Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixcˈutbesi lix cuanquil nak quixsukˈisi li haˈ chokˈ vino saˈ jun li sumla̱c

Yo̱ chic rox cutan xcˈulbal a cˈaˈak re ru aˈin nak quicuan jun li sumla̱c saˈ li tenamit Caná re Galilea. Cuan lix naˈ li Jesús aran. Ut quibokeˈ saˈ li sumla̱c li Jesús rochbeneb lix tzolom. Nak ac yo̱ li ninkˈe, qui‑osoˈ li vino. Ut lix naˈ li Jesús quixye re: ―Ma̱cˈaˈ chic li vino, chan re. Ut li Jesús quixye re: ―¿Cˈaˈut nak nacatchal xyebal cue aˈan? Toj ma̱jiˈ xkˈehil nak tincˈutbesi lin cuanquil, chan re lix naˈ. Lix naˈ li Jesús quixye reheb li yo̱queb chi cˈanjelac: ―Cheba̱nuhak li cˈaˈru tixye e̱re, chan. Ut aran cuanqueb cuakib li ni̱nki cuc yi̱banbil riqˈuin pec. Aˈan nacˈanjelac chokˈ xnaˈaj xhaˈeb laj judío re xchˈajobresinquil ribeb joˈ naxye saˈ lix chakˈrabeb. Li junju̱nk chi cuc aˈan naxcˈam oxib ni̱nki cuc chi haˈ. Li Jesús quixye reheb li yo̱queb chi cˈanjelac aran nak teˈxnujtesi li ni̱nki cuc riqˈuin haˈ. Ut eb aˈan queˈxqˈue li haˈ saˈ li cuc toj retal queˈnujac. Quixye cuiˈchic li Jesús reheb: ―Lecomak caˈchˈinak ut te̱cˈam riqˈuin li najolomin re li ninkˈe, chan. Ut eb aˈan queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ reheb xban li Jesús. Li haˈ ac sukˈisinbil chokˈ vino xban li Jesús nak queˈxcˈam riqˈuin li najolomin re li ninkˈe. Aˈan incˈaˈ quixnau bar ta xchal li vino. Caˈaj cuiˈ eb laj cˈanjel li queˈlecoc chak re queˈxnau. Li najolomin re li ninkˈe quixyal li vino. Tojoˈnak quixbok li be̱lomej ut quixye re: 10 ―Chixjunileb li nequeˈninkˈei̱c xbe̱n cua nequeˈxjecˈ li cha̱bil vino. Ut nak ac xeˈucˈac chi nabal li ulaˈ, nequeˈxjecˈ li incˈaˈ mas cha̱bil. Abanan la̱at xacˈu̱la li cha̱bil vino ut toj anakcuan xacuisi chak, chan re. 11 Aˈan aˈin li xbe̱n milagro li quixba̱nu li Jesús nak quixsukˈisi li haˈ chokˈ vino aran Caná re Galilea. Riqˈuin li milagro aˈin quixcˈutbesi nak cuan xcuanquil ut eb lix tzolom queˈxpa̱b nak li Jesús aˈan li Ralal li Dios. 12 Chirix chic aˈan co̱ Capernaum li Jesús rochben lix naˈ ut eb li ri̱tzˈin. Queˈco̱eb ajcuiˈ lix tzolom ut queˈcana aran cuib oxib cutan.

Li Jesús quirisiheb laj cˈay saˈ li templo

13 Nak ac yo̱ chi cuulac xkˈehil li Pascua, lix ninkˈe eb laj judío, li Jesús quicuulac Jerusalén. 14 Quicuulac saˈ li templo ut aran quixtauheb li yo̱queb chi cˈayi̱nc bo̱yx, carner ut paloma. Chunchu̱queb ajcuiˈ aran laj jalol ru tumin. 15 Li Jesús quixyi̱b jun lix tzˈu̱m riqˈuin cˈam ut quixyolesiheb. Quirisiheb chixjunileb chirix cab rochbeneb lix xul. Quixpaji lix tumin eb laj jalol ru tumin ut quixbalkˈusi lix me̱xeb. 16 Quixye reheb li yo̱queb chi cˈayi̱nc paloma: ―Isihomak chixjunil aˈin saˈ li templo. Me̱sukˈisi chokˈ cˈayil li rochoch lin Yucuaˈ, chan li Jesús reheb. 17 Tojoˈnak quinak saˈ xchˈo̱leb lix tzolom nak tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin: La̱in ninra la̱ cuochoch ut narahoˈ saˈ inchˈo̱l nak nequeˈxba̱nu li incˈaˈ us saˈ la̱ cuochoch. 18 Ut eb laj judío queˈxye re li Jesús: ―¿Cˈaˈru retalil ta̱cˈut chiku re nak takanau nak cuan a̱cuanquil chirisinquileb saˈ li templo? chanqueb re. 19 Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―Jucˈumak li templo aˈin ut chiru oxib cutan tincuaclesi cuiˈchic chi acˈ, chan reheb. 20 Eb laj judío queˈchakˈoc ut queˈxye re li Jesús: ―Chiru cuakib roxcˈa̱l (46) chihab queˈcablac re xyi̱banquil li templo aˈin. ¿Ma nacacˈoxla la̱at nak yal chiru oxib cutan ta̱cuaclesi cuiˈchic? chanqueb. 21 Abanan li Jesús incˈaˈ yo̱ chi a̱tinac chirix li templo. Yo̱ ban chi a̱tinac chirix lix camic ut lix cuaclijic cuiˈchic chi yoˈyo. 22 Joˈcan nak ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, queˈnak saˈ xchˈo̱leb lix tzolom li cˈaˈru quixye li Jesús nak toj ma̱jiˈ nacam. Ut queˈxpa̱b li cˈaˈru tzˈi̱banbil chak najter saˈ li Santil Hu ut queˈxpa̱b ajcuiˈ li cˈaˈru quiyeheˈ reheb xban li Jesús.

Li Jesús naxnau chanru xnaˈleb li junju̱nk

23 Nak li Jesús cuan aran Jerusalén chixnumsinquil li ninkˈe Pascua, nabaleb queˈpa̱ban re xban nak queˈril li milagro li quilajxba̱nu. 24 Abanan li Jesús incˈaˈ quixcˈojob xchˈo̱l riqˈuineb xban nak naxnau chanru lix cˈaˈuxeb. 25 Incˈaˈ tento nak ta̱chˈoloba̱k chiru chanru lix cˈaˈuxeb xban nak ac naxnau chanru lix naˈleb li junju̱nk.

Jesus Changes Water Into Wine

On the third day a wedding took place at Cana in Galilee.(A) Jesus’ mother(B) was there, and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

“Woman,[a](C) why do you involve me?”(D) Jesus replied. “My hour(E) has not yet come.”

His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”(F)

Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing,(G) each holding from twenty to thirty gallons.[b]

Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.

Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”

They did so, and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine.(H) He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”

11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs(I) through which he revealed his glory;(J) and his disciples believed in him.(K)

12 After this he went down to Capernaum(L) with his mother(M) and brothers(N) and his disciples. There they stayed for a few days.

Jesus Clears the Temple Courts(O)

13 When it was almost time for the Jewish Passover,(P) Jesus went up to Jerusalem.(Q) 14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves,(R) and others sitting at tables exchanging money.(S) 15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. 16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house(T) into a market!” 17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”[c](U)

18 The Jews(V) then responded to him, “What sign(W) can you show us to prove your authority to do all this?”(X)

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”(Y)

20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?” 21 But the temple he had spoken of was his body.(Z) 22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said.(AA) Then they believed the scripture(AB) and the words that Jesus had spoken.

23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival,(AC) many people saw the signs(AD) he was performing and believed(AE) in his name.[d] 24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. 25 He did not need any testimony about mankind,(AF) for he knew what was in each person.(AG)

Footnotes

  1. John 2:4 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
  2. John 2:6 Or from about 75 to about 115 liters
  3. John 2:17 Psalm 69:9
  4. John 2:23 Or in him