Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixqˈuirtesi jun li cui̱nk mutzˈ ru chalen saˈ xyoˈlajic

Nak yo̱ chi xic li Jesús, quiril jun li cui̱nk mutzˈ ru chalen saˈ xyoˈlajic. Eb lix tzolom li Jesús queˈxpatzˈ re: ―At tzolonel, ¿cˈaˈut nak mutzˈ ru li cui̱nk aˈin? ¿Ani cuan xma̱c? ¿Ma li cui̱nk aˈin malaj ut lix naˈ xyucuaˈ? chanqueb. Li Jesús quixye: ―Ma̱ ani cuan xma̱c. Chi moco aˈan, chi moco lix naˈ xyucuaˈ. Aˈan xcˈul chi joˈcan yal re nak ta̱cˈutbesi̱k lix cuanquilal li Dios, chan. Tento nak tinse̱ba cuib chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios li xtaklan chak cue. Anakcuan xcutanquil xba̱nunquil xban nak ta̱cuulak xkˈehil nak ma̱ ani chic ta̱ru̱k ta̱cˈanjelak. Nak toj cua̱nkin saˈ ruchichˈochˈ, la̱in tincutanobresi lix cˈaˈuxeb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, chan. Nak ac xye aˈin, li Jesús quichu̱bac saˈ chˈochˈ. Riqˈuin lix chu̱b quixyi̱b li sulul. Ut quixyul saˈ rix ru li mutzˈ. Ut quixye re: ―Ayu. Chˈaj chak la̱ cuu saˈ li haˈ Siloé, chan. Siloé naraj naxye “taklanbil chak”. Li mutzˈ co̱ ut quixchˈaj chak li ru ut na‑iloc chic nak quisukˈi chak. Ut eb li rech cabal ut chixjunileb li nequeˈnaˈoc nak mutzˈ ru, queˈxye: ―¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈan li nacˈojla chire be chixtzˈa̱manquil cˈaˈru re? chanqueb. Ut cuan li queˈyehoc: ―Ya̱l. Aˈan li cui̱nk, chanqueb. Cuan cuiˈchic li queˈxye: ―Chanchan aˈan, aban ma̱cuaˈ, chanqueb. Ut li cui̱nk quixye: ―La̱in li cui̱nk aˈan, chan. 10 Ut queˈxye re: ―Cui la̱at li cui̱nk aˈan, ¿chanru nak xtehon li xnakˈ a̱cuu? chanqueb. 11 Quichakˈoc li cui̱nk ut quixye reheb: ―Li cui̱nk Jesús xcˈabaˈ, quixyi̱b li sulul. Quixyul saˈ rix cuu ut quixye cue nak tinxic chi chˈajoc saˈ li haˈ Siloé. Joˈcan nak co̱in ut quinchˈaj li cuu ut anakcuan nin‑iloc chic, chan li cui̱nk. 12 Ut queˈxye re: ―¿Bar cuan li cui̱nk aˈan? chanqueb. Ut li cui̱nk quixye reheb: ―Incˈaˈ ninnau bar cuan, chan. 13 Ut queˈxcˈam riqˈuineb laj fariseo li cui̱nk li mutzˈ nak quicuan, 14 xban nak li Jesús quixyi̱b li sulul saˈ li hiloba̱l cutan ut quixqˈue chi iloc li mutzˈ. 15 Ut eb laj fariseo queˈxpatzˈ cuiˈchic re li cui̱nk chanru nak quiteli li xnakˈ ru. Li cui̱nk quixye reheb: ―Li Jesús quixqˈue li sulul saˈ rix cuu, ut quinchˈaj li cuu ut anakcuan nin‑iloc chic, chan. 16 Cuanqueb laj fariseo queˈxye: ―Li cui̱nk aˈan, li Jesús xcˈabaˈ, moco taklanbil ta chak xban li Dios xban nak incˈaˈ naxqˈue xlokˈal li hiloba̱l cutan, chanqueb. Ut cuanqueb cuiˈchic queˈyehoc re: ―¿Chanru nak tixba̱nu li milagro junak cui̱nk aj ma̱c? chanqueb. Xban nak jalan jala̱nk nequeˈxcˈoxla chirix li Jesús, incˈaˈ chic junajeb xchˈo̱leb. 17 Joˈcan nak eb laj fariseo queˈxpatzˈ cuiˈchic re li cui̱nk, li mutzˈ nak quicuan. Queˈxye re: ―Ut la̱at, ¿cˈaˈru nacaye chirix li cui̱nk aˈin li xqˈuehoc a̱cue chi iloc? chanqueb re. Ut li cui̱nk quixye reheb: ―La̱in ninye nak aˈan profeta, chan. 18 Ut eb laj judío li nequeˈtaklan incˈaˈ queˈraj xpa̱banquil nak li cui̱nk mutzˈ junxil ut na‑iloc chic. Joˈcan nak queˈxtakla xbokbal lix naˈ xyucuaˈ. 19 Ut queˈxpatzˈ reheb: ―¿Ma aˈin le̱ ralal? ¿Ma ya̱l nak mutzˈ li ru chalen saˈ xyoˈlajic? ¿Chanru nak na‑iloc chic anakcuan? chanqueb. 20 Queˈchakˈoc lix naˈ xyucuaˈ ut queˈxye: ―La̱o nakanau nak aˈan li kalal. Ut nakanau nak aˈan mutzˈ chalen saˈ xyoˈlajic. 21 Abanan incˈaˈ nakanau ani xtehoc li ru chi moco nakanau chanru nak na‑iloc chic. Patzˈomak re aˈan. Ac cuan xchihab. Tixnau chic xsumenquil aˈan, chanqueb. 22 Queˈxye chi joˈcan lix naˈ xyucuaˈ xban nak queˈxucuac xbaneb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío xban nak ac cˈu̱banbil ru xbaneb cui ani tixye nak li Jesús, aˈan li Cristo, li jun aˈan incˈaˈ chic ta̱cˈulekˈ saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. 23 Joˈcan nak lix naˈ xyucuaˈ queˈxye: ―Aˈan ac cuan xchihab. Patzˈomak re aˈan.― 24 Eb laj fariseo queˈxbok cuiˈchic xcaˈ sut li cui̱nk, li mutzˈ nak quicuan, ut queˈxye re: ―Saˈ xcˈabaˈ li Dios ta̱ye ke li xya̱lal. La̱o nakanau nak li cui̱nk aˈan aj ma̱c, chanqueb re. 25 Li cui̱nk, li mutzˈ nak quicuan, quixye reheb: ―La̱in incˈaˈ ninnau ma aj ma̱c malaj ut incˈaˈ. Caˈaj cuiˈ li ninnau la̱in nak mutzˈin nak xincuan ut anakcuan nin‑iloc chic, chan. 26 Ut queˈxye cuiˈchic re: ―¿Cˈaˈru xba̱nu a̱cue? ¿Chanru nak xatxqˈue chi iloc? chanqueb. 27 Li cui̱nk quixye reheb: ―Ac xinye e̱re chanru xba̱nu nak xinixqˈue chi iloc ut incˈaˈ xeraj xpa̱banquil. ¿Cˈaˈut nak te̱raj te̱rabi cuiˈchic? ¿Ma te̱raj ajcuiˈ oc chokˈ xtzolom la̱ex? chan reheb. 28 Ut queˈxhob li cui̱nk ut queˈxye re: ―La̱at xtzolom li cui̱nk aˈan. La̱o incˈaˈ. La̱o xtzolom laj Moisés, chanqueb re. 29 ―La̱o nakanau nak li Dios quia̱tinac riqˈuin laj Moisés; abanan li cui̱nk aˈan incˈaˈ nakanau bar xchal chak, chanqueb. 30 Li cui̱nk quixye reheb: ―La̱ex nequeye nak incˈaˈ nequenau bar xchal chak li cui̱nk aˈan. Nasach inchˈo̱l e̱ban xban nak li cui̱nk aˈan xqˈuehoc cue chi iloc la̱in. 31 La̱o nakanau nak li Dios incˈaˈ narabi nak nequeˈtijoc laj ma̱c. Narabi ban lix tijeb li nequeˈxxucua ru ut nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naraj. 32 Chalen chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ, ma̱ jun sut qui‑abiman nak cuan ta junak cui̱nk tixte ta xnakˈ ru junak mutzˈ chalen saˈ xyoˈlajic. 33 Cui ta incˈaˈ taklanbil chak xban li Dios li cui̱nk aˈin, ma̱cˈaˈ raj naru naxba̱nu, chan li cui̱nk reheb. 34 Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: ―La̱at aj ma̱c chalen chak saˈ a̱yoˈlajic. ¿Ma nacacˈoxla nak naru ta̱qˈue kanaˈleb la̱o? chanqueb. Ut queˈrisi li cui̱nk saˈ xya̱nkeb ut incˈaˈ chic queˈxcˈul. 35 Li Jesús quirabi resil li cˈaˈru queˈxba̱nu. Nak quixtau li cui̱nk li quixqˈuirtesi, quixye re: ―¿Ma nacapa̱b li Ralal li Dios? chan re. 36 Li cui̱nk quixye re: ―Ye cue ani aˈan, Ka̱cuaˈ, re nak ta̱ru̱k tinpa̱b la̱in, chan. 37 Li Jesús quixye re: ―Aˈan li yo̱cat chirilbal ru anakcuan. Li Ralal li Dios, aˈan la̱in li yo̱quin chi a̱tinac a̱cuiqˈuin, chan. 38 Li cui̱nk quixye: ―At Ka̱cuaˈ, la̱in nacatinpa̱b, chan ut quixcuikˈib rib chiru ut quixlokˈoni. 39 Li Jesús quixye re: ―La̱in xinchal saˈ ruchichˈochˈ chi rakoc a̱tin. La̱in tincutanobresi xnaˈlebeb li incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal. Ut tinmuk li xya̱lal chiruheb li nequeˈxcˈoxla nak cuanqueb xnaˈleb. Chanchan nak tinqˈueheb chi iloc li incˈaˈ nequeˈiloc. Ut tinqˈueheb chi mutzˈocˈ li nequeˈiloc, chan li Jesús. 40 Cuanqueb laj fariseo aran ut yo̱queb chirabinquil li quixye li Jesús. Eb aˈan queˈxye re li Jesús: ―¿Ma mutzˈoˈ ta biˈ la̱o nak nacacˈoxla la̱at? chanqueb. 41 Li Jesús quixye reheb: ―Chanchanex mutzˈ. Cui ta la̱ex incˈaˈ nequenau xya̱lal, ma̱cˈaˈ raj e̱ma̱c. Abanan cuan e̱ma̱c xban nak nequeye nak nequenau xya̱lal, chan li Jesús.

Jesus Heals a Man Born Blind

As he went along, he saw a man blind from birth. His disciples asked him, “Rabbi,(A) who sinned,(B) this man(C) or his parents,(D) that he was born blind?”

“Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.(E) As long as it is day,(F) we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. While I am in the world, I am the light of the world.”(G)

After saying this, he spit(H) on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes. “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam”(I) (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.(J)

His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”(K) Some claimed that he was.

Others said, “No, he only looks like him.”

But he himself insisted, “I am the man.”

10 “How then were your eyes opened?” they asked.

11 He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”(L)

12 “Where is this man?” they asked him.

“I don’t know,” he said.

The Pharisees Investigate the Healing

13 They brought to the Pharisees the man who had been blind. 14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.(M) 15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight.(N) “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”

16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”(O)

But others asked, “How can a sinner perform such signs?”(P) So they were divided.(Q)

17 Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”

The man replied, “He is a prophet.”(R)

18 They(S) still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents. 19 “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”

20 “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind. 21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders,(T) who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out(U) of the synagogue.(V) 23 That was why his parents said, “He is of age; ask him.”(W)

24 A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,”(X) they said. “We know this man is a sinner.”(Y)

25 He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”

26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”

27 He answered, “I have told you already(Z) and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”

28 Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!(AA) 29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”(AB)

30 The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.(AC) 32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God,(AD) he could do nothing.”

34 To this they replied, “You were steeped in sin at birth;(AE) how dare you lecture us!” And they threw him out.(AF)

Spiritual Blindness

35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe(AG) in the Son of Man?”(AH)

36 “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”(AI)

37 Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”(AJ)

38 Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.(AK)

39 Jesus said,[a] “For judgment(AL) I have come into this world,(AM) so that the blind will see(AN) and those who see will become blind.”(AO)

40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”(AP)

41 Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.(AQ)

Footnotes

  1. John 9:39 Some early manuscripts do not have Then the man said … 39 Jesus said.