Add parallel Print Page Options

Laj Lázaro quicam, abanan li Jesús quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo

11  Jun li cui̱nk aj Lázaro xcˈabaˈ quiyajer. Betania xtenamit. Ut aran ajcuiˈ cuanqueb li ranab cuib, lix Marta ut lix María. (Lix María, aˈan li quiqˈuehoc re li sununquil ban chiru rok li Jesús ut quixmes riqˈuin rismal xjolom.) Eb li ranab queˈxtakla xyebal re li Jesús: ―Ka̱cuaˈ, laj Lázaro li nacara yaj. Li Jesús quirabi nak yaj laj Lázaro, ut quixye: ―Laj Lázaro incˈaˈ ta̱ca̱mk chi junaj cua xban li yajel aˈan. Li yajel aˈan yal re nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal li Dios ut ta̱qˈuehekˈ ajcuiˈ inlokˈal la̱in li Ralal li Dios, chan. Li Jesús naxraheb lix María ut lix Marta joˈ ajcuiˈ laj Lázaro. Abanan incˈaˈ co̱ chirilbal chi junpa̱t, usta quirabi nak nim xyajel laj Lázaro. Toj quicana ban cuib cutan chic saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ. Nak ac xnumeˈ li cuib cutan, li Jesús quixye reheb lix tzolom: ―Yoˈkeb cuiˈchic Judea, chan. Lix tzolom queˈchakˈoc ut queˈxye: ―At tzolonel, nak cuanco aran, eb laj judío li cuanqueb aran queˈraj raj a̱camsinquil chi pec. ¿Ma toxic cuiˈchic aran? chanqueb. Li Jesús quixye reheb: ―¿Ma incˈaˈ ta biˈ cablaju o̱r ru li jun cutan? Li ani nabe̱c chi cutan incˈaˈ naxtich rib xban nak cutan. 10 Abanan li ani nabe̱c chiru kˈojyi̱n, naxtich rib xban nak ma̱cˈaˈ li cutan saken riqˈuin. Li ani naxba̱nu joˈ naraj li Dios incˈaˈ teˈxcamsi chi toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil. 11 Nak ac xye aˈin, li Jesús quixye reheb lix tzolom: ―Laj Lázaro li nakara, yo̱ chi cua̱rc. Abanan la̱in xic cue chirajsinquil, chan. 12 Eb lix tzolom queˈxye: ―Ka̱cuaˈ, cui yo̱ chi cua̱rc, aˈan retalil nak ta̱qˈuira̱k, chanqueb. 13 Eb aˈan incˈaˈ queˈxtau ru nak li Jesús quixye nak camenak chic laj Lázaro. Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak ya̱l nak yal cua̱rc yo̱. 14 Tojoˈnak li Jesús quixye chi tzˈakal reheb: ―Laj Lázaro camenak chic. 15 Abanan nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak ma̱ anihin chak aran nak xcam re nak la̱ex te̱pa̱b nak cuan incuanquil. Yo̱keb riqˈuin, chan li Jesús. 16 Laj Tomás, li nequeˈxye lut re, quixye reheb li rech aj tzolonelil: ―Yoˈkeb ajcuiˈ la̱o usta tocamsi̱k kochben laj tzolonel, chan. 17 Nak quicuulac li Jesús aran Betania, ac cuan chic ca̱hib cutan xmukbal laj Lázaro. 18 Li tenamit Betania nachˈ cuan riqˈuin Jerusalén, mero legua tana xnajtil. 19 Nabaleb laj judío queˈchal chixcˈojobanquil xchˈo̱leb lix María ut lix Marta xban nak ac xcam li raseb. 20 Queˈrabi nak yo̱ chi cha̱lc li Jesús, ut lix Marta co̱ chixcˈulbal. Abanan lix María quicana saˈ cab. 21 Lix Marta quixye re li Jesús: ―Ka̱cuaˈ, cui ta cuancat arin, incˈaˈ raj xcam li cuas. 22 Abanan la̱in ninnau nak chixjunil li cˈaˈru ta̱tzˈa̱ma chiru li Dios, aˈan tixqˈue a̱cue, chan lix Marta. 23 Li Jesús quixye re: ―La̱ cuas ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo, chan. 24 Ut lix Marta quixye: ―La̱in ninnau nak ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo nak teˈcuacli̱k li camenak saˈ rosoˈjiqueb li cutan, chan. 25 Ut li Jesús quixye re: ―La̱in li nincuaclesin reheb li camenak chi yoˈyo. La̱in li ninqˈuehoc junelic yuˈam. Li ani napa̱ban cue la̱in ta̱cua̱nk xyuˈam chi junelic usta nacam. 26 Ut li ani cuan xyuˈam ut niquinixpa̱b, incˈaˈ ta̱ca̱mk chi junaj cua. Cua̱nk ban xyuˈam chi junelic. ¿Ma nacapa̱b aˈin? chan li Jesús. 27 Quichakˈoc lix Marta ut quixye: ―Ninpa̱b, Ka̱cuaˈ. La̱in ninnau nak la̱at li Cristo li Ralal li Dios li yo̱co chiroybeninquil, chan lix Marta. 28 Nak ac xye aˈin, lix Marta co̱ saˈ rochoch chixbokbal lix María li ri̱tzˈin. Ut quixye re chi timil re nak incˈaˈ teˈrabi chixjunileb: ―Xcˈulun laj tzolonel ut ta̱raj a̱tinac a̱cuiqˈuin, chan re. 29 Nak lix María quirabi nak ac xcˈulun li Jesús, co̱ saˈ junpa̱t chixcˈulbal. 30 Li Jesús toj ma̱jiˈ na‑oc saˈ li tenamit. Toj cuan chak saˈ li naˈajej bar quicˈuleˈ cuiˈ xban lix Marta. 31 Nabaleb laj judío li cuanqueb saˈ li rochoch yo̱queb chixcˈojobanquil xchˈo̱l lix María. Queˈril nak co̱ saˈ junpa̱t. Queˈxta̱ke xban nak eb aˈan queˈxcˈoxla nak lix María co̱ chi ya̱bac saˈ li mukleba̱l. 32 Lix María quicuulac cuan cuiˈ li Jesús. Nak quiril ru, quixcuikˈib rib chiru ut quixye re: ―Ka̱cuaˈ, cui ta cuancat arin, incˈaˈ raj xcam li cuas, chan re. 33 Li Jesús quiril nak yo̱ chi ya̱bac ut yo̱queb ajcuiˈ chi ya̱bac li cuanqueb rochben. Cˈajoˈ nak quiyotˈeˈ xchˈo̱l chi rilbal. 34 Ut quixye reheb: ―¿Bar xemuk?― Queˈxye re: ―Yoˈo re ta̱cuil bar xkamuk, chanqueb. 35 Ut li Jesús quiya̱bac xban xrahil xchˈo̱l. 36 Cuanqueb aran queˈxye: ―Ilomak cˈajoˈ nak quixra li camenak, chanqueb. 37 Ut cuanqueb cuiˈchic li queˈxye: ―Aˈan quixqˈue chi iloc li mutzˈ. ¿Ma incˈaˈ raj xru quixcol laj Lázaro chiru li ca̱mc? chanqueb. 38 Ut quiyotˈeˈ cuiˈchic xchˈo̱l li Jesús. Co̱ aran cuan cuiˈ li mukleba̱l yi̱banbil saˈ jun ochoch pec. Li mukleba̱l tzˈaptzˈo riqˈuin jun nimla pec. 39 Quixye li Jesús: ―Isihomak li pec.― Lix Marta, li ranab li camenak quixye re: ―Ka̱cuaˈ, ac xchuhoˈ. Cuan chic ca̱hib cutan xmukbal, chan. 40 Quixye li Jesús re: ―¿Ma incˈaˈ xinye a̱cue nak cui ta̱pa̱b, ta̱cuil xcuanquilal li Dios? chan. 41 Ut queˈrisi li pec chire li mukleba̱l li queˈxqˈue cuiˈ li camenak. Li Jesús qui‑iloc takecˈ ut quitijoc. Quixye: ―At inYucuaˈ, ninbantioxi cha̱cuu nak nacacuabi li cˈaˈru nintzˈa̱ma cha̱cuu. 42 La̱in ninnau nak junelic niquina̱cuabi. Abanan ninye a̱cue aˈin re nak eb li cuanqueb arin teˈril li cˈaˈru tinba̱nu ut teˈxpa̱b nak la̱at xattaklan chak cue, chan li Jesús nak quitijoc. 43 Nak quirakeˈ chi tijoc, li Jesús quixye chi cau xya̱b xcux: ―At Lázaro, cuaclin chak ut quim arin, chan. 44 Ut laj Lázaro li quicam qui‑el chak. Lanlo saˈ jun tˈicr joˈ cˈaynakeb chixba̱nunquil reheb li camenak. Li ru lanlo ajcuiˈ saˈ tˈicr ut bacˈbo li rok ut bacˈbo li rukˈ. Li Jesús quixye reheb: ―Hitomak ut canabomak chi be̱c, chan.

Eb laj judío queˈxcˈu̱b ru chanru nak teˈxcamsi li Jesús

45 Ut nabaleb laj judío li cuanqueb rochben lix María queˈxpa̱b li Jesús nak queˈril li milagro li quixba̱nu. 46 Abanan cuanqueb ajcuiˈ li queˈco̱eb riqˈuineb laj fariseo ut queˈxye reheb chixjunil li quixba̱nu li Jesús. 47 Ut eb laj fariseo rochbeneb li xbe̱nil aj tij queˈxchˈutub ribeb riqˈuineb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío ut queˈxye reheb: ―¿Cˈaˈru takaba̱nu? Li cui̱nk aˈin nabal li milagro yo̱ chixba̱nunquil. 48 Cui takacanab chi joˈcan, chixjunileb li tenamit teˈpa̱ba̱nk re. Ut teˈjoskˈok kiqˈuin eb laj Roma li nequeˈtaklan saˈ kabe̱n. Teˈxjucˈ li katemplo ut teˈxsach li katenamit, chanqueb. 49 Jun li cui̱nk aj Caifás xcˈabaˈ, aˈan li xyucuaˈil aj tij saˈ li chihab aˈan. Quixye reheb: ―La̱ex ma̱cˈaˈ e̱naˈleb. 50 ¿Ma incˈaˈ nequecˈoxla nak kˈaxal us raj nak ta̱ca̱mk jun chi cui̱nk saˈ xcˈabaˈeb li tenamit chiru nak ta̱sachekˈ ku chikajunilo la̱o aj judío xbaneb laj Roma? chan. 51 Laj Caifás, aˈan li xyucuaˈil aj tij saˈ li chihab aˈan. Ut li cˈaˈru quixye incˈaˈ quixye yal xjunes. Quixye ban xban nak li Dios quicˈutuc chiru li cˈaˈru tixye. Joˈcan nak quixye nak li Jesús ta̱ca̱mk saˈ xcˈabaˈeb laj judío. 52 Ut ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ saˈ xcˈabaˈeb aˈan nak ta̱ca̱mk li Jesús. Re aj ban cuiˈ nak junajakeb chic ru chixjunileb li ralal xcˈajol li cuanqueb saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ. 53 Ut chalen saˈ li cutan aˈan, eb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío queˈoc xcˈu̱banquil ru saˈ comonil chanru nak teˈxcamsi li Jesús. 54 Xban nak queˈraj xcamsinquil li Jesús, incˈaˈ chic quiraj xcˈutbal rib chiruheb laj judío. Qui‑el aran ut co̱ saˈ li tenamit Efraín li cuan nachˈ riqˈuin li chaki chˈochˈ. Ut aran quicana rochbeneb lix tzolom. 55 Nak yo̱ chi cuulac xkˈehil li ninkˈe Pascua, nabaleb li cristian co̱eb Jerusalén chixchˈajobresinquil ribeb joˈ cˈaynakeb chixba̱nunquil re xtzˈa̱manquil xcuybal xma̱queb chiru li Dios. Tento teˈxba̱nu aˈan re nak ta̱ru̱k teˈoque̱nk saˈ li ninkˈe. 56 Yo̱queb chixsicˈbal li Jesús nak queˈxchˈutub ribeb saˈ li templo. Queˈxye chi ribileb rib: ―¿Cˈaˈru nequecˈoxla la̱ex? ¿Ma ta̱cha̱lk ta cuiˈ saˈ li ninkˈe li cui̱nk aˈan?― 57 Eb li xbe̱nil aj tij ut eb laj fariseo queˈxye reheb li tenamit nak cui ani ta̱abi̱nk resil bar cuan li Jesús, tento teˈxye resil, re nak ta̱ru̱k teˈxtakla xchapbal.

The Death of Lazarus

11 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany,(A) the village of Mary and her sister Martha.(B) (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)(C) So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love(D) is sick.”

When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory(E) so that God’s Son may be glorified through it.” Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days, and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”(F)

“But Rabbi,”(G) they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you,(H) and yet you are going back?”

Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.(I) 10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”

11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend(J) Lazarus has fallen asleep;(K) but I am going there to wake him up.”

12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.” 13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.(L)

14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead, 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

16 Then Thomas(M) (also known as Didymus[a]) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

Jesus Comforts the Sisters of Lazarus

17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.(N) 18 Now Bethany(O) was less than two miles[b] from Jerusalem, 19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.(P) 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.(Q)

21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.(R) 22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”(S)

23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection(T) at the last day.”(U)

25 Jesus said to her, “I am(V) the resurrection and the life.(W) The one who believes(X) in me will live, even though they die; 26 and whoever lives by believing(Y) in me will never die.(Z) Do you believe this?”

27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah,(AA) the Son of God,(AB) who is to come into the world.”(AC)

28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher(AD) is here,” she said, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.(AE) 31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her,(AF) noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”(AG)

33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved(AH) in spirit and troubled.(AI) 34 “Where have you laid him?” he asked.

“Come and see, Lord,” they replied.

35 Jesus wept.(AJ)

36 Then the Jews said, “See how he loved him!”(AK)

37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man(AL) have kept this man from dying?”(AM)

Jesus Raises Lazarus From the Dead

38 Jesus, once more deeply moved,(AN) came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.(AO) 39 “Take away the stone,” he said.

“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”(AP)

40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe,(AQ) you will see the glory of God?”(AR)

41 So they took away the stone. Then Jesus looked up(AS) and said, “Father,(AT) I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here,(AU) that they may believe that you sent me.”(AV)

43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”(AW) 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen,(AX) and a cloth around his face.(AY)

Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”

The Plot to Kill Jesus

45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary,(AZ) and had seen what Jesus did,(BA) believed in him.(BB) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees(BC) called a meeting(BD) of the Sanhedrin.(BE)

“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.(BF) 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”

49 Then one of them, named Caiaphas,(BG) who was high priest that year,(BH) spoke up, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”(BI)

51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, 52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.(BJ) 53 So from that day on they plotted to take his life.(BK)

54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea.(BL) Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

55 When it was almost time for the Jewish Passover,(BM) many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing(BN) before the Passover. 56 They kept looking for Jesus,(BO) and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?” 57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.

Footnotes

  1. John 11:16 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  2. John 11:18 Or about 3 kilometers