaw yucch wala tuj ncˈuˈja tuˈn ttzalajebl. 45 Cuma ma tocslay tyol Kaaw, ctiikˈela nim tzalajebl, cuma cjapanelxin tiˈ tyolxin―tz̈i Elisabet te María.

46 Bix e xiˈ tkbaˈn María:

―Tuya cykil ncˈuˈja cjawel nnimsaˈna tbi Kaaw. 47 Nchin tzalaja tiˈ Dios, Clol weya. 48 Amale minttiiˈ wajbelela tuj cywitz xjal, pero ma tzul Dios te kˈolte jun wajbela. Jaˈlewe bix tuj cykilca tyem cykbaˈ xjal ma tsicyˈ Dios inayena te kˈolte jun jawnex woclena. 49 O takˈ Dios jun jawnex xtalbil wibaja. ¡Xjanxsen tbixin! 50 At lastim tuˈnxin te cyej xjal nchi niman jaxin. 51 Nimxsen o bint tuˈnxin tuˈn tipemalxin. O xcyexin cyiˈj kej xjal e jaw cyniman cyiib. 52 O tzˈel tiiˈnxin tipemal cycawbil kej cawel, bix o tzaj tkˈoˈnxin cyajbel kej xjal yaaˈn jawnex. 53 O tzaj tkˈoˈnxin jun baˈn te cyej xjal at il eteˈ. Pero mintiiˈ o tzaj tkˈoˈnxin te cyej xjal mintiiˈ il eteˈ tuj cywitz. 54 Bix o tzulxin te onlcye ke Israel, kej xjal e tsicyˈxin tuˈn cyajben texin, tuˈn tjapan bajxin tiˈ tyolxin. 55 E cyaj tyolxin tuya kiyˈjil Abraham tuˈn ttzaj lastim tuˈnxin cye tchman Abraham te junx maj, bix tuˈnj o bint tuˈnxin wiˈja, otzen japan bajxin tiˈ tyolxin―tz̈i María.

56 Bix e tenle María tuya Elisabet jun oxe xjaw. Bix aj meltzˈajtxin tjatxin.

Tej titzˈj Juan Bautista

57 Tejtzen tpon tumel tuˈn talen Elisabet, bix itzˈj jun talxuj xinak. 58 Ke tvesint‑xuj bix ke titzˈenxuj e cybi otk tzˈitzˈj talxuj, bix e jaw tzalajke tuyaxuj tiˈj jawnex xtalbil otk tzaj tkˈoˈn Dios texuj.

59 Te twajxakan kˈij titzˈjlen talxuj, bix e pon ke cyvesint‑xuj bix ke cyermanaxuj tuj cyjaxuj, cuma otk pon tumel tuˈn tel cpet ttzˈumel twiˈ ttzˈalbil neeˈ te techel judíotzen neeˈ. Bix oc cykˈoˈn xjal tbi neeˈ Zacarías, tisex tbi tman. 60 Pero bix e xiˈ tkbaˈn ttxu neeˈ:

―Min. Te tbi cˈoquel Juan―tz̈ixuj.

61 Pero e xiˈ cykbaˈn xjal texuj:

―¿Tuˈn tikentzen taja tzˈoc tbi tala te Juan? Min‑al Juan cyxol ke cyiyˈjila―tz̈i ke xjal.

62 Bixsen oc cykanen xjal te tman neeˈ alcye tbi neeˈ cˈoquel. Pero nuk tuya cykˈab e yoleneke, cuma menx taˈ Zacarías bix otk chquinba. 63 Bix e tkanen Zacarías jun tzlom, bix e cub ttzˈiˈbenxin: “Cˈoquel tbi te Juan.” Bix cykilca xjal e jaw kleeˈ. 64 Tejtzen tcub ttzˈiˈbenxin juˈwa, njketltzen ttzixin, bixsen akˈxin kˈolxte chjonte te Dios.

65 Tejtzen cybinte ke xjal cyvesint‑xin ti otk baj tuj tja Zacarías, e jawxsen kleeˈke, bix cykilca kej xjal najl cyxol witz te Judea e yolenke tiˈj ti otk baj. 66 Kej xjal e binte ti otk baj bix akˈke bislte tiˈj, bix e baj cykanen cye ke cyuya: “¿Titzele cˈoquele jneeˈ lu?” tz̈i ke xjal. Juˈxne e jaw kleeˈ ke xjal, cuma otk cub tkˈab Dios tibaj neeˈ.

Tej tkˈonte Espíritu Santo tipemal Zacarías tuˈn tkbantexin tyol Dios

67 Tejtzen otk jket ttzi Zacarías tuˈn tyolen, bixsen e takˈ Espíritu Santo tipemalxin tuˈn tkbantexin tyol Dios, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

68 ―Jawxit nimset tbi Dios, jatzen Kaawja kibaj ejooˈ Israel, cuma min ma ko el tuj tcˈuˈjxin, bix ma bint tuˈnxin tuˈn kclet, ejooˈ t‑xjalxin. 69 Ma tzaj tkˈoˈnxin jun Clol ke nim tipemal. Jatz qˈuelela itzˈj tiˈ tiyˈjil David, jaj xin cawel ajben te Dios. 70 Ma japan bajxin tiˈj tyolxin e cyaj tkˈoˈnxin ke cyuˈn kej tyolelxin ajben texin jatxe ootxa. 71 E cykbaxin at tuˈn tul jun Clol ke tuˈn kclet tuj cykˈab kej xjal nchi kˈojl kiˈj, bix tuˈn ktzakpet tjakˈ cycawbil kej n‑el iiqˈuente ke. 72 Ma tzaj tkˈoˈnxin Clol ke tuˈntzen tjapan bajxin tiˈj jawnex tyolxin e cyaj tkˈoˈnxin cye kiyˈjil, tuˈn tkˈontexin lastim cye t‑xjalxin. 73 Bix ma tzaj tkˈoˈnxin Clol ke tuˈn tjapan bajxin tiˈ tyolxin tuya kiyˈjil Abraham. 74 E cyaj tkˈoˈnxin tyolxin te Abraham tuˈn cyclet tiyˈjil Abraham tuj cykˈab ke kˈojlel cyiˈj. Ma tzaj tkˈoˈnxin te ke tuˈn ktzakpet tuj cycawbil kej kˈojlel kiˈj tuˈntzen miˈn bet kkˈij tuya ttz̈i kiˈj, sino tuˈntzen tbet kkˈij tuˈn kajben te Dios. 75 Tajxin tuˈn t‑xiˈ kiiˈn kchunkˈlal sakxix bix jiquen twitzxin te cykil kˈij.

76 Yaltzen tey, ncyˈaal, cˈoquela te tyolel jawnex Dios, cuma ckbala tulel Kaaw, tuˈntzen binne cyten xjal oj tul. 77 Ckbala cye xjal ti tten tuˈn cyclet, jaj tuˈn tnajset cyil 78 tuˈnj tkˈakˈbil tcˈuˈj Kman Dios kiˈj. Cuma ma tzaj kˈakˈen tcˈuˈj Dios kiˈj, juˈ tzunj cˈulel jlet jun Clol ke kxol. Jaxin jun spiˈyen 79 cyej xjal eteˈ tuj klolj bix te cyej xjal eteˈ tjakˈ t‑xlequemal cyamecy. Ja tzunxin c‑yecˈlte ti tten tuˈn kten tuj ttz̈yal―tz̈i Zacarías.

80 E tz̈ˈiy tcwal Zacarías bix ocxe ma xjal, bix ocx nim tnaablxin. Bix e najanxin tuj jun lugar jaaˈ min‑al xjal najl, hasta tejxe tpon tumel tuˈn t‑xiˈ tkˈumenxin tyol Dios cye Israel tuj lugar ttziiˈ nimaˈ Jordán.

Introduction(A)

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled[a] among us, just as they were handed down to us by those who from the first(B) were eyewitnesses(C) and servants of the word.(D) With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account(E) for you, most excellent(F) Theophilus,(G) so that you may know the certainty of the things you have been taught.(H)

The Birth of John the Baptist Foretold

In the time of Herod king of Judea(I) there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah;(J) his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.(K) But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,(L) he was chosen by lot,(M) according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.(N) 10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.(O)

11 Then an angel(P) of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.(Q) 12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.(R) 13 But the angel said to him: “Do not be afraid,(S) Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.(T) 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,(U) 15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink,(V) and he will be filled with the Holy Spirit(W) even before he is born.(X) 16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God. 17 And he will go on before the Lord,(Y) in the spirit and power of Elijah,(Z) to turn the hearts of the parents to their children(AA) and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”(AB)

18 Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this?(AC) I am an old man and my wife is well along in years.”(AD)

19 The angel said to him, “I am Gabriel.(AE) I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. 20 And now you will be silent and not able to speak(AF) until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”

21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. 22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs(AG) to them but remained unable to speak.

23 When his time of service was completed, he returned home. 24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. 25 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace(AH) among the people.”

The Birth of Jesus Foretold

26 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel(AI) to Nazareth,(AJ) a town in Galilee, 27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph,(AK) a descendant of David. The virgin’s name was Mary. 28 The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. 30 But the angel said to her, “Do not be afraid,(AL) Mary; you have found favor with God.(AM) 31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.(AN) 32 He will be great and will be called the Son of the Most High.(AO) The Lord God will give him the throne of his father David,(AP) 33 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom(AQ) will never end.”(AR)

34 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you,(AS) and the power of the Most High(AT) will overshadow you. So the holy one(AU) to be born will be called[b] the Son of God.(AV) 36 Even Elizabeth your relative is going to have a child(AW) in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month. 37 For no word from God will ever fail.”(AX)

38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.

Mary Visits Elizabeth

39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,(AY) 40 where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(AZ) 42 In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women,(BA) and blessed is the child you will bear! 43 But why am I so favored, that the mother of my Lord(BB) should come to me? 44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. 45 Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”

Mary’s Song(BC)

46 And Mary said:

“My soul glorifies the Lord(BD)
47     and my spirit rejoices in God my Savior,(BE)
48 for he has been mindful
    of the humble state of his servant.(BF)
From now on all generations will call me blessed,(BG)
49     for the Mighty One has done great things(BH) for me—
    holy is his name.(BI)
50 His mercy extends to those who fear him,
    from generation to generation.(BJ)
51 He has performed mighty deeds with his arm;(BK)
    he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.(BL)
52 He has brought down rulers from their thrones
    but has lifted up the humble.(BM)
53 He has filled the hungry with good things(BN)
    but has sent the rich away empty.
54 He has helped his servant Israel,
    remembering to be merciful(BO)
55 to Abraham and his descendants(BP) forever,
    just as he promised our ancestors.”

56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

The Birth of John the Baptist

57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

59 On the eighth day they came to circumcise(BQ) the child, and they were going to name him after his father Zechariah, 60 but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”(BR)

61 They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”

62 Then they made signs(BS) to his father, to find out what he would like to name the child. 63 He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”(BT) 64 Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak,(BU) praising God. 65 All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea(BV) people were talking about all these things. 66 Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.(BW)

Zechariah’s Song

67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit(BX) and prophesied:(BY)

68 “Praise be to the Lord, the God of Israel,(BZ)
    because he has come to his people and redeemed them.(CA)
69 He has raised up a horn[c](CB) of salvation for us
    in the house of his servant David(CC)
70 (as he said through his holy prophets of long ago),(CD)
71 salvation from our enemies
    and from the hand of all who hate us—
72 to show mercy to our ancestors(CE)
    and to remember his holy covenant,(CF)
73     the oath he swore to our father Abraham:(CG)
74 to rescue us from the hand of our enemies,
    and to enable us to serve him(CH) without fear(CI)
75     in holiness and righteousness(CJ) before him all our days.

76 And you, my child, will be called a prophet(CK) of the Most High;(CL)
    for you will go on before the Lord to prepare the way for him,(CM)
77 to give his people the knowledge of salvation
    through the forgiveness of their sins,(CN)
78 because of the tender mercy of our God,
    by which the rising sun(CO) will come to us from heaven
79 to shine on those living in darkness
    and in the shadow of death,(CP)
to guide our feet into the path of peace.”(CQ)

80 And the child grew and became strong in spirit[d];(CR) and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.

Footnotes

  1. Luke 1:1 Or been surely believed
  2. Luke 1:35 Or So the child to be born will be called holy,
  3. Luke 1:69 Horn here symbolizes a strong king.
  4. Luke 1:80 Or in the Spirit