Add parallel Print Page Options

16  Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Ma txiˈ nkbaˈna cyey qˈuelel cyiiqˈuen xjal ejeeˈy bix ma txiˈ nkbaˈna cyey tzul Espíritu Santo te onlte cyey, tuˈntzen miˈn cyaj cykˈoˈna cyocslabla wiˈja. Qˈueletz cylojoˈn xjal ejeeˈy cyuj camon jaaˈ te xnakˈtzbil tiˈ tyol Dios. Jax wuˈna, tzul jun kˈij cwel cybyoˈn xjal ejeeˈy cuma tuj cywitz nchi onen tiˈ Dios. Cbinel cyuˈn juˈwa cuma cycyˈi tzˈel cyniyˈ tiˈj Nmana bix wiˈja. Ma txiˈ nkbaˈna cykilcaj lu cyey, tuˈntzen tul nyola tuj cycˈuˈja oj tpon kˈij tuˈn cykˈojl xjal cyiˈja.

Taakˈen Espíritu Santo

Min e xiˈ nkbaˈna jtumel lu cyey nejl, cuma mitknaˈx tpon kˈij tuˈn waja. Pero jaˈle chin xeˈla tuya Dios e tzaj tsmaˈn inayena. Pero jeyˈ, min‑al jun cyey ma tzaj tkanena weya: “¿Jaaˈ ma txaˈy?” Min nchi bisena wiˈja, sino nuk nchi bisena ma noj tuj cyanema tuya bisbajil tuˈnj nyola cyey. Pero jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, mas baˈn te cyey tuˈn nxiˈya. Ka min ma chin aja, mlaytzen tzul Onel cyuyey. Pero ka ma chixa, ctzaaltzen nsmaˈna cyuyey. Bix oj tul, cxeˈl tyeecˈan cye xjal te twitz txˈotxˈ at cyil, bix ti tten tuˈn t‑xiˈ cyiiˈn cychunkˈlal jiquen twitz Dios, bix cwel cycastiwa ka min ma chi oc jiquen twitz Dios. At cyil, cuma min ma chi ocslan wiˈja. 10 Bix cuma chin pomela tuya Nmana, ya miˈn cyitla inayena. Pero cˈakˈanaltzen Onlte cyey te nxela tuˈn t‑xiˈ tyeecˈan cye xjal ti tten tuˈn t‑xiˈ cyiiˈn cychunkˈlal jiquen twitz Dios. 11 Bix cuma o tkba Dios at tuˈn tcub tcastiwa taaw twitz txˈotxˈ, juˈ tzunj cxeˈl tyeecˈan Espíritu Santo cye xjal jax cwel cycastiwa cykilca aj il.

12 At nimtl waja tuˈn t‑xiˈ nkbaˈna cyey, pero mlay chi camana tuˈn tel cyniˈya tiˈj jaˈlewe. 13 Pero n‑el tniyˈ Espíritu Santo tiˈj cykilca jaxxix, bix oj tul, cxeˈltzen tonen ejeeˈy, tuˈntzen tel cyniˈya tiˈj jaxxix yol. Yaaˈn tex tyol cxeˈl tkbaˈn, sino cxeˈl tkˈoˈn jyol ma tzaj tkbaˈn Nmana te. Bix cxeˈl tyeecˈan cyey ti pjel mas yaj. 14 Cjawel tnimsaˈn nbiˈya, cuma weya nyol cxeˈl ttxˈolbaˈn cyey, tuˈn tcyaj tuj tzinen cykilcaj ma txiˈ nkbaˈna cyey. 15 Junx nnaabla tuya tnaabl Nmana. Juˈ tzunj, tumel tuˈn t‑xiˈ nkbaˈna cyey cxeˈl ttxˈolbaˈn Espíritu Santo ti elpenina jma txiˈ nkbaˈna cyey, cuma junx taˈ nyola tuya tyol Nmana.

Jaj cybisa cˈoquel te tzalajebl

16 Nuk chˈintl chin temela cyuyey, bix mlay cyitla inayena. Pero tuj juntl rato cˈoquel cycyeˈyena inayena juntl maj―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

17 Yal kej t‑xnakˈatzxin, cuma min el cyniyˈxin tiˈj tyolxin, juˈ tzunj at juun e xiˈ cykanenxin cyxolxxin:

―Yaaˈn telniyˈ kej yol lu ma tzaj tkbaˈn taat ke. ¿Tikentzen tzin tkbaˈnaxin juˈwa: “Nuk chˈintl chin temela cyuyey, bix mlay cyitla inayena. Pero tuj juntl rato cˈoquel cycyeˈyena inayena juntl maj,” tz̈ixin? ¿Bix tiken tzin tkbaˈnaxin juˈwa: “Chin pomela tuya Nmana,” tz̈ixin? 18 ¿Ti japenina ja yol “nuk chˈintl chin temela cyuyey”? ¿Ti tten tuˈn tel kniyˈ tiˈj tyolxin?―tz̈ikexin.

19 Eltzen tniyˈ Jesús tiˈj e cyajbe t‑xnakˈatzxin tuˈn t‑xiˈ cykanenxin texin tuˈn tcyaj tyolxin mas tuj tzinen. Juˈ tzunj, e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―¿Tikentzen nchi kanena cyxola ti japenina nyola tej xiˈ nkbaˈna cyey: “Nuk chˈintl chin temela cyuyey, bix mlay cyitla inayena. Pero tuj juntl rato cˈoquel cycyeˈyena inayena juntl maj”? 20 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, tuj jun rato chi jawel ookˈa tuˈn ncyamecya, bix chi tzalajel kej xjal te twitz txˈotxˈ. Cnool cyanema tuya nim bisbajil, pero cˈoquel cybisa te tzalajebl. 21 Jbisbajil tzul cyiˈja tisen tchyonel tal jun xuuj. Oj tpon tumel tuˈn talenxuj, nbisenxuj, cuma nim qˈuixcˈaj qˈuiyel tuˈnxuj. Pero oj titzˈj talxuj, miˈntl tzul tuj tcˈuˈjxuj iyˈx qˈuixcˈaj tuˈnxuj, cuma ctzalajelxuj tiˈj ma tzˈitzˈj talxuj twitz txˈotxˈ. 22 Jax juˈx cyey, il tiˈj tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj cyuˈna jaˈlewe. Pero chi wilaˈya juntl maj, bix cnool cyanema tuya tzalajebl, bix min‑al qˈuelel tiiˈn cytzalajebla tuj cyanema. 23 Tuj tzunj kˈij te cytzalajebla, qˈuelel cyniˈya tiˈj, bix mlay cykanetla weya ti japenina nyola.

Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, alcyej cxeˈl cykanena te Nmana, ctzaal tkˈoˈnxin cyey, ka junx taˈ cykanbila tuyaj wajbila. 24 Nejl, min ma txiˈ cykanena texin tuya jun cynaabla junx taˈ tuya wajbila. Cykanenx, tuˈntzen tkˈontexin cykanbila, tuˈn tnoj cyanema tuya tzalajebl.

Jun yaaˈn baˈn at twitz txˈotxˈ ma cub tiˈj tuˈn Jesús

25 Kej yol ma txiˈ nkbaˈna cyey, eˈwen chˈin taˈ. Pero tzul jun kˈij oj t‑xiˈ nkbaˈna cyey tujxix tzinen ti tten Nmana, bix qˈuelel cyniˈya tiˈjxin. 26 Tuj tzunj kˈij oj tel cyniˈya tiˈj Nmana, cxeˈl cykanena wajbila te Nmana. Bix ctkˈaˈxin cykanbila, yaaˈn nuk cuma cxeˈl nkanena texin te cyxela, 27 sino cuma jax texin at tkˈakˈbil tcˈuˈj cyiˈja. N‑oc cyakˈa texin cuma ma tzˈoc wakˈa cyey, bix ma chi ocslana tiˈj nyola ka tuya Dios in tzaja. 28 In tzaja tuya Nmana, bix in ula twitz txˈotxˈ. Pero ya cyjel nkˈoˈna twitz txˈotxˈ, bix chin aala tuˈn npona tuya Nmana juntl maj―tz̈i Jesús cyexin.

29 E xiˈ cykbaˈn t‑xnakˈatzxin texin:

―Jeyˈ, jaˈlewe nyolena tuj tzinen bix yaaˈn tuj ewjel. 30 Bix ktzkiˈna at cykil tumel tuyey. N‑el tniˈya tiˈj ti niyˈ tuj cycˈuˈj xjal, tuˈntzen mintiiˈ il tiˈj tuˈn t‑xiˈ tkanena ti cyaj tuˈn tel cyniyˈ tiˈj. Juˈ tzunj, nxiˈ kocslaˈna ma tzaja tuya Dios―tz̈ikexin.

31 E xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―¿Jaxpa cyuˈna nchi ocslana wiˈja? 32 Jeyˈ, chˈixcˈa tpon hora tuˈn tcyaj cycyeˈyena inayena. Chi elel tz̈itja. Teeylex juun cyey cxeˈl tiiˈn tbe. Pero yaaˈn njunala chin cyjela, cuma at Nmana wuyena.

33 Kej yol lu ma txiˈ nkbaˈna cyey tuˈn cyocslana wiˈja, tuˈntzen cytena tuj ttz̈yal. Twitz txˈotxˈ cˈoquel nim pena cyiˈja, pero miˈn baj cycˈuˈja, cuma inayena chin camal tibaj twitz txˈotxˈ―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

16 “All this(A) I have told you so that you will not fall away.(B) They will put you out of the synagogue;(C) in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.(D) They will do such things because they have not known the Father or me.(E) I have told you this, so that when their time comes you will remember(F) that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,(G) but now I am going to him who sent me.(H) None of you asks me, ‘Where are you going?’(I) Rather, you are filled with grief(J) because I have said these things. But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate(K) will not come to you; but if I go, I will send him to you.(L) When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: about sin,(M) because people do not believe in me; 10 about righteousness,(N) because I am going to the Father,(O) where you can see me no longer; 11 and about judgment, because the prince of this world(P) now stands condemned.

12 “I have much more to say to you, more than you can now bear.(Q) 13 But when he, the Spirit of truth,(R) comes, he will guide you into all the truth.(S) He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 15 All that belongs to the Father is mine.(T) That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”

The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

16 Jesus went on to say, “In a little while(U) you will see me no more, and then after a little while you will see me.”(V)

17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’(W) and ‘Because I am going to the Father’?”(X) 18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”

19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20 Very truly I tell you, you will weep and mourn(Y) while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(Z) 21 A woman giving birth to a child has pain(AA) because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22 So with you: Now is your time of grief,(AB) but I will see you again(AC) and you will rejoice, and no one will take away your joy.(AD) 23 In that day(AE) you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.(AF) 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive,(AG) and your joy will be complete.(AH)

25 “Though I have been speaking figuratively,(AI) a time is coming(AJ) when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 26 In that day you will ask in my name.(AK) I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 No, the Father himself loves you because you have loved me(AL) and have believed that I came from God.(AM) 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”(AN)

29 Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.(AO) 30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe(AP) that you came from God.”(AQ)

31 “Do you now believe?” Jesus replied. 32 “A time is coming(AR) and in fact has come when you will be scattered,(AS) each to your own home. You will leave me all alone.(AT) Yet I am not alone, for my Father is with me.(AU)

33 “I have told you these things, so that in me you may have peace.(AV) In this world you will have trouble.(AW) But take heart! I have overcome(AX) the world.”