Add parallel Print Page Options

Li Jesús quikˈaxtesi̱c saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc re

18  Nak quirakeˈ chi tijoc li Jesús, qui‑el saˈ li naˈajej aˈan rochbeneb lix tzolom. Co̱eb jun pacˈal li haˈ Cedrón xcˈabaˈ bar cuan cuiˈ jun si̱r li acui̱mk. Laj Judas Iscariote, li ta̱kˈaxtesi̱nk re li Jesús, naxnau li naˈajej aˈan xban nak nabal sut quicuulac li Jesús aran rochbeneb lix tzolom. Joˈcan nak laj Judas co̱ saˈ li naˈajej aˈan ut quixcˈam chirix jun chˈu̱tal li soldado aj Roma. Ut co̱eb ajcuiˈ chirixeb li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo. Taklanbileb xbaneb laj fariseo ut li xbe̱nil aj tij. Cuan cuanqueb xxameb saˈ rukˈ ut cuan cuanqueb xxameb saˈ ruˈuj cheˈ ut cuanqueb ajcuiˈ xchˈi̱chˈeb. Li Jesús ac naxnau chixjunil li cˈaˈru tixcˈul. Joˈcan nak quichal ut quixakli chiruheb ut quixye: ―¿Ani nequesicˈ? chan reheb. Eb aˈan queˈxye: ―Yo̱co chixsicˈbal li Jesús laj Nazaret.― Li Jesús quixye: ―La̱in li yo̱quex chinsicˈbal, chan. Cuan ajcuiˈ saˈ xya̱nkeb laj Judas li ta̱kˈaxtesi̱nk re. Nak li Jesús quixye reheb, “La̱in li yo̱quex chinsicˈbal”, kˈa̱jel ix nak queˈco̱eb ut jun tˈaniqueb nak queˈtˈaneˈ chi chˈochˈ. Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb: ―¿Ani nequesicˈ? Queˈchakˈoc ut queˈxye re: ―Li Jesús laj Nazaret, aˈan li yo̱co chixsicˈbal.― Li Jesús quixye reheb: ―Ac xinye e̱re nak la̱in. Cui yo̱quex chinsicˈbal la̱in, canabomakeb chi xic li nequeˈta̱ken cue, chan. Quixye chi joˈcan re nak ta̱tzˈaklok ru li quixye nak quitijoc: At inYucuaˈ, ma̱ jun reheb li cakˈaxtesiheb cue xsach chicuu. 10 Laj Simón Pedro cuan xchˈi̱chˈ. Quirisi chak lix chˈi̱chˈ saˈ xnaˈaj. Ut riqˈuin lix chˈi̱chˈ quirisi lix xic laj Malco lix mo̱s li xyucuaˈil aj tij. Li xic li quixyocˈ, aˈan li cuan saˈ xnim. 11 Li Jesús quixye re laj Pedro: ―Xoc la̱ chˈi̱chˈ saˈ xnaˈaj. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tento nak tincˈul li raylal aˈin? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ aˈan aj e nak xinixtakla chak lin Yucuaˈ? chan. 12 Ut eb li soldado aj Roma rochben li nataklan saˈ xbe̱neb ut eb laj judío li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo, queˈxchap li Jesús ut queˈxbacˈ. 13 Queˈxcˈam riqˈuin laj Anás lix yucuaˈ li rixakil laj Caifás. Laj Caifás, aˈan li xbe̱nil aj tij saˈ li chihab aˈan. 14 Laj Caifás aˈan li quiyehoc reheb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío nak us raj nak ta̱ca̱mk jun chi cui̱nk saˈ xcˈabaˈeb chixjunileb.

Laj Pedro quixye nak incˈaˈ naxnau ru li Jesús

15 Nak yo̱queb chixcˈambal li Jesús, laj Simón Pedro rochben jun chic lix tzolom li Jesús yo̱queb chixta̱kenquil. Li tzolom aˈan nanaˈeˈ ru xban li xyucuaˈil aj tij. Joˈcan nak qui‑oc rochben li Jesús saˈ li neba̱l li cuan chiru li rochoch li xyucuaˈil aj tij. 16 Abanan laj Pedro quicana saˈ be chire li oqueba̱l. Ut lix tzolom jun chic qui‑el saˈ li neba̱l li cuan chiru li cab ut quia̱tinac riqˈuin li ixk li nacˈacˈalen re li oqueba̱l. Ut quirocsi laj Pedro chi saˈ. 17 Ut li ixk, li nacˈacˈalen re li oqueba̱l quixye re laj Pedro, ―¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at jun reheb lix tzolom li cui̱nk aˈan? chan re. Laj Pedro quichakˈoc ut quixye: ―Incˈaˈ. Ma̱cuaˈin.― 18 Eb laj cˈanjel ut eb li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo queˈxtzˈab xxameb xban nak que teˈrecˈa. Xakxo̱queb chi kˈixi̱nc chire xam. Laj Pedro yo̱ ajcuiˈ chi kˈixi̱nc saˈ xya̱nkeb. 19 Li xyucuaˈil aj tij qui‑oc chixpatzˈbal re li Jesús chirixeb lix tzolom ut chirix ajcuiˈ li tijleb li naxcˈut. 20 Li Jesús quixye re: ―Junelic xinchˈolob li xya̱lal chiruheb li tenamit saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut saˈ li templo. Ma̱cˈaˈ xinye reheb chi mukmu. 21 ¿Cˈaˈut nak nacapatzˈ cue la̱in? Patzˈ reheb li nequeˈabin cue. Eb aˈan naru nequeˈxye e̱re cˈaˈru xinye, chan li Jesús. 22 Nak quixye aˈan, jun reheb li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo quixsacˈ saˈ xnakˈ ru li Jesús ut quixye re: ―¿Cˈaˈut nak nacasume li xyucuaˈil aj tij chi joˈcan? chan re. 23 Li Jesús quixye re: ―Cui incˈaˈ us li xinye, ye reheb li cuanqueb arin cˈaˈru incˈaˈ us xinye. Cui ut us li xinye, ¿cˈaˈut nak niquina̱sacˈ? chan re. 24 Ut laj Anás quixtakla li Jesús chi bacˈbo riqˈuin laj Caifás li xyucuaˈil aj tij. 25 Laj Pedro toj xakxo chi kˈixi̱nc chire xam. Ut queˈxye cuiˈchic re: ―¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at xcomoneb lix tzolom li cui̱nk aˈan? Ut laj Pedro quiticˈtiˈic ut quixye: ―Incˈaˈ. Ma̱cuaˈin.― 26 Jun lix mo̱s li xyucuaˈil aj tij rechˈalal li cui̱nk li quiyoqˈueˈ xxic xban laj Pedro, quixye re: ―La̱at xcomoneb. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ xcuil nak a̱cuochben aran saˈ li xnaˈaj li acui̱mk? chan. 27 Ut laj Pedro quixye cuiˈchic re: ―Incˈaˈ. Ma̱cuaˈin, chan. Tojeˈ ajcuiˈ ta̱rakekˈ xyebal aˈan nak quiya̱bac laj tzoˈ xul.

Quicˈameˈ li Jesús riqˈuin laj Pilato

28 Toj ekˈela chi us queˈrisi li Jesús riqˈuin laj Caifás ut queˈxcˈam saˈ li naˈajej li narakoc cuiˈ a̱tin laj Pilato li acuabej aj Roma. Eb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío incˈaˈ queˈoc saˈ li rochoch laj Pilato xban nak aˈan ma̱cuaˈ aj judío. Cui ta queˈoc saˈ rochoch junak ma̱cuaˈ aj judío, queˈxmux raj rib saˈ lix pa̱ba̱leb. Xban nak queˈraj cuaˈac re li ninkˈe Pascua, incˈaˈ queˈru chi oc saˈ li cab aˈan. 29 Xban nak incˈaˈ queˈoc saˈ li cab, laj Pilato qui‑el chirix cab ut quixye reheb: ―¿Cˈaˈru xma̱c li cui̱nk aˈin nak xexchal chixjitbal? chan reheb. 30 Queˈchakˈoc ut queˈxye re: ―Cui ta ma̱cˈaˈ xma̱c, incˈaˈ raj xkacˈam chak a̱cuiqˈuin re nak tatrakok a̱tin saˈ xbe̱n, chanqueb. 31 Laj Pilato quixye reheb: ―Cˈamomak la̱ex ut rakomak a̱tin saˈ xbe̱n joˈ naxye saˈ le̱ chakˈrab la̱ex, chan. Eb laj judío queˈxye re: ―Moco qˈuebil ta kalese̱ns la̱o aj judío nak takacamsi junak cristian, chanqueb. 32 Riqˈuin aˈin quitzˈakloc ru li quixye li Jesús chanru nak ta̱camsi̱k. 33 Laj Pilato qui‑oc cuiˈchic saˈ li naˈajej li narakoc cuiˈ a̱tin. Quixbok li Jesús riqˈuin ut quixye re: ―¿Ma la̱at lix reyeb laj judío? chan re. 34 Li Jesús quixye re: ―¿Ma saˈ a̱chˈo̱l x‑ala li xaye, malaj jalan xyehoc a̱cue li xaye? chan. 35 Laj Pilato quixye re: ―¿Ma la̱in ta biˈ aj judío? Eb la̱ cuech tenamitil rochbeneb li xbe̱nil aj tij, aˈaneb li xeˈkˈaxtesin a̱cue saˈ cuukˈ. Ye cue cˈaˈru a̱ma̱c, chan. 36 Li Jesús quixye re: ―Lin cuanquil la̱in ma̱cuaˈ re saˈ ruchichˈochˈ. Cui ta la̱in tintakla̱nk arin saˈ ruchichˈochˈ, eb li nequeˈta̱ken cue teˈpletik raj re incolbal chiruheb li nequeˈcˈamoc be chiruheb laj judío. Abanan lin cuanquil la̱in ma̱cuaˈ re saˈ ruchichˈochˈ, chan. 37 Laj Pilato quixye re: ―La̱at rey chi joˈcanan.― Li Jesús quixye re: ―Ya̱l li xaye nak la̱in rey. Aˈan aj e nak quinchal chi yoˈla̱c arin saˈ ruchichˈochˈ re xchˈolobanquil li xya̱lal. Ut chixjunileb li nequeˈraj xnaubal li xya̱lal, nequeˈrabi li cˈaˈru ninye, chan. 38 Laj Pilato quixye: ―Ut, ¿cˈaˈru li xya̱lal?― Ut co̱ cuiˈchic riqˈuineb laj judío ut quixye reheb: ―Ma̱ jun xma̱c li cui̱nk aˈin nintau. 39 La̱ex cˈaynakex nak na‑achˈaba̱c junak li pre̱x saˈ li ninkˈe Pascua. ¿Ma te̱raj nak tincuachˈab che̱ru le̱ rey la̱ex aj judío? chan laj Pilato. 40 Eb aˈan queˈxjap re ut queˈxye: ―Incˈaˈ. Ma̱cuachˈab li cui̱nk aˈan. Achˈab laj Barrabás, chanqueb. Laj Barrabás, aˈan jun aj e̱lkˈ.

Jesus Arrested(A)

18 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley.(B) On the other side there was a garden,(C) and he and his disciples went into it.(D)

Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.(E) So Judas came to the garden, guiding(F) a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees.(G) They were carrying torches, lanterns and weapons.

Jesus, knowing all that was going to happen to him,(H) went out and asked them, “Who is it you want?”(I)

“Jesus of Nazareth,”(J) they replied.

“I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.) When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

Again he asked them, “Who is it you want?”(K)

“Jesus of Nazareth,” they said.

Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.” This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”[a](L)

10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)

11 Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup(M) the Father has given me?”

12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials(N) arrested Jesus. They bound him 13 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas,(O) the high priest that year. 14 Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.(P)

Peter’s First Denial(Q)

15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest,(R) he went with Jesus into the high priest’s courtyard,(S) 16 but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.

17 “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter.

He replied, “I am not.”(T)

18 It was cold, and the servants and officials stood around a fire(U) they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.(V)

The High Priest Questions Jesus(W)

19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

20 “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues(X) or at the temple,(Y) where all the Jews come together. I said nothing in secret.(Z) 21 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”

22 When Jesus said this, one of the officials(AA) nearby slapped him in the face.(AB) “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.

23 “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”(AC) 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas(AD) the high priest.

Peter’s Second and Third Denials(AE)

25 Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself.(AF) So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”

He denied it, saying, “I am not.”(AG)

26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off,(AH) challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”(AI) 27 Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.(AJ)

Jesus Before Pilate(AK)

28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor.(AL) By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace,(AM) because they wanted to be able to eat the Passover.(AN) 29 So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”

30 “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”

31 Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.”

“But we have no right to execute anyone,” they objected. 32 This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.(AO)

33 Pilate then went back inside the palace,(AP) summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”(AQ)

34 “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”

35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”

36 Jesus said, “My kingdom(AR) is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders.(AS) But now my kingdom is from another place.”(AT)

37 “You are a king, then!” said Pilate.

Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth.(AU) Everyone on the side of truth listens to me.”(AV)

38 “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.(AW) 39 But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”

40 They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.(AX)

Footnotes

  1. John 18:9 John 6:39