Add parallel Print Page Options

Tej tjaw ttzyet Jesús

18  Tejtzen tbaj naˈn Jesús Dios, etzxin tuj Jerusalén tuya t‑xnakˈatzxin, bix e ponkexin jlajxe jnimaˈ Cedrón tbi. Bix ocxkexin tuj jun awal te loˈpj.

Yaltzen te Judas, otk txiˈ te qˈueylte Jesús. Ttzkiˈnxin jaaˈ e tena Jesús, cuma nim maj otk tzˈoc cychmon cyiib Jesús cyuya t‑xnakˈatz tuj awal lu tuˈn cywutanxin. Juˈ tzunj, te tzunj koniyan e pon Judas tuj awal cyuya nimxsen soldado te Roma bix cyuyaj cˈojlal tja Dios otk txiˈ cysmaˈn kej nejenel cye pala bix kej xjal fariseo. E xiˈ cyiiˈnxin lampara bix tzaj bix cymacbilxin te kˈoj.

Eltzen tniyˈ Jesús tiˈj otk pon tumel tuˈn tbint tcyamecyxin tuˈnxin. Juˈ tzunj, e pon lkˈexin cywitz soldado, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―¿Al tzin cyjyoˈna?―tz̈ixin.

―Nko jyona Jesús, aj Nazaret―tz̈ikexin.

Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Inayena jxjal nchi jyona tiˈj―tz̈ixin.

Bix at Judas, jqˈueyl texin, cywitz cˈojlal tja Dios bix soldado.

Tejtzen t‑xiˈ tkbaˈn Jesús “inayena” cye soldado, el lkˈekexin biˈx e pjiyˈ tzˈakkexin twitz txˈotxˈ. Juˈ tzunj e xiˈ tkanen Jesús juntl maj cyexin:

―¿Al tzin cyjyoˈna?―tz̈ixin.

―Nko jyona Jesús, aj Nazaret―tz̈ikexin.

Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Ma txiˈ nkbaˈna cyey ka inayena jxjal nchi jyona tiˈj. Katzen inayena, cytzakpinxna ke nxnakˈatza tuˈn cyex libre―tz̈ixin, tuˈntzen tjapan baj jyol otk txiˈ tkbaˈnxin te Dios: “Min‑al nxnakˈatza e tzaj tkˈoˈna tuj nkˈaba ma txiˈ tuj il.”

10 Yaltzen te Simón Pedro, kˈiˈn jun machet tuˈnxin tcuˈx tuj tjayel. Tej tlontexin tuˈn ttzyet Jesús, e jatz tiiˈnxin tmachet‑xin, bix e xiˈ tjubacxin tmachet‑xin tiˈ twiˈ jxin Malco, bix el jun tẍquinxin te tmankˈabxin. T‑xel jxin pala mas jawnex ja Malco. 11 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús te Pedro:

―Kˈoncˈax tmacheta tuj tjayel. Ja qˈuixcˈaj ma tzaj tkˈoˈn Nmana weya tuˈn tiyˈx wuˈna, qˈuiyex wuˈna―tz̈i Jesús.

Tej tpon kˈiˈn Jesús twitz tneel pala

12 Bix e xiˈ tzyet Jesús tuˈn capitán bix ke soldado bix kej judío cˈojlal tja Dios, bix oc cyẍpoˈnxin tkˈabxin tzaltiˈjxexin. 13 Bix e xiˈ cyiiˈnxin jaxin tuj tja Anás. E ponkexin tuya Anás nejl, cuma at nim tipemal tyol Anás tibaj jtneel pala, cuma tjiiˈxin tneel pala. 14 Caifás jaj xin tneel pala otk txiˈ tkbaˈn cye judío ka mas baˈn tuˈn tcyim jun xjal te cyxel cykil xjal.

Tej tel tiiˈn tiib Pedro tiˈj Jesús

15 Tejtzen t‑xiˈ cyiiˈn soldado ja Jesús, e xiˈ lpe Simón Pedro tiˈ Jesús, pero nakch chˈin. Bix at juntl t‑xnakˈatz Jesús e xiˈ lpe tiˈ Jesús. Ttzkiˈn Caifás twitz t‑xnakˈatz Jesús, bix juˈ tzunj e tcuyaxin tuˈn tocx ja t‑xnakˈatz Jesús lu tuj tjaxin tuya Jesús. 16 Pero min ocx Pedro tunwen. Nuk e cyaj ten tiˈjxe tlemel jaaˈ. Juˈ tzunj, jt‑xnakˈatz Jesús otk tzˈoc tunwen cuma ttzkiˈn tneel pala twitz, etz tuj jaaˈ tuˈn tkanen tej txin cˈojlal ttziiˈ jaaˈ tuˈn tocx Pedro tunwen, bix e tcuyatxin. 17 Bix e xiˈ tkanen jtxin cˈojlal ttziiˈ jaaˈ te Pedro:

―¿Yaaˈmpatey juntl cyxol t‑xnakˈatz ja xjal at tunwen?―tz̈itxin.

―Yaaˈn t‑xnakˈatzxin kenwa―tz̈i Pedro.

18 Attzen cheˈw, bix otk cub cykˈoˈn t‑akˈanal taaw jaaˈ bix ke cˈojlal tja Dios jun kˈakˈ. Waˈleckexin tiˈ kˈakˈ nchi mekˈen cyiibxin. Tuyax Pedro ocx cyxolxin te mekˈl tiibxin.

Tej toc Jesús tuj xkelbil tuˈn Anás

19 Yal te Anás, e xiˈ tkanen te Jesús cyiˈj t‑xnakˈatz bix tiˈj t‑xnakˈtzbil. 20 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Cywitz cykil xjal ma txiˈ nkbaˈna. Cyuj camon jaaˈ ma txiˈ nkˈoˈna nxnakˈtzbila, bix ma txiˈ nkˈumena tyol Dios tuj nintzaj tja Dios, jaaˈ n‑oca cychmon cyiib cykil judío. Mintiiˈ ma txiˈ nkbaˈna tuj ewjel. 21 ¿Tikentzen ntzaj tkanena weya? At nim tstiwa ma cybi nyola. Kanenx cyexin, tixix tten tuj cyleya. Baˈn cyuˈn alcyej ma txiˈ nkˈumena cye xjal―tz̈i Jesús.

22 Tejtzen t‑xiˈ tkbaˈnxin jlu, oc tloka jun cˈojlal tja Dios twitzxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin texin:

―Miˈn tzˈoc t‑xmucchaˈna jawnex pala―tz̈ixin.

23 Aj ttzakˈbeˈn Jesús te cˈojlal:

―Ka min ma chin yolena tuj tumel, kbantz weya ti tten ma chin tzpeta. Pero ka tuj tumel nyola, ¿tikentzen n‑oc tloka nwitza?―tz̈ixin.

24 Mix e caman Anás tiˈ Jesús. Juˈ tzunj e xiˈ tsmaˈnxin ja Jesús tuya Caifás, tneel pala. Ẍpoˈnx Jesús.

Tej tel tiiˈn tiib Pedro tiˈ Jesús te tcaˈba maj

25 Jatzen Simón Pedro, luxxin waˈlecx tiˈ kˈakˈ tuˈn tmekˈt‑xin. Bix e xiˈ cykbaˈn niyˈtl xjal toc tiˈ kˈakˈ texin:

―¿Jaanpatey lepchec tiˈ ja xjal lu?―tz̈ikexin.

Pero tcyˈi Pedro jcyyolxin juˈwa, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Yaaˈn jaan kenwa―tz̈ixin.

26 Attzen cyxol xjal junxin t‑akˈanal tneel pala, titzˈen jxin xjal otk tzˈel ttxˈoman Pedro tẍquin. E xiˈ tkbaˈn tzunxin te Pedro:

―¿Yaaˈmpa ja tey xwila t‑xol tken awal tuya Jesús?―tz̈ixin.

27 Pero juntl maj e cubx tewen Pedro tuˈn min e tkˈumexin. Tzinxix xiˈcˈa tkbaˈnxin juˈwa tej tookˈ cooˈ.

Tej tpon kˈiˈn Jesús twitz Pilato

28 Tejtzen tbaj tkanen Caifás te Jesús, e xiˈ cyiiˈn judío ja Jesús twitz peˈn te tja gobernador. Mitknaˈx tul kˈij. Tej cypon judío tja gobernador aj Roma, min ocxke tunwen, cuma tuj cyley kaˈ tuˈn tocx jun xjal judío tuj tja jun xjal yaaˈn judío. Eltzen cyniyˈ kˈilte Jesús tiˈj ka ma chi ocx tuj tja jun xjal yaaˈn judío, otktzen chucj, bix mlaytltzen txiˈ cywaaˈn jwaabj te Pascua. 29 Juˈ tzunj, etz Pilato, ja gobernador, tuj tja, bix e xiˈ tkanenxin cye judío:

―¿Alcye til ja xjal lu tuj cywitza?―tz̈i gobernador.

30 Aj cytzakˈbeˈnxin texin:

―Nuket yaaˈn binchal kaˈ jxjal lu, mintle ma tzul kiiˈna twitza tuˈn tcub tkˈoˈna tcastiwaxin―tz̈ikexin.

31 E xiˈ tkbaˈn Pilato cyexin:

―Ka cycyˈiy tuˈn ttzaj cykbaˈna weya tuj tzinen alcyej tilxin, cyiiˈnxa, bix cykˈonx tcastiwaxin tisenj tzin tkbaˈn tuj cyexa cyleya―tz̈i gobernador cye judío.

Aj cytzakˈbeˈnxin texin:

―Jxin lu, il tiˈj tuˈn tcyim. Pero judío koˈya, bix yaaˈn kˈoˈn keya tuˈn ley te Roma tuˈn tcub kbyoˈna jun binchal kaˈ―tz̈ikexin.

32 Tejtzen t‑xiˈ cykbaˈn judío e cyajbe tuˈn tcub cybyoˈn kej aj Roma ja Jesús, el jax tyol Jesús otk txiˈ tkbaˈn nejl, jaj tcyimlel twitz cruz.

33 Cuma e cyajbe judío tuˈn tbyet Jesús tuˈn gobierno te Roma, juˈ tzunj ocx Pilato tuj tja bix e xiˈ ttxcoˈnxin Jesús tuˈn tpon twitzxin. Bix e xiˈ tkanenxin:

―¿Jaxpa cyuˈn kej xjal lu ka ja tey jcawel cyibaj judío?―tz̈i Pilato.

34 Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―¿Tzimpa kanena weya cuma taja tzˈel tniˈya tiˈj ka nchin kˈojla tiˈja, bix ka cuma ma chi jaw yolen nejenel cye judío wiˈja?―tz̈ixin.

35 Aj ttzakˈbeˈn Pilato:

―Yaaˈn jun aj judío kena, bix mintiiˈ il tiˈj tuj nwitza ti nchi yolena ejeeˈy judío tiˈj jun cawel cyxola. Jmas il tiˈj tuj nwitza, jaj tiken njawe cykˈoj ttanema tiˈja. ¿Tikentzen ma tzula cyiiˈn kej tneel pala nwitza tuˈn tcub nkˈoˈna tcastiwey?―tz̈i Pilato.

36 Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Ma tzaj tkanena weya ka inayena jun cawel. At jun ncawbila, pero yaaˈn cyuˈn xjal te twitz txˈotxˈ ma kˈoj weya tuˈn ncawena. Nuket te twitz txˈotxˈ ncawbila, matle chi kˈoj kej xjal lepchec wiˈja, tuˈntzen miˈn nxiˈ kˈoˈna tuj cykˈab nejenel cye judío. Pero yaaˈn te twitz txˈotxˈ jncawbila ma tzaj kˈoˈn weya―tz̈i Jesús.

37 Cuma e yolen Jesús tiˈj tcawbilxin, juˈ tzunj e xiˈ tkbaˈn Pilato texin:

―Jeyˈ, jun cawel tzuna―tz̈ixin.

Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Juˈ tzuna. Ma chin ula twitz txˈotxˈ bix ma chin ul itzˈja tuˈn woca te cawel. In ula tuˈn t‑xiˈ nkˈumena jyol jaxxix. Kej xjal cyaj jaxxix yol, chi oquel lpeke wiˈja―tz̈i Jesús.

38 Bix e xiˈ tkbaˈn Pilato:

―Tuj nwitza, min cnet jjaxxix yol twitz txˈotxˈ―tz̈ixin.

Tej tbaj tyol Pilato tuya Jesús, etz Pilato juntl maj tuˈn tyolen cyuya judío. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Mintiiˈ jun til jxjal lu ma cnet wuˈna. 39 Pero at jun costumbre cyxola. Tzin tkbaˈn costumbre tuˈn tel ntzakpiˈna jun aj judío tuj tzeeˈ jaca ninkˈij te Pascua. ¿Cyajpey tuˈn tex ntzakpiˈna jxin xjal lu Cycawel ejeeˈy judío?―tz̈ixin.

40 Pero bix e jaw cys̈iˈn xjal:

―¡Yaaˈn jxin lu tuˈn tetz ttzakpiˈna! ¡Tzokpimax jaj xin Barrabás keya!―tz̈i ke xjal.

Bix ja Barrabás, jun kˈojlel tiˈ gobierno te Roma.

Jesus Arrested(A)

18 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley.(B) On the other side there was a garden,(C) and he and his disciples went into it.(D)

Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.(E) So Judas came to the garden, guiding(F) a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees.(G) They were carrying torches, lanterns and weapons.

Jesus, knowing all that was going to happen to him,(H) went out and asked them, “Who is it you want?”(I)

“Jesus of Nazareth,”(J) they replied.

“I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.) When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

Again he asked them, “Who is it you want?”(K)

“Jesus of Nazareth,” they said.

Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.” This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”[a](L)

10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)

11 Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup(M) the Father has given me?”

12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials(N) arrested Jesus. They bound him 13 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas,(O) the high priest that year. 14 Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.(P)

Peter’s First Denial(Q)

15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest,(R) he went with Jesus into the high priest’s courtyard,(S) 16 but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.

17 “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter.

He replied, “I am not.”(T)

18 It was cold, and the servants and officials stood around a fire(U) they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.(V)

The High Priest Questions Jesus(W)

19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

20 “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues(X) or at the temple,(Y) where all the Jews come together. I said nothing in secret.(Z) 21 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”

22 When Jesus said this, one of the officials(AA) nearby slapped him in the face.(AB) “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.

23 “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”(AC) 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas(AD) the high priest.

Peter’s Second and Third Denials(AE)

25 Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself.(AF) So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”

He denied it, saying, “I am not.”(AG)

26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off,(AH) challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”(AI) 27 Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.(AJ)

Jesus Before Pilate(AK)

28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor.(AL) By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace,(AM) because they wanted to be able to eat the Passover.(AN) 29 So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”

30 “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”

31 Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.”

“But we have no right to execute anyone,” they objected. 32 This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.(AO)

33 Pilate then went back inside the palace,(AP) summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”(AQ)

34 “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”

35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”

36 Jesus said, “My kingdom(AR) is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders.(AS) But now my kingdom is from another place.”(AT)

37 “You are a king, then!” said Pilate.

Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth.(AU) Everyone on the side of truth listens to me.”(AV)

38 “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.(AW) 39 But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”

40 They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.(AX)

Footnotes

  1. John 18:9 John 6:39

18 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.

28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.

37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.