Add parallel Print Page Options

Tej tyole Jesús tuya jun xuuj aj Samaria

E pontzen tpocbal cyuya fariseo ncheˈx lpe xjal mas tiˈj t‑xnakˈtzbil Jesús twitzj t‑xnakˈtzbil Juan Bautista, bix mas e cuˈx ke xjal tuj a tuˈn Jesús twitzj tuˈn Juan, amale yaaˈnt tuˈn Jesús e cuˈx ke xjal tuj aˈ. Nuk cyuˈn t‑xnakˈatzxin. Tejtzen tbinte Jesús otk cybi fariseo jlu, etzxin tuj Judea, bix e xiˈxin juntl maj tuj Galilea.

Tuˈntzen tponxin Galilea, il tiˈj tuˈn tiyˈxin tuj departamento te Samaria. Bix e ponxin tuj jun tnom te Samaria, Sicar tbi. Tcub Sicar nka taˈ jtxˈotxˈ otk txiˈ tkˈoˈn Jacob te José, tcwalxin, jatxe ootxa. Tiˈjxetzen tnom taˈ jpozo otk cyaj tbinchaˈn Jacob. Bix tuˈnj otk sict Jesús tuj be, e cub kexin ttziiˈ pozo. Otk pon chil kˈij.

Bix ultzen junxuj xuuj aj Samaria tiˈ pozo te kˈiljatz aˈ. Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texuj:

―Kˈontz chˈin aˈ weya―tz̈ixin. Otk cyajxin tjunalxin, cuma otk cheˈx t‑xnakˈatzxin tuj Sicar te lokˈol waabj.

Bixsen e jaw kleeˈ tzunj xuuj aj Samaria tiˈj tkanbil Jesús, bix e xiˈ tkanenxuj texin:

―¿Titzen tten ntzaj tkanena tuˈn wajbena tey tuya jun tcˈay? Jay jun xjal judío, bix jun xuuj aj Samaria kena―tz̈i tzunxuj, cuma el tniyˈxuj tiˈj kej xjal te Samaria mintiiˈ ajbenke tuj cywitz judío.

10 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús texuj:

―Ma txiˈ nkanena chˈin ncˈaya tey, pero nuket s‑el tniˈya tiˈj taj Dios tzaj tkˈoˈn xtalbil tey, bix nuket s‑el tniˈya wiˈja alcye kena, matle tzaj tkanena aˈ weya, bix matle txiˈ nkˈoˈna j‑aˈ tzin tkˈoˈn tchunkˈlala―tz̈i Jesús texuj.

11 E xiˈ tkbaˈnxuj texin:

―Taat, mintiiˈ kˈiljawtzte aˈ tuˈna, bix nakch tcuˈxa te aˈ tuj jul. ¿Ti tten tuˈn ttzaj tkˈoˈna aˈ weya ctkˈaˈ nchunkˈlala? ¿Japatzen tey mas jawnex twitzj kiyˈjila Jacob? 12 J‑aˈ tuj ja pozo lu ajben te Jacob cyuya tcwalxin, bix nimte te cycˈaˈ cywacẍ. Bix o cyaj tkˈoˈnxin ja pozowe te keya. ¿Japa tey mas jawnex twitzxin, tuˈn ttzaj tkˈoˈna jun aˈ mas baˈn weya?―tz̈ixuj.

13 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús texuj:

―Ka nuk jax j‑aˈ lu nchi cˈan xjal tiˈj, n‑ocx takˈ aˈ cye. 14 Pero alcyej xjal cxeˈl cˈante j‑aˈ cxeˈl nkˈoˈna te, mlay tzaj takˈ aˈ te juntl maj. J‑aˈ cxeˈl nkˈoˈna te, cˈoqueltzen te jun twiˈ aˈ tuj tanem mintiiˈ tbajlel twiˈ. Iˈtz, bix ja tzunja tuˈn tkˈonte tchunkˈlal xjal te junx maj―tz̈i Jesús te xuuj.

15 Bix e xiˈ tkbaˈnxuj te Jesús:

―Taat, kˈontz j‑aˈ lu weya, tuˈntzen mintiiˈtl takˈ aˈ wiˈja, bix tuˈn mintiiˈtl il tiˈj tuˈn wula maa tzalu te kˈilte aˈ―tz̈ixuj.

16 E xiˈ tkbaˈnxin texuj:

―Cutxey tjay, kbanx te tchmila tuˈn ttzaj tzalu, bix ctzaal meltzˈaja tuyaxin―tz̈ixin.

17 ―Mintiiˈ nchmila―tz̈ixuj.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texuj:

―Jax tuˈna mintiiˈ tchmila, 18 cuma o tzˈel tpaˈn tiiba tiˈ jweˈ tchmila, bix jxinak at tuyey jaˈlewe yaaˈn tchmila. Juˈ tzunj, baˈn ma tkbay mintiiˈ tchmila―tz̈ixin.

19 E xiˈ tkbaˈnxuj texin:

―Taat, ¿ti tten at tumel tuyey wiˈja? Tuj nwitza jay jun tyolel Dios. 20 At jun nkanbila tey. Ke kiyˈjila e naˈnke Dios tzalu twiˈ ja witz lu. Pero ejeeˈy judío tzin cykbaˈna il tiˈj tuˈn tjaw knimsaˈna ejooˈya aj Samaria tbi Dios nuk tuj Jerusalén. ¿Ti toc tuˈna tiˈj ti taj Dios?―tz̈ixuj.

21 E xiˈ tkbaˈn Jesús texuj:

―Naa, kˈoˈnc tcˈuˈja tiˈj cxeˈl nkbaˈna tey. Tzul jun kˈij tuˈn miˈn jaw cynimsaˈntl xjal tbi Kman Dios mi nuk twiˈj witz jatzewe bix mi nuk tuj Jerusalén. 22 Ejeeˈy aj Samaria njaw cynimsaˈna jmin tzˈel cyniˈya tiˈj, bix juˈ tzunj mlay tzˈitzˈj colbil cye xjal cyxola. Pero ejooˈya judío n‑el kniˈya tiˈj jnjaw knimsaˈna, cuma te keya o tzˈitzˈja jcolbil cye xjal. 23 Pero yaaˈn il tiˈj jaaˈ tuˈn tjaw cynimsaˈna Dios. Tzul jun kˈij, bix ya ma tzyet tuˈn tul, kej xjal cyaj chi naˈn Kman Dios tuya jun jaxxix cyanem, cbinel cyuˈn yaaˈn nuk tuj jun lugar, sino tuj cyanem tuya cykil cycˈuˈj. Taj Kman Dios tuˈn tjaw cynimsaˈn tbixin juˈwa. 24 Yaaˈn jun xumlalbaj Dios. Juˈ tzunj, ka cyaj xjal chi naˈn Dios, il tiˈj tuˈn cynaˈn jaxin yaaˈn nuk tuya cyxumlal, sino tuya cyanem, bix tuya jun cyanem jaxxix―tz̈i Jesús te xuuj.

25 Bix e xiˈ tkbaˈnxuj texin:

―Ntzkiˈna tzul Cristo, jaj xjal Scyˈoˈn tuˈn Dios. Oj tulxin, ctzaal ttxˈolbaˈnxin cykilca keya―tz̈ixuj.

26 E xiˈ tkbaˈn Jesús texuj:

―Inayena, jxjal nyolen tuyey, inayenja Scyˈoˈn tuˈn Dios kena―tz̈ixin.

27 Te tzunj hora, e pon meltzˈaj ke t‑xnakˈatz Jesús. Tej t‑xiˈ cycyeˈyenxin nyolen Jesús tuya jun xuuj, e jaw kleeˈkexin. Pero min‑al e xiˈ kanente texin ti tajxin bix tuˈn tiken e yolenxin tuyaj xuuj.

28 Yal te xuuj, e xiˈxuj tuj tnom. Tuˈn nim e jaw kleeˈxuj, el tuj tcˈuˈjxuj tuˈn t‑xiˈ tiiˈnxuj twicyˈilxuj. Bix e xiˈ tkbaˈnxuj cye xinak tuj tnom:

29 ―¡Koˈtzen! Tiˈjxe tnom at jun xjal ma tzaj tkbaˈn weya cykilcaj o nbinchaya witzˈjlena. ¿Ti toc cyuˈna? ¿Yaaˈmpale xjalja lu Jscyˈoˈn tuˈn Dios?―tz̈ixuj.

30 Juˈ tzunj etz nim xjal tuj tnom tuˈntzen cypon tuya Jesús. 31 Maatktzen nchi ul aj Sicar, bix e yolen ke t‑xnakˈatz Jesús tuyaxin. Bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Waaˈna, Taat.

32 Pero e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Ya ma txiˈ nwaaˈna jun nwaya min tzˈel cyniˈya tiˈj―tz̈ixin.

33 Juˈ tzunj akˈ ke t‑xnakˈatzxin kanlte cyxolx:

―¿Atpale jun xjal ma tzul kˈolte twa?―tz̈ikexin.

34 E xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Min. Yaaˈn jwaabj tuˈn t‑xiˈ nwaaˈna nchin yolena tiˈj. Weya nwa, jaj akˈuntl kˈoˈn weya tuˈn Dios e tzaj tsmaˈn inayena, bix tuˈn tbint jtajbilxin wuˈna. 35 At juntl cxeˈl nkbaˈna cyey. Cyxola at jun yol tzin tkbaˈn: “At‑x cyajatl xjaw tuˈn tchmet twitz awal.” Pero cxeˈl nkbaˈna cyey, cˈoquel cycˈuˈja tiˈj twitz awal lu ata. Ma knax awal, bix matzen pon tumel tuˈn tchmet. 36 Yaaˈn yaj, sino jaˈlewe. Yaltzen ke cyey n‑oc cyipena tiˈj tuˈn tjaw cychmoˈna ja awal lu, cjaweltzen cychmoˈna jun awal yaaˈn nuk te jun rato, sino jun awal miˈn pon baj twiˈ. Bix tujx kˈij jaˈlewe chi tzalajela ejeeˈy chmol awal junx wuyena, inayenja awaal. 37 Kxol ejooˈ judío at jun yol tzin tkbaˈn: “Ncub tawaˈn jun xjal, pero junxitl cjawel chmonte.” Qˈuelel jax ja yol lu jaˈlewe, 38 cuma ma txiˈ nsmaˈna cyey tuˈn tjaw cychmoˈna jun awal min ma chi akˈanana tiˈj. Junxitl xjal xcub awante, pero ejeeˈy te chmolte―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

39 Bix juˈ e baj. Nim xjal aj Samaria te tnom te Sicar ocslan tiˈ Jesús. Ocslanke tuˈn tyol jxuuj oc kbante cye: “Ma tzaj tkˈumenxin weya cykilcaj o nbinchaya witzˈjlena.”

40 Tejtzen cypon xjal te Sicar cyuya Jesús, e cubsanke cywitzxin texin tuˈn tcyaj tenxin cyuyaxin. Bix e tcuyaxin, bix e tenxin tuj Sicar caˈba kˈij. 41 Bix nimcˈatl xjal ocslan tiˈjxin tuˈnx tyolxin. 42 Bix e xiˈ cykbaˈnxin te xuuj:

―Yaaˈn nuk tuˈnj tey tyol nko ocslana, cuma ejooˈxa ma ko ebinte tyol jxjal e yolen tuyey, bix ktzkiˈna jaxin jjaxxix Clol cye cykil xjal―tz̈ikexin texuj.

Tej tul tnaabl junxin t‑akˈanal cawel tuˈn Jesús

43 Tbajlenxitltzen caˈba kˈij, etztzen Jesús tuj Samaria bix e xiˈxin tuj Galilea. 44 Tuj Judea otk tzˈel cyiiqˈuen fariseo jaxin. Juˈ tzunj, e xiˈxin tuj Galilea, cuma e tkbaxin jun kbalte tyol Dios te tex tnom yaaˈn nimxix n‑oc cybiˈn xjal. 45 Tejtzen tponxin tuj Galilea, e jaw tzalaj ke xjal tiˈjxin, cuma otk cyil cykilcaj otk bint tuˈnxin tuj ninkˈij tej cyten tuj Jerusalén, cuma ejeeˈx otk cheˈx tuj ninkˈij. 46 Bixsen e xiˈxin juntl maj tuj tnom te Caná tuj Galilea, jtnom jaaˈ otk cub tchˈixpuˈnxin aˈ te vino.

Tujtzen tnom te Capernaum, otktzen yaabt tcwal junxin cawel. 47 Tej tbinte tzunj xjal ka otk tzˈetz Jesús tuj Judea bix otk tzul tuj Galilea, e xiˈxin tuya Jesús tuj Caná, bix e cubsanxin twitzxin te tuˈn t‑xiˈ tuj ttanemxin tuˈn tcoˈpante Jesús tcwalxin tuj tyabel, cuma chˈitk tcyim tcwalxin. 48 Juˈ tzunj, e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Jeyˈ, ¿chi ocslalpa key judío wiˈja ma nuk oˈcx ka ma txiˈ nyeecˈana nim wipemala cyey?―tz̈i Jesús.

49 E xiˈ tkbaˈn cawel te Jesús:

―Taat, najsama, pero waja txiˈ naja, cuma ya chˈix tcyim ncwala―tz̈ixin.

50 E xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Baˈn taja. Ma kˈanj tcwala―tz̈i.

Oc ke tcˈuˈj cawel tiˈ tyol Jesús, bix e tzyet tbexin. 51 Bix e tzaj cˈulbajxin cyuˈn t‑akˈanalxin tuj be, bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Taat, ma kˈanj tcwala.

52 Bix e xiˈ tkanenxin cyexin:

―¿Niˈ hora tkˈanj ncwala?―tz̈ixin.

―E kˈanj ewe jun hora tibaj chil kˈij―tz̈ikexin.

53 Ultzen tuj tcˈuˈjxin jatzen horaj tej tkbante Jesús texin: “Ma kˈanj tcwala.” Juˈ tzunj, e tocslaxin Jesús ka Scyˈoˈnxin tuˈn Dios, cyuyax ke te tjaxin.

54 Ja tzunja e bint tuˈnxin, te tcab maj e xiˈ tyeecˈan Jesús tipemal tuj Galilea tej tetz tuj Judea.

Jesus Talks With a Samaritan Woman

Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John(A) although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. So he left Judea(B) and went back once more to Galilee.

Now he had to go through Samaria.(C) So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.(D) Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.

When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”(E) (His disciples had gone into the town(F) to buy food.)

The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan(G) woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.[a])

10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”(H)

11 “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well(I) and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”

13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again, 14 but whoever drinks the water I give them will never thirst.(J) Indeed, the water I give them will become in them a spring of water(K) welling up to eternal life.”(L)

15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty(M) and have to keep coming here to draw water.”

16 He told her, “Go, call your husband and come back.”

17 “I have no husband,” she replied.

Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband. 18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”

19 “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.(N) 20 Our ancestors worshiped on this mountain,(O) but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”(P)

21 “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming(Q) when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.(R) 22 You Samaritans worship what you do not know;(S) we worship what we do know, for salvation is from the Jews.(T) 23 Yet a time is coming and has now come(U) when the true worshipers will worship the Father in the Spirit(V) and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. 24 God is spirit,(W) and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”

25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ)(X) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”

26 Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”(Y)

The Disciples Rejoin Jesus

27 Just then his disciples returned(Z) and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”

28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, 29 “Come, see a man who told me everything I ever did.(AA) Could this be the Messiah?”(AB) 30 They came out of the town and made their way toward him.

31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi,(AC) eat something.”

32 But he said to them, “I have food to eat(AD) that you know nothing about.”

33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”

34 “My food,” said Jesus, “is to do the will(AE) of him who sent me and to finish his work.(AF) 35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.(AG) 36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests(AH) a crop for eternal life,(AI) so that the sower and the reaper may be glad together. 37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’(AJ) is true. 38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”

Many Samaritans Believe

39 Many of the Samaritans from that town(AK) believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”(AL) 40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. 41 And because of his words many more became believers.

42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”(AM)

Jesus Heals an Official’s Son

43 After the two days(AN) he left for Galilee. 44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)(AO) 45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival,(AP) for they also had been there.

46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine.(AQ) And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. 47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea,(AR) he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

48 “Unless you people see signs and wonders,”(AS) Jesus told him, “you will never believe.”

49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”

50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.”

The man took Jesus at his word and departed. 51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. 52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”

53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household(AT) believed.

54 This was the second sign(AU) Jesus performed after coming from Judea to Galilee.

Footnotes

  1. John 4:9 Or do not use dishes Samaritans have used