Add parallel Print Page Options

Jun xuuj aj paj

Yaltzen te Jesús, e xiˈ tcˈuˈj jwitz Olivos tbi. Te juntl kˈij, tej kskix, ocx Jesús juntl maj tuj tja Dios tuj Jerusalén. Bix nim xjal e pon tuyaxin. E cubtzen kexin, bix akˈxin xnakˈtzal cye. Maatktzen nxnakˈtzanxin, e pon ke txˈolbal ley cyuya ke fariseo twitzxin. Matkx tjaw tzyet jun xuuj aj paj cyuˈnxin tej nbinchan jyaaˈn baˈn, bix ul cyiiˈnxin jaxuj, bix e cub cywaˈbaxin cyxol xjal tuj tja Dios. Bix e xiˈ cykbaˈnxin te Jesús:

―Xnakˈtzal, ja xuuj lu jun aj paj. Xtzyet kuˈna tej toc kcyeˈyena nwutanxuj tuya jun xinak yaaˈn tchmilxuj. Taat, e cyaj tkbaˈn Moisés tuj ley, ka at jun xuuj aj paj, iltzen tiˈj tuˈn tcub byet‑xuj tuˈn xak. Yaltzen tey, ¿ti toc tuˈna tiˈj lu?―tz̈ikexin texin. Pero e xiˈ cykbaˈnxin jlu nuk tuˈn tcub cykˈoˈnxin jun cˈoˈbil tuj tbexin, tuˈn tcub tzˈakxin tuj tyolxin, tuˈntzen tcnet tilxin cyuˈnxin.

Mintiiˈ aj ttzakˈbeˈnxin cyexin. Nuk e cub pchˈexin, bix akˈxin tzˈiblcˈate twitz txˈotxˈ tuˈn twiˈ tkˈabxin. Pero tej t‑xiˈ cykanenxin texin juntl maj, e jaw tcyeˈyenxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Ka at jun cyxola mintiiˈ til tuj twitz, baˈntzen toc t‑xooˈn tneel xak tiˈjxuj―tz̈i Jesús, bix e cub pchˈexin te tzˈiblcˈate juntl maj twitz txˈotxˈ.

Tejtzen cybintexin tyol Jesús, e tzaj cychˈixewxin, bix akˈ elex juun cyexin. Nejl, ex kej nejenel mas nintzaj, bix mancˈbiltzen ex baj ke fariseo. Nuk ja Jesús e cyaj ten tuya xuuj cyxol xjal. 10 Bix e jaw weˈ Jesús, bix e xiˈ tkanenxin te xuuj:

―Naa, ¿tiiˈn ma cheˈx ke kbal tila? ¿Mimpanal ma cyaj tuˈn toc cyxooˈn xak tiˈja?―tz̈ixin.

11 ―Min‑al, taat―tz̈ixuj.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texuj:

―Jax juˈx weya, mlay cub nkˈoˈna tcastiwey. Cutxey, bix miˈn binchantla il juntl maj―tz̈ixin.

Ja Jesús spiˈyen cyxol xjal

12 Juntl maj e yolen Jesús cyuya aj fariseo. E xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Inayena tisen spiˈyen cye xjal. Kej xjal ma chi oc lpe wiˈja, mlay chi bet tuj klolj, sino chi temel tuj spiˈyen. At cychunkˈlal te junx maj―tz̈ixin.

13 Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈn fariseo texin:

―Mintiiˈ cˈajbel tyola, cuma jax tey nyolena te tstiwa tiˈjxa. Min‑al juntl tuˈn tcyiwsante tyola―tz̈ikexin.

14 Pero aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Jax at tajbel nyola. Jaxxix nyola tiˈj alcye kena, cuma nuk inayena baˈn wuˈna jaaˈ tumel in tzaja bix jaaˈ tumel chin xeˈla. Pero cyey, min‑al jun cyxola baˈn tajben te tstiwa wiˈja, cuma min cytzkiˈna jaaˈ tumel in tzaja bix jaaˈ tumel chin xeˈla. 15 Tzin cykbaˈna yaaˈn inayena jxjal smaˈn tuˈn Dios tuˈn tlaj ncheˈx lpey nuk tiˈj cynaabl xjal, bix tzin tkbaˈn cynaabl xjal nuk jun aj Galilea kena. Weya, min nbint wuˈna tuˈn ntzpeta juˈwa tuˈn nxiˈ lpeya tiˈj cynaabl xjal. 16 Oj nmlona tnaabl jun xjal, cxeˈl nkbaˈna ti tten tuya jun yol jaxxix, cuma min chin mlona njunala, sino junx tuyax Nmana e tzaj tsmaˈn inayena. 17 Tujtzen cywitza, mintiiˈ tajbel nyola nbyan wuˈna. Pero cˈoquel cycˈuˈja tiˈj cyleya. O tzˈibj ka at caˈba xjal junx taˈ cyyol, jaxxixtzen cyyol. 18 Juˈ tzunj, jaxxix taˈ nyola tiˈj alcye kena, cuma yaaˈn nuk inayena tstiwa wiˈja, sino jax Nmana e tzaj tsmaˈn inayena tstiwa wiˈja―tz̈i Jesús cye fariseo.

19 Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―¿Jaaˈ taˈ tmana, tuˈntzen tajben te tstiwa tiˈja?―tz̈ikexin.

Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Min tzˈel cyniˈya tiˈj alcye kena bix alcye Nmana. Nuket ma tzˈel cyniˈya tiˈj alcye kena, jax cytzkiˈntla Nmana―tz̈ixin.

20 Kej yol lu e xiˈ tkbaˈnxin tuj tja Dios jaaˈ e cykˈa xjal cyoybil te tja Dios. Pero min‑al e tzaj tzyunte texin, cuma mitknaˈx tpon jkˈij tuˈn tcubxin.

Tej tkbante Jesús cyjulu: “Jaaˈ tumel chin pomela, mlay chi pona”

21 Bix juntl maj e xiˈ tkbaˈnxin cye fariseo:

―Chin aal tzuna. Bix oj waja, chi jyola wiˈja, inayena, Colbil cyey, pero chi cymeela bix min najset cyila. Jaaˈ tumel chin pomela, mlay chi pona―tz̈ixin.

22 Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈn judío cyxolxxin:

―¿Tuˈnxpaxin cwel tbyoˈn tiibxin? Cuma ma txiˈ tkbaˈnxin: “Jaaˈ tumel chin pomela, mlay chi pona”―tz̈ikexin.

23 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Ejeeˈy ncheˈx lpey tiˈj naabl te twitz txˈotxˈ. Inayena at nnaabla te tuj cyaˈj, yaaˈn te twitz txˈotxˈ. 24 Cuma at cynaabla te twitz txˈotxˈ, juˈ tzunj chi cymeela tjakˈ cyila, cuma ka min ma cyocslay tiˈj ma txiˈ nkbaˈna tiˈj alcye kena, chi cymeela min najset cyila―tz̈ixin.

25 ―¿Alcye tzuna?―tz̈ikexin

E xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Ma txiˈ nkbaˈna alcye kena jatxe tuj tneel. ¿Tikentzen min cyocslay nyola? 26 At nim cykaˈyela baˈn t‑xiˈ nkbaˈna cyiˈja, pero waja txiˈ nkˈumena nuk tyol j‑e tzaj tsmaˈn inayena. Jaxxix tyolxin, bix j‑e nbiˈya texin, ja tzunj yol nchin yolena cye xjal―tz̈ixin.

27 Pero min el cyniyˈxin tiˈj e yolen Jesús tiˈj Dios, Jtmanxin. 28 Juˈ tzunj e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Oj njaw cykˈoˈna twitz cruz, qˈueleltzen cyniˈya tiˈj ka inayena jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal. Bix qˈuelel cyniˈya tiˈj ka jnxiˈ nkbaˈna cye xjal, yaaˈn jweya wajbila, sino nxiˈ nkbaˈna nuk alcyej e tyeecˈan Nmana weya. 29 Bix Nmana e tzaj tsmaˈn inayena at‑xin wuyena. Min ma chin cyaj tcyeˈyenxin, sino ntzalaj wiˈja, cuma nuk nchin binchana tajbilxin―tz̈ixin.

30 Tej t‑xiˈ tkbaˈn Jesús kej yol lu, nim xjal e cykba ka ocslalke tiˈjxin.

Tuˈn tzunj nxnakˈtzbila, chi tzakpetela, tz̈i Jesús

31 Juˈ tzunj, e xiˈ tkbaˈnxin cyej judío otk chi ocslan tiˈjxin:

―Ka cyaja tuˈn cyxiˈ lpey wiˈja, cˈoqueltzen cybiˈna nyola. 32 Bix qˈuelel cyniˈya tiˈj ka jaxxix nxnakˈtzbila, bix tuˈn tzunj nxnakˈtzbila, chi tzakpetela―tz̈ixin.

33 Bix e xiˈ cykbaˈn kej judío te Jesús:

―Tchman kiyˈjila Abraham koˈya, bix bajx o ko tema tjakˈ cycawbil juntl wik xjal. ¿Titzen tten nxiˈ tkbaˈna at jun il tiˈj tuˈn ktzakpeta?―tz̈i ke judío.

34 Aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, alj nbinchan il, attzen tuj tkˈab il. 35 Cˈoquel cycwenta tiˈj jun techel. Tuj jun jaaˈ, jun maan mlay cyjel te junx maj tuj jaaˈ. Pero tcwal taaw jaaˈ, at toclen tuˈn tcyaj tuj jaaˈ te junx maj. 36 Jmaan mintiiˈ toclen ntechlaˈn ejeeˈy xjal eteˈy tuj tkˈab il. Nuk inayena, Tcwal Dios, baˈn tel ntzakpiˈna ejeeˈy tuj tkˈab il. 37 Jax cyuˈna tiyˈjil Abrahamkey. Pero yaaˈn t‑xjal Dioskey, cuma cycyˈiy nyola bix juˈ tzunj cyaja tuˈn ncub cybyoˈna. 38 Pero jyol nxiˈ nkbaˈna cyey bix cycyˈiy, jatzen yolj ma tzaj tkˈoˈn Nmana weya. Yaltzen cyey cyyol, nxiˈ cykbaˈna jaj ma cybiy te cyey cyman―tz̈i Jesús.

Kej t‑akˈanal taaw il

39 E xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Keya kman, ja kiyˈjila Abraham―tz̈ikexin.

E xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Ka tcwal Abrahamkey, cybinchamna j‑e bint tuˈn Abraham. 40 Pero min ncheˈx lpey tiˈj tbinchben Abraham. Nuk oˈcx n‑oc cyipena tuˈn ncub cybyoˈna, inayena, jxjal ma txiˈ nkbaˈna jjaxxix yol cyey, jaj yol ma nbiˈya te Dios. Min e bint tuˈn Abraham juˈwa. 41 At juntl cymana, jatztzen ncheˈx lpey tiˈj tnaabl―tz̈ixin.

E xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Jaxte t‑xeˈchel Abraham koˈya. Yaaˈn sicyˈbel cwal koˈya. Bix tcwal Dios koˈya―tz̈ikexin.

42 E xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Nuket Dios cymana, n‑octle wakˈa cyey, cuma tiˈ Dios ma chin tzaja. Yaaˈn wuˈnx wiiba ma chin tzaja, sino jaxin e tzaj tsmaˈn inayena. 43 ¿Tikentzen min tzˈel cyniˈya tiˈj nyola? Min tzˈel cyniˈya tiˈj cuma cycyˈiy tzˈoc cybiˈna nyola. 44 Cyey cyman, ja taaw il. Cyaja tuˈn cyxiˈ lpey tiˈj ti tajxin. Jaxin jun byol xjal jatxe tcublen itzˈj twitz txˈotxˈ. O tzˈel tpaˈn tiibxin tiˈj jaxxix yol, cuma tcyˈixin jjaxxix. Oj nẍtakˈenxin, nuk nxiˈ lpexin tiˈj texxin tnaablxin. Ẍtakˈxin, bix jaxin cyman kej xjal ẍtakˈ. 45 Pero weya, jaxxix yol tzin nkbaˈna, bix juˈ tzunj cycyˈiy nyola. 46 ¿Atpa jun cyey o tzˈebinta mi nuket jun ẍtakˈ nyola? Min‑al. Juˈ tzunj, ¿tikentzen cycyˈiy tuˈn cyocslana nyola oj nxiˈ nkbaˈna jaxxix yol cyey? 47 Kej xjal te Dios, nxiˈtzen cybiˈn tyol Dios. Juˈ tzunj, nchicˈajax yaaˈn t‑xjal Dioskey, cuma min nxiˈ cybiˈna tyol Dios―tz̈i Jesús cye judío.

Tej mitknaˈx tul itzˈj Abraham ya atlte Cristo

48 Bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Jax kuˈna jay jun xjal nkˈojla tiˈ Dios tisen ke aj Samaria, bix njaw tuj twiˈy―tz̈ikexin.

49 Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Min njawwe tuj nwiˈ, sino nchin nimana Nmana. Pero cyey, nchi xmucchana wiˈja nuk tuˈnj nchin nimana Nmana. 50 Pero min n‑oc wipena tuˈn woca te jawnex. At juntl xjal ctzaal tkˈoˈn weya tuˈn woca te jawnex, bix ctkbaˈ ka baˈn nchin eˈleya tuj twitzxin. 51 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, kej xjal cxeˈl cyniman nyola, ckˈojel cye jun cychunkˈlal tuˈn miˈn chi cyim―tz̈ixin.

52 E xiˈ cykbaˈn judío texin:

―Tzinenxsen njaw tuj twiˈy. E cyim Abraham kaape ootxa, bix jax juˈx ke tyolel Dios o chi cyim. Pero tey, tzin tkbaˈna ka ma txiˈ tniman jun xjal tyola, mlay cyim. 53 ¿Japa tey mas jawnex twitzj tneel kiyˈjila Abraham e cyim? ¿Bix japa tey mas jawnex cywitzj tyolel Dios e cyim? ¿Titzen tten njaw tniman tiiba juˈwa?―tz̈ikexin.

54 Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Ka ma jaw nnimana wiiba, nuk wajxe nchin yolena. Pero jax Nmana njaw nimsante weya, Cydiosa tuj cywitza. 55 Min cytzkiˈna Dios. Pero weya, ntzkiˈna jaxin. Nuket t‑xiˈ nkbaˈna min ntzkiˈna jaxin, ẍtakˈtzen kenle tisenj ejeeˈy. Pero ntzkiˈna jaxin, bix n‑oc nbiˈna tyolxin. 56 Yaltzen te Abraham, tej tel tniyˈxin tiˈj at tuˈn ntzaja, e tajbexin tuˈn ntzaja, bix e tilxin tej ntzaja, bix e jaw tzalajxin wiˈja―tz̈ixin.

57 Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈn judío texin:

―¿Tzimpa tkbaˈna e tena junx tuya Abraham twitz txˈotxˈ kaape ootxa? At‑x nim jnabkˈi tuˈn tpona cyaˈwnak tuya laaj jnabkˈi. ¿Ti tten nxiˈ tkbaˈna o tila Abraham?―tz̈ikexin.

58 E xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, tej mitknaˈx titzˈj Abraham, inayena at―tz̈ixin.

59 Tejtzen cyebinte judío ja yol lu, el cyniyˈxin tiˈj oc tkˈon tiibxin te junx tuya Dios. Juˈ tzunj, e jaw cytzyuˈnxin xak tuˈn toc cyxooˈnxin tiˈjxin. Pero e xiˈ tewenx tiibxin cyxol xjal, bix etzxin tuj tja Dios.

but Jesus went to the Mount of Olives.(A)

At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.(B) The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery. In the Law Moses commanded us to stone such women.(C) Now what do you say?” They were using this question as a trap,(D) in order to have a basis for accusing him.(E)

But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone(F) at her.”(G) Again he stooped down and wrote on the ground.

At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there. 10 Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”

11 “No one, sir,” she said.

“Then neither do I condemn you,”(H) Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”(I)


Dispute Over Jesus’ Testimony

12 When Jesus spoke again to the people, he said, “I am(J) the light of the world.(K) Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”(L)

13 The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”(M)

14 Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going.(N) But you have no idea where I come from(O) or where I am going. 15 You judge by human standards;(P) I pass judgment on no one.(Q) 16 But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.(R) 17 In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.(S) 18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”(T)

19 Then they asked him, “Where is your father?”

“You do not know me or my Father,”(U) Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”(V) 20 He spoke these words while teaching(W) in the temple courts near the place where the offerings were put.(X) Yet no one seized him, because his hour had not yet come.(Y)

Dispute Over Who Jesus Is

21 Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die(Z) in your sin. Where I go, you cannot come.”(AA)

22 This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”

23 But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.(AB) 24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he,(AC) you will indeed die in your sins.”

25 “Who are you?” they asked.

“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied. 26 “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy,(AD) and what I have heard from him I tell the world.”(AE)

27 They did not understand that he was telling them about his Father. 28 So Jesus said, “When you have lifted up[a] the Son of Man,(AF) then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.(AG) 29 The one who sent me is with me; he has not left me alone,(AH) for I always do what pleases him.”(AI) 30 Even as he spoke, many believed in him.(AJ)

Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are

31 To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching,(AK) you are really my disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”(AL)

33 They answered him, “We are Abraham’s descendants(AM) and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”

34 Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.(AN) 35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.(AO) 36 So if the Son sets you free,(AP) you will be free indeed. 37 I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me,(AQ) because you have no room for my word. 38 I am telling you what I have seen in the Father’s presence,(AR) and you are doing what you have heard from your father.[b](AS)

39 “Abraham is our father,” they answered.

“If you were Abraham’s children,”(AT) said Jesus, “then you would[c] do what Abraham did. 40 As it is, you are looking for a way to kill me,(AU) a man who has told you the truth that I heard from God.(AV) Abraham did not do such things. 41 You are doing the works of your own father.”(AW)

“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”(AX)

42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me,(AY) for I have come here from God.(AZ) I have not come on my own;(BA) God sent me.(BB) 43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say. 44 You belong to your father, the devil,(BC) and you want to carry out your father’s desires.(BD) He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.(BE) 45 Yet because I tell the truth,(BF) you do not believe me! 46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me? 47 Whoever belongs to God hears what God says.(BG) The reason you do not hear is that you do not belong to God.”

Jesus’ Claims About Himself

48 The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan(BH) and demon-possessed?”(BI)

49 “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me. 50 I am not seeking glory for myself;(BJ) but there is one who seeks it, and he is the judge. 51 Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”(BK)

52 At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed!(BL) Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death. 53 Are you greater than our father Abraham?(BM) He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”

54 Jesus replied, “If I glorify myself,(BN) my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.(BO) 55 Though you do not know him,(BP) I know him.(BQ) If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.(BR) 56 Your father Abraham(BS) rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it(BT) and was glad.”

57 “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”

58 “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born,(BU) I am!”(BV) 59 At this, they picked up stones to stone him,(BW) but Jesus hid himself,(BX) slipping away from the temple grounds.

Footnotes

  1. John 8:28 The Greek for lifted up also means exalted.
  2. John 8:38 Or presence. Therefore do what you have heard from the Father.
  3. John 8:39 Some early manuscripts “If you are Abraham’s children,” said Jesus, “then