Add parallel Print Page Options

Ja Jesús jbe tuya Dios

14  Tuˈn tcywix cycˈuˈj t‑xnakˈatz Jesús, e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Nim nchi bisena tiˈj ti pjel, pero miˈn tzaj ttz̈i cyiˈja. Cˈoquel ke cycˈuˈja tiˈ Dios bix jax juˈx wiˈja. Tuj tnajbil Nmana at nim lugar te cyey. Nuket mintiiˈ, matle txiˈ nkbaˈna cyey. Pero tneelxix, il tiˈj tuˈn nneja jkolte najbil cywitza. Bix ka ma chin aja jkolte cynajbila, jax chin ul meltzˈaja juntl maj, bix cxeˈl nchmoˈna ejeeˈy, cuma waja tuˈn cytena junx wuyena. Yal tzunj be ctzyetel wuˈna, n‑el cyniˈya tiˈj alcyej be―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

E xiˈ tkbaˈn Tomás texin:

―Taat, min ktzkiˈna jaaˈ cxeˈley. ¿Titzen tten qˈuelel kniˈya tiˈj alcyej be ctzyetel tuˈna?―tz̈i Tomás.

Aj ttzakˈbeˈnxin:

―Inayen weja jbe. Inayen weja jjaxxix. Inayenja kˈol cychunkˈlala te junx maj. Nuk wuˈna at cyoclena tuˈn cypona tuya Nmana. Nuket el cyniˈya tiˈj alcye kena bix alcyej il tiˈj tuˈn tbint wuˈna, jaxettzenle ma tzˈel cyniˈya tiˈj Nmana bix ti tajxin. Pero te jaˈlewe qˈuelel cyniˈya tiˈjxin, bix qˈuelel cyniˈya tiˈj ya ma cyila jaxin―tz̈ixin.

E xiˈ tkbaˈn Felipe texin:

―Taat, yeecˈantz Tmana keya, tuˈn toc kcyeˈyena. Oj toc kcyeˈyena jaxin, mintiiˈtl kaja―tz̈i Felipe.

E xiˈ tkbaˈn Jesús te Felipe:

―Nim kˈij ma chin tena cyuyey, Felipe. ¿Mimpanaˈx tel tniˈya tiˈj alcye kena? Ka ma tzˈoc cycyeˈyena inayena, jax ma tzˈoc cycyeˈyena Nmana, cuma inayen weja jyecˈbil ti tten Nmana. ¿Tikentzen ntzaj tkanena weya: “Yeecˈantz Tmana keya”? tz̈iy. 10 ¿Mimpa tocslay ka junx kena tuya Nmana bix junx taˈ Nmana wuyena? Kej yol nxiˈ nkbaˈna te cyey nxnakˈatza, yaaˈn wexwe nyol, sino tyol Nmana at wuyena. Bix jnbint wuˈna, yaaˈn tuˈn wexwe wipemal, sino tuˈn tipemal Nmana―tz̈i Jesús te Felipe.

11 Bix e xiˈ tkbaˈntlxin cye t‑xnakˈatzxin:

―Cyocslama nyola ka junx kena tuya Nmana bix junx taˈ Nmana wuyena. Pero ka cycyˈiy tuˈn cyocslana wiˈja tuˈnj nyola, chi ocslana wiˈja tuˈn wipemala ma txiˈ nyeecˈana cyey. 12 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, ka ma tzˈoc ke cycˈuˈja wiˈja, j‑akˈuntl ma bint wuˈna tuya tipemal Nmana, jax cbinel cyuˈna. Bix jun akˈuntl mas jawnex minaˈx tbint wuˈna cbinel cyuˈna, cuma weya, chin aala tuya Nmana. 13 Bix oj waja, alcyej cxeˈl cykanena te Nmana, ka junx cykanbila tuya wajbila, cbinel wuˈna, cuma waja tuˈn tjaw nimset tbi Nmana tuˈnj nbint wuˈna, inayena Tcwal. 14 Jax wuˈna. Alcyej cxeˈl cykanena, ka junx cykanbila tuya wajbila, cbinel wuˈna.

Ctzaal tsmaˈn Dios Espíritu Santo

15 Ka ma tzˈoc wakˈa cyey, chi nimala nyola. 16 Bixsen cxeˈl nkanena te Nmana tuˈn ttzaj tsmaˈnxin juntl Onlte cyey. Ctzaal tsmaˈnxin, bix ctemel cyuyey te junx maj. 17 Ja Espíritu Santo ja tzunja Onlte cyey, bix cxeˈl t‑xnakˈtzaˈn alcyej jaxxix cyey. Pero kej xjal te twitz txˈotxˈ, mlay kˈoj Espíritu Santo cye, cuma cycyˈi jaxin, bix n‑el cyiiqˈuen jaxin. Pero cyey, cytzkiˈna jaxin, cuma at‑xin cyuyey. Bix mas yaj ctemelxin tuj cyanema. 18 Miˈn chi cyaja cyjunala.

Jax juˈx weya, chin ultla cyuyey. 19 Nuk chˈintl chin temela twitz txˈotxˈ, bix mlay chin oc cycyeˈyentl xjal te twitz txˈotxˈ. Pero cyey, chin oquel cycyeˈyena juntl maj oj njaw itzˈja tuj cyamecy. Bix cuma chin jawel itzˈja juntl maj, jax juˈx cyey, chi jawel itzˈja juntl maj. 20 Bix oj njaw itzˈja tuj cyamecy, qˈuelel cyniˈya tiˈj ka junx kena tuya Nmana, bix junx kena cyuyey, bix junx eteˈy wuyena.

21 Ka ma tzˈoc cybiˈna nyola, n‑octzen wakˈa cyey. Bix ka ma tzˈoc wakˈa cyey, cˈoqueltzen cyakˈa te Nmana. Bix jax juˈx weya, cˈoquel cyakˈa weya, bix chin temela cyuyey tuˈnj Espíritu Santo―tz̈i Jesús.

22 Bix e xiˈ tkanen Judas texin, yaaˈn Judas Iscariote:

―Taat, ¿ti ma baj? Ka at tuˈn tcoˈpana ktanem, ¿tikentzen ctzaal tyeecˈan tiiba nuk kwitza, bix yaaˈn cywitz cykil xjal?―tz̈i Judas.

23 Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Mintiiˈ nmojbabla cyuyaj xjal cycyˈi tuˈn toc cybiˈn nyola. Alcye kej xjal ma tzˈoc wakˈa cye, n‑octzen cybiˈn nyola. Bix cˈoquel cyakˈ te Nmana, bix junx tuya Nmana ko temela cyuyaxin. 24 Pero alcye kej xjal min tzˈoc wakˈa cye, jax miˈn tzˈoc cybiˈn nyola, bix miˈn chin tena cyuya. Kej yol lu ma txiˈ nkbaˈna cyey, yaaˈn wexwe nyola, sino tyol Nmana e tzaj tsmaˈn inayena.

25 Tej ntena tzalu cyxola, nim nxnakˈtzbila ma cyaj nkˈoˈna cyuyey. 26 Bix oj tul J‑onlte cyey, cxeˈl ttxˈolbaˈn cykilca te cyey, tuˈntzen tcyaj tuj tzinen jma txiˈ nxnakˈtzaˈna cyey. Ctzaal tsmaˈn Nmana Espíritu Santo te nxela, bix tuˈn tzul cykilca nyola tuj cycˈuˈja.

27 Cxeˈl nkˈoˈna cyey tuˈn tten cyanema tuj ttz̈yal. Cyxol xjal te twitz txˈotxˈ, n‑oc cyipen tiˈj tuˈn cyten tuj txubtx, pero mintiiˈ jaaˈ tuˈn toc ke cycˈuˈj. Pero weya, tuya wipemala nxiˈ nkˈoˈna cyey tuˈn cycyaja tuj txubtx. Juˈ tzunj, miˈn baj cycˈuˈja. Miˈn tzaj ttz̈i ti pjel cyiˈja.

28 Jatxe mayˈ xiˈ nkbaˈna cyey: “Chin xeˈla, bix chin ul meltzˈaja,” ntz̈iya. Nuket oc wakˈa cyey tuya cykil cycˈuˈja, matle chi jaw tzalaja tej xiˈ nkbaˈna chin xeˈla tuya Nmana, cuma te weya, jun nin xtalbil tuˈn ntena tuya Nmana, cuma mas jawnex Nmana nwitza. 29 Ma txiˈ nkbaˈna cyey te mitknaˈx tbaj ti pjel wiˈja, tuˈntzen tcywix cyocslabla wiˈja oj tbaj.

30 Yaaˈn nimtlxix chin yolela cyuyey, cuma chˈix tpon tumel tuˈn tul taaw il, jxjal ncawen tibaj twitz txˈotxˈ jaˈlewe. Taj tuˈn tpon baj nkˈija, pero mintiiˈ tipemal wibaja. 31 Pero amale minttiiˈ tipemal taaw twitz txˈotxˈ wibaja, pero chin oquela tjakˈ jctbincha wiˈja, tuˈn nnimana tyol Nmana, tuˈntzen tel cyniyˈ cykil xjal tiˈj n‑oc takˈ Nmana weya. Chi weˈwetzen cyey. Koˈtzen tzalu―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

Jesus Comforts His Disciples

14 “Do not let your hearts be troubled.(A) You believe(B) in God[a];(C) believe also in me. My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there(D) to prepare a place for you? And if I go and prepare a place for you, I will come back(E) and take you to be with me that you also may be where I am.(F) You know the way to the place where I am going.”

Jesus the Way to the Father

Thomas(G) said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”

Jesus answered, “I am(H) the way(I) and the truth(J) and the life.(K) No one comes to the Father except through me.(L) If you really know me, you will know[b] my Father as well.(M) From now on, you do know him and have seen him.”

Philip(N) said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”

Jesus answered: “Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father.(O) How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me?(P) The words I say to you I do not speak on my own authority.(Q) Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work. 11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.(R) 12 Very truly I tell you, whoever believes(S) in me will do the works I have been doing,(T) and they will do even greater things than these, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask(U) in my name, so that the Father may be glorified in the Son. 14 You may ask me for anything in my name, and I will do it.

Jesus Promises the Holy Spirit

15 “If you love me, keep my commands.(V) 16 And I will ask the Father, and he will give you another advocate(W) to help you and be with you forever— 17 the Spirit of truth.(X) The world cannot accept him,(Y) because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be[c] in you. 18 I will not leave you as orphans;(Z) I will come to you.(AA) 19 Before long, the world will not see me anymore, but you will see me.(AB) Because I live, you also will live.(AC) 20 On that day(AD) you will realize that I am in my Father,(AE) and you are in me, and I am in you.(AF) 21 Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me.(AG) The one who loves me will be loved by my Father,(AH) and I too will love them and show myself to them.”

22 Then Judas(AI) (not Judas Iscariot) said, “But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”(AJ)

23 Jesus replied, “Anyone who loves me will obey my teaching.(AK) My Father will love them, and we will come to them and make our home with them.(AL) 24 Anyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.(AM)

25 “All this I have spoken while still with you. 26 But the Advocate,(AN) the Holy Spirit, whom the Father will send in my name,(AO) will teach you all things(AP) and will remind you of everything I have said to you.(AQ) 27 Peace I leave with you; my peace I give you.(AR) I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled(AS) and do not be afraid.

28 “You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’(AT) If you loved me, you would be glad that I am going to the Father,(AU) for the Father is greater than I.(AV) 29 I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.(AW) 30 I will not say much more to you, for the prince of this world(AX) is coming. He has no hold over me, 31 but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me.(AY)

“Come now; let us leave.

Footnotes

  1. John 14:1 Or Believe in God
  2. John 14:7 Some manuscripts If you really knew me, you would know
  3. John 14:17 Some early manuscripts and is