Add parallel Print Page Options

Jo̱ lɨ́ˈˆ laco̱ˈ cajméeˋ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham, lajo̱b ˈnéˉ jmóˆooˈ

Jo̱ lana, dseaˋ rúˈˋnaaˈ, nisɨɨ˜naaˈ capíˈˆ cuaiñ˜ quiáˈˉ e˜ calɨ́ˉ có̱o̱ˈ˜ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ quíˉiiˈ Abraham. Co̱faˈ mɨ˜ caˈíngˈˋ Fidiéeˇ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham e lɨiñˈˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ dsʉˈ uíiˈ˜ jaléˈˋ e guiʉ́ˉ e caˈéeiñˋ, jo̱baˈ seabˋ cuǿøngˋ líˋ jmɨjløngˈˆ ˈñiaˈrˊ jóng, dsʉˈ o̱ˈ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ faco̱ˈ lajo̱. Dsʉco̱ˈ lalab féˈˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ: “Jo̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham jábˈˉ calɨ́iñˉ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ, jo̱baˈ Fidiéeˇ caˈíñˈˋ dseaˋ do e lɨiñˈˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.”

Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, faˈ jaangˋ dseaˋ jmóorˋ ta˜, jo̱baˈ e ˈléeiñˈ˜ do jaˋ ngɨ́ɨiñˋ lɨ́ˈˆ ta˜ ngɨ́ɨiñˋ, co̱ˈ quiáˈˉ lají̱i̱ˈ˜ ta˜ e jmóoˋbre quiáˈˉ e jo̱baˈ ngɨ́ɨiñˋ. Jo̱ dsʉˈ faˈ jaangˋ dseaˋ jáˈˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ, jo̱baˈ Fidiéeˇ ímˈˋbre dseaˋ do e lɨiñˈˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ nañiˊ faˈ jaˋ mɨˊ cajméeiñˈˋ do jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ e guiʉ́ˉ. Co̱ˈ cafébˈˋ dseata˜ dseaˋ féngˈˊ Davíˈˆ ie˜ malɨɨ˜guɨ do quiáˈˉ jial tíiˊ juguiʉ́ˉ quiáˈˉ lɨ́ˈˆ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ mɨ˜ joˋ iʉ˜ dsíiˊ Fidiéeˇ có̱o̱ˈ˜ lajaléˈˋ e nicajméerˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ, jo̱guɨ e nɨcaˈíngˈˋneiñˈ e lɨiñˈˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ. Jo̱ lalab cajíngˈˉ i̱ dseata˜ do ie˜ malɨɨ˜guɨ do:

¡Jo̱ eáamˊ juguiʉ́ˉ quiáˈˉ jaléngˈˋ dseaˋ
mɨ˜ Fidiéeˇ nɨcaˈíiñˉ dseeˉ quiáˈˉ lajaléˈˋ e gaˋ e nɨcajméeiñˋ,
jo̱guɨ e nɨcaleáangˋneiñˈ jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quiáiñˈˉ!
Jo̱ eáamˊ juguiʉ́ˉ quiáˈˉ jaléngˈˋ dseaˋ
i̱ joˋ iʉ˜ dsíiˊ Fíiˋnaaˈ Fidiéeˇ jaléˈˋ dseeˉ e nɨcaˈéeiñˋ.

Jo̱ lanab jí̱i̱ˈ˜ lɨ́ɨˊ júuˆ quiáˈˉ dseata˜ dseaˋ féngˈˊ Davíˈˆ.

Jo̱ e juguiʉ́ˉ na jaˋ catɨ́ɨngˉ jí̱i̱ˈ˜ dseaˋ Israel i̱ quɨ́ˈˉ tɨ́ɨngˋ tó̱o̱ˊ li˜ fɨˊ ngúuˊ táangˋ, co̱ˈ catɨ́ɨmˉ cajo̱ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel dseaˋ i̱ jaˋ quɨ́ˈˉ tɨ́ɨngˋ lajo̱. Co̱ˈ lɨ́ˈˆ laco̱ˈ la nɨcasíiˈ˜naaˈ ˈnʉ́ˈˋ e Fidiéeˇ caˈímˈˋbre ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham e lɨiñˈˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ dsʉˈ uíiˈ˜ e jáˈˉ calɨ́ngˉ dseaˋ do júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ, 10 jo̱ ¿lɨ˜ caˈíngˈˋ Fidiéeˇ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham do e lɨiñˈˊ do lajo̱? ¿Su nʉ́ˈˉguɨ e cató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ o̱si mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱ é? Móˈˆ nʉ́ˈˉguɨ e cató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táamˋbre caˈíngˈˋ Fidiéeˇ írˋ e lɨiñˈˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ. 11 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e caˈíngˈˋ Fidiéeˇ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ do, jo̱guɨbaˈ cató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ do e laco̱ˈ cuøˊ li˜ e nɨcaˈímˈˋ Fidiéeˇ írˋ e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ dsʉˈ uíiˈ˜ e jáˈˉ calɨ́iñˈˉ do júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ. Jo̱ uíiˈ˜ e jo̱baˈ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham do caˈuíiñˉ lafaˈ tiquiáˈˆ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ jáˈˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ. Co̱ˈ Fidiéeˇbingˈ i̱ íngˈˋ dseaˋ i̱ jáˈˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiáˈrˉ e laco̱ˈ nilíiñˈˉ do dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ, jo̱ jaˋ eeˋ lɨ́ɨˊ faˈ jaˋ mɨˊ cató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táaiñˈˋ do. 12 Jo̱guɨ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham do lɨ́ɨmˊbre cajo̱ lafaˈ tiquiáˈˆ jaléngˈˋ dseaˋ Israel i̱ nɨcató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táangˋ. Jo̱ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ do lɨ́ɨiñˊ lafaˈ tiquiáˈˆ jaléngˈˋ íˋ dsʉˈ o̱ˈ uíiˈ˜ e nɨcató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táaiñˈˋ do; co̱ˈ ˈnéˉ e nijmiti˜biñˈ do cajo̱ lɨ́ˈˆ laco̱ˈ cajméeˋ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham do ie˜ lamɨ˜ jáˈˉ calɨ́iñˉ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ lajeeˇ e nʉ́ˈˉguɨ e cató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ.

Mɨ˜ cacuøˈˊ Fidiéeˇ júuˆ quiáˈrˉ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham

13 Jo̱ ie˜ malɨɨ˜guɨ do Fidiéeˇ cacuøˈrˊ júuˆ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ dseaˋ sɨju̱rˇ e niñíimˋbiñˈ do lajaléˈˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ. Jo̱ e júuˆ la calɨti˜ dsʉˈ o̱ˈ uíiˈ˜ e ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham cajméerˋ nʉ́ʉˈr˜ e júuˆ quiʉˈˊ ta˜ e cajmeˈˊ Moi˜. Co̱ˈ calɨ́ˉ lajo̱ laˈeáangˊ e jábˈˉ calɨ́ngˉ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ do júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ, jo̱ uíiˈ˜ e jo̱baˈ e caˈíngˈˋ dseaˋ do írˋ e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ dseeˉ røøngˋ fɨˊ quinirˇ. 14 Jo̱ song lají̱i̱ˈ˜ dseaˋ i̱ jmiti˜ e júuˆ quiʉˈˊ ta˜ do niˈíñˈˋ lajaléˈˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ, jo̱baˈ cuǿøngˋ feˇeeˈ jóng e jaˋ eeˋ ta˜ íingˆ e jáˈˉ lɨ́ɨngˋ dseaˋ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ e júuˆ e cacuøˊ Fidiéeˇ lamɨ˜ jéengˊguɨ do jaˋ eeˋ quíingˊ cajo̱. 15 Co̱ˈ song jaˋ jmiti˜ dseaˋ dseángˈˉ røøˋ e júuˆ quiʉˈˊ ta˜ do, jo̱baˈ iihuɨ́ɨbˊ íñˈˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ jóng. Jo̱ dsʉˈ lɨ˜ jaˋ seaˋ e júuˆ quiʉˈˊ ta˜ do, jo̱baˈ jaˋ eeˋ cuǿøngˋ líˋ ˈléˉ dseaˋ có̱o̱ˈ˜ e jo̱.

16 Jo̱ Fidiéeˇ cacuøˈrˊ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham júuˆ quiáˈrˉ uíiˈ˜ e jáˈˉ calɨ́ngˉ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ do júuˆ quiáˈˉ dseaˋ do. Jo̱ cajméeˋ Fidiéeˇ lajo̱ e laco̱ˈ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ sɨju̱ˇ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham nɨta˜ dsíirˊ e dseángˈˉ nijmitib˜ Fidiéeˇ e júuˆ jo̱ laˈeáangˊ e eáangˊ ˈneáaiñˋ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ íˋ e jí̱i̱ˈ˜ jaˋ catɨ́ɨiñˈˉ do lajo̱. Jo̱ lɨ́ˈˆ laco̱ˈ cuǿøngˋ feˇeeˈ e júuˆ na, e jaléˈˋ e jíngˈˉ Fidiéeˇ e nicuǿˈrˉ jaléngˈˋ dseaˋ, dsʉˈ o̱ˈ jí̱i̱ˈ˜ dseaˋ i̱ catɨ́ɨngˉ e júuˆ quiʉˈˊ ta˜ do i̱ nicuǿˈrˉ jaléˈˋ e jo̱, co̱ˈ nicuǿˈˉbre cajo̱ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ jáˈˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiáˈrˉ lɨ́ˈˆ laco̱ˈ cajméeˋ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham do. Jo̱ lajo̱baˈ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ do caˈuíiñˉ lafaˈ tiquiáˈˆ jaléngˈˋ jneaa˜aaˈ, dseaˋ i̱ jáˈˉ lɨ́ɨˋnaaˈ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ. 17 Jo̱ lɨ́ˈˆ laco̱ˈ la féˈˋ Fidiéeˇ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈrˉ lɨ˜ féˈrˋ lala cuaiñ˜ quiáˈˉ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham: “Nɨcajméˉe e nilínˈˉ lafaˈ tiquiáˈˆ i̱ fɨ́ɨngˊ ˈléˈˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.” Jo̱ lanab féˈˋ Fidiéeˇ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈrˉ. Jo̱ e júuˆ la calɨtib˜, co̱ˈ ˈñiabˈˊ Fidiéeˇ dseaˋ cacuørˊ. Jo̱guɨ jábˈˉ calɨ́ngˉ Abraham e júuˆ e cangɨ́ɨiñˋ quiáˈˉ dseaˋ do. Jo̱ jí̱i̱ˈ˜ Fidiéeˇbingˈ i̱ quɨ́ɨˈ˜ jmɨɨ˜ e nijmijí̱ˈrˊ jaléngˈˋ ˈlɨɨ˜ jo̱guɨ e nijmérˉ e nilɨseaˋ doñiˊ eeˋ e jaˋ mɨˊ seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ.

18 Jo̱ lajeeˇ e nɨdseáamˉ eáangˊ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham do, jo̱guɨ joˋ quɨ́ɨˈr˜ jmɨɨ˜ faˈ e nilɨseengˋ jó̱o̱rˊ co̱ˈ eáamˊ nɨyʉ́ʉˈr˜, jo̱ dsʉˈ jábˈˉ calɨ́iñˈˉ do júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ e quiáˈˉ nilɨseemˋ jó̱o̱rˊ nañiˊ faˈ jaˋ quɨ́ɨˈr˜ jmɨɨ˜ lajo̱. Jo̱ dsʉˈ lajo̱b calɨ́ˉ, jo̱ “caˈuíiñˉ lafaˈ tiquiáˈˆ i̱ fɨ́ɨngˊ ˈléˈˋ dseaˋ jmɨgüíˋ” lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ la nɨcasɨ́ˈˉ Fidiéeˇ írˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ ie˜ lamɨ˜ cajíngˈˉ dseaˋ do lala: “Lanab nilɨseengˋ fɨ́ɨngˊ dseaˋ sɨjú̱ˈˆ.” 19 Jo̱ dseángˈˉ jaˋ calɨtúmˉ dsíiˊ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham e jáˈˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ, nañiˊ faˈ ie˜ jo̱ nɨngóorˊ jie˜ jaˋ cien ji̱i̱ˋ, jo̱guɨ nɨlíˈˆbre có̱o̱ˈ˜ dseamɨ́ˋ quiáˈrˉ i̱ siiˋ Sara do e tɨˊ lɨ˜ nijúumˉbre. Jo̱ lajɨˋ gámˉbre ie˜ jo̱ eáamˊ nɨdseáaiñˉ, jo̱baˈ joˋ quɨ́ɨˈ˜guɨr jmɨɨ˜ faˈ e nilɨseengˋ jó̱o̱rˊ. 20 Jo̱ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham do dseángˈˉ jábˈˉ calɨ́iñˉ jo̱guɨ dseángˈˉ calɨtab˜ dsíirˊ e dseángˈˉ nijmitib˜ Fidiéeˇ lají̱i̱ˈ˜ júuˆ e cacuøˈrˊ dseaˋ do, jo̱ eáangˊguɨ jáˈˉ calɨ́iñˉ jo̱guɨ cajmɨta˜guɨ dsíirˊ e dseángˈˉ nijmitib˜ Fidiéeˇ lají̱i̱ˈ˜ e nɨcajíñˈˉ lamɨ˜ jéengˊguɨ do. Jo̱ uíiˈ˜ jo̱baˈ eáamˊ cajmiféiñˈˊ Fidiéeˇ, 21 co̱ˈ dseángˈˉ nɨtab˜ dsíirˊ e dseángˈˉ quɨ́ɨbˈ˜ dseaˋ do jmɨɨ˜ e nijmitir˜ lají̱i̱ˈ˜ júuˆ e nɨcacuørˊ lamɨ˜ jéengˊguɨ. 22 Jo̱ uíiˈ˜ e jáˈˉ calɨ́iñˈˉ do e júuˆ jo̱, jo̱baˈ caˈíngˈˋ Fidiéeˇ írˋ e lɨiñˈˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ. 23 Jo̱ e caˈíngˈˋ Fidiéeˇ i̱ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ Abraham do e lɨiñˈˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ o̱ˈ jí̱i̱ˈ˜ quiáˈˉ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ íˋ dseángˈˉ féˈˋ e júuˆ na, 24 dsʉco̱ˈ catɨ́ɨmˉ jneaa˜aaˈ e júuˆ na cajo̱. Co̱ˈ ímˈˋ Fidiéeˇ jneaa˜aaˈ e lɨ́ɨˊnaaˈ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ dsʉˈ uíiˈ˜ e jáˈˉ lɨ́ɨˋnaaˈ júuˆ quiáˈrˉ. Jo̱ jábˈˉ lɨ́ɨˋnaaˈ cajo̱ e Fidiéeˇbingˈ i̱ cajmijí̱ˈˊtu̱ Fíiˋnaaˈ Dseaˋ Jmáangˉ 25 mɨ˜ cangɨ́ˋ e cacuǿøiñˋ dseaˋ do e cajúiñˈˉ fɨˊ dseˈˋ crúuˆ uíiˈ˜ jaléˈˋ dseeˉ quíˉiiˈ. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmijí̱ˈˊtu̱r Dseaˋ Jmáangˉ e laco̱ˈ laˈeáangˊ íˋ cajméerˋ có̱o̱ˈ˜ jneaa˜aaˈ e nɨlɨ́ɨˊnaaˈ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.

Abraham Justified by Faith

What then shall we say(A) that Abraham, our forefather according to the flesh,(B) discovered in this matter? If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about—but not before God.(C) What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”[a](D)

Now to the one who works, wages are not credited as a gift(E) but as an obligation. However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.(F) David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:

“Blessed are those
    whose transgressions are forgiven,
    whose sins are covered.
Blessed is the one
    whose sin the Lord will never count against them.”[b](G)

Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised?(H) We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.(I) 10 Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! 11 And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised.(J) So then, he is the father(K) of all who believe(L) but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. 12 And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.

13 It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise(M) that he would be heir of the world,(N) but through the righteousness that comes by faith.(O) 14 For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,(P) 15 because the law brings wrath.(Q) And where there is no law there is no transgression.(R)

16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace(S) and may be guaranteed(T) to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all.(U) 17 As it is written: “I have made you a father of many nations.”[c](V) He is our father in the sight of God, in whom he believed—the God who gives life(W) to the dead and calls(X) into being things that were not.(Y)

18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations,(Z) just as it had been said to him, “So shall your offspring be.”[d](AA) 19 Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead(AB)—since he was about a hundred years old(AC)—and that Sarah’s womb was also dead.(AD) 20 Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened(AE) in his faith and gave glory to God,(AF) 21 being fully persuaded that God had power to do what he had promised.(AG) 22 This is why “it was credited to him as righteousness.”(AH) 23 The words “it was credited to him” were written not for him alone, 24 but also for us,(AI) to whom God will credit righteousness—for us who believe in him(AJ) who raised Jesus our Lord from the dead.(AK) 25 He was delivered over to death for our sins(AL) and was raised to life for our justification.(AM)

Footnotes

  1. Romans 4:3 Gen. 15:6; also in verse 22
  2. Romans 4:8 Psalm 32:1,2
  3. Romans 4:17 Gen. 17:5
  4. Romans 4:18 Gen. 15:5