Add parallel Print Page Options

Chikatenkˈaheb li kas ki̱tzˈin

15  La̱o, li ac cau kachˈo̱l saˈ li kapa̱ba̱l, chikacuyeb xma̱c li toj kˈuneb xchˈo̱l saˈ xpa̱ba̱leb ut takatenkˈaheb saˈ li chˈaˈajquilal. Incˈaˈ chikasicˈ li us caˈaj cuiˈ chokˈ ke la̱o. Tento takaba̱nu li us reheb li kech aj pa̱banelil re nak teˈqˈui̱k saˈ lix pa̱ba̱l ut re nak sahak saˈ xchˈo̱leb. Li Cristo incˈaˈ quixba̱nu li quiraj xjunes rib. Quixba̱nu ban li naraj li Dios. Quixtenkˈaheb chixjunileb. Joˈcan nak quixcˈul joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Saˈ inbe̱n quinak la̱ majecuanquil li queˈxba̱nu eb li queˈhoboc a̱cue. Chixjunil li cˈaˈak re ru quitzˈi̱ba̱c chak najter saˈ li Santil Hu, re katzolbal nak quitzˈi̱ba̱c chak. Nocoxtenkˈa re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk li kachˈo̱l ut naxcˈojob li kachˈo̱l re nak takacuy roybeninquil nak ta̱tzˈaklok ru li kacolbal. Li Dios chitenkˈa̱nk e̱re re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l ut aˈan chiqˈuehok xcacuil le̱ chˈo̱l. Aˈan chitenkˈa̱nk e̱re chi cua̱nc saˈ usilal chi ribil e̱rib ut junajak le̱ chˈo̱l joˈ naraj li Jesucristo. Li Dios chitenkˈa̱nk e̱re re nak junajak le̱ chˈo̱l nak te̱lokˈoni li Acuabej Dios, lix Yucuaˈ li Jesucristo.

Li colba‑ib reheb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío

Checˈulak saˈ e̱ya̱nk chi sa saˈ e̱chˈo̱l le̱ rech aj pa̱banelil joˈ nak li Cristo coxcˈul la̱o. Joˈcan cheba̱nuhak re xqˈuebal xlokˈal li Dios. La̱in ninye e̱re nak li Cristo quicˈulun chi cˈanjelac chiku la̱o aj judío. Riqˈuin aˈin naxcˈutbesi chiku nak li Dios xqˈue li quixyechiˈi chak reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Quicˈulun ajcuiˈ chixtenkˈanquileb li ma̱cuaˈeb aj judío re nak teˈxlokˈoni li Dios xban nak kˈaxal nim li ruxta̱n. Tzˈi̱banbil chi joˈcaˈin saˈ li Santil Hu:

Joˈcan nak la̱in tatinlokˈoni saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío. Ut tinbicha̱nk ajcuiˈ re a̱lokˈoninquil.

10 Ut naxye ajcuiˈ saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin:
    Chisahokˈ taxak e̱chˈo̱l, la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío, e̱rochbeneb laj judío lix tenamit li Dios.

11 Ut naxye cuiˈchic saˈ li Santil Hu:
    La̱ex li ma̱cuaˈex aj judío, chelokˈoni li Ka̱cuaˈ ut chixjunileb taxak li tenamit cheˈxnima̱k ru li Dios.

12 Tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu li quixye laj Isaías:
    Saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj David li ralal laj Isaí ta̱cˈulu̱nk laj Colonel, li xakabanbil xban li Dios. Ut aˈan ta̱cua̱nk xcuanquil saˈ xbe̱neb li ma̱cuaˈeb aj judío. Ut aˈan li yo̱keb chixyoˈoninquil.

13 Li Dios aˈan li kayoˈon. Aˈan taxak chiqˈuehok xsahil e̱chˈo̱l chi nabal ut tixqˈue ajcuiˈ e̱re li tuktu̱quil usilal xban nak nequexpa̱ban. Xban nak cuan xcuanquil li Santil Musikˈej e̱riqˈuin, cauhak taxak e̱chˈo̱l chi oybeni̱nc. 14 Ex herma̱n, la̱in ninnau nak cha̱bilex ut nequenau li xya̱lal ut nequeqˈue ajcuiˈ e̱naˈleb chi ribil e̱rib. 15 Abanan saˈ li hu aˈin cau caˈchˈin li a̱tin xintzˈi̱ba e̱riqˈuin re nak incˈaˈ ta̱sachk saˈ e̱chˈo̱l li xinye. Ninba̱nu aˈin saˈ xcˈabaˈ lin cˈanjel li quixqˈue cue li Dios. 16 La̱in nincˈanjelac chiru li Jesucristo saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío. Lin cˈanjel aˈan xchˈolobanquil xya̱lal li colba‑ib re nak eb li ma̱cuaˈeb aj judío teˈxkˈaxtesi rib chiru li Dios. Ut li Dios ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱l riqˈuineb, ut teˈsantobresi̱k xban li Santil Musikˈej. 17 Ninqˈue xlokˈal lin cˈanjel xban nak aˈan xcˈanjel li Dios. Moco injunes ta nincˈanjelac. Aˈ li Cristo natenkˈan cue. 18 Ma̱cˈaˈ inxiu chixyebal resil li cˈanjel xinba̱nu saˈ xcˈabaˈ li Cristo nak xincˈanjelac saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío xban nak ma̱cuaˈ injunes xincˈanjelac. Li Jesucristo xtenkˈan cue nak xincˈameb xbe re nak teˈxpa̱b li Dios riqˈuin lin yehom inba̱nuhom. 19 Xinjultica resil li Jesucristo chiruheb riqˈuin li milagros ut li sachba chˈo̱lej ut riqˈuin xcuanquil li Santil Musikˈej. Yalak bar quinbeni xyebal resil li colba‑ib. Quintiquib Jerusalén, ut quinsuti chixjunileb li naˈajej toj retal quincuulac Ilírico. 20 Joˈcan nak quinqˈue inchˈo̱l chixyebal resil li Jesucristo bar toj ma̱jiˈ rabiomeb resil xban nak incˈaˈ nacuaj cˈanjelac saˈ li naˈajej ac tiquibanbil cuiˈ cˈanjelac junxil. 21 Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li ma̱ jun sut yebil resilal li Cristo reheb, teˈrabi. Ut nak teˈrabi resil, teˈxtau xya̱lal.

Laj Pablo naxcˈoxla xic saˈ li tenamit Roma

22 Qˈuila sut xcuaj raj xic e̱riqˈuin abanan xban nak nabal incˈanjel toj ma̱jiˈ naxqˈue rib chicuu. 23 Ac cuan nabal chihab cuoquic chixcˈoxlanquil xic e̱riqˈuin. Ut anakcuan xinchoy lin cˈanjel arin saˈ li naˈajej cuanquin cuiˈ. 24 Nincˈoxla nak toxinnumekˈ che̱rilbal nak tinxic España. Nacuaj rilbal e̱ru re nak ta̱sahokˈ inchˈo̱l ut nacuaj ajcuiˈ nak tine̱tenkˈa re nak ta̱ru̱k tinxic España. 25 Ut anakcuan xic cue chi rilbaleb laj pa̱banel li cuanqueb aran Jerusalén. Ut tincˈam jun ma̱tan re xtenkˈanquileb. 26 Eb laj pa̱banel li cuanqueb aran Macedonia ut Acaya x‑ala saˈ xchˈo̱leb xtaklanquil jun li ma̱tan chokˈ reheb li nebaˈ li cuanqueb saˈ xya̱nkeb li herma̱n aran Jerusalén. 27 Qui‑ala saˈ xchˈo̱leb xtenkˈanquileb ut us ajcuiˈ nak teˈxba̱nu xban nak eb aˈan ma̱cuaˈeb aj judío ut saˈ xcˈabaˈeb laj judío nak queˈxcˈul li colba‑ib. Joˈcan nak us nak teˈxtenkˈaheb laj pa̱banel aj judío riqˈuin xqˈuebal reheb li cˈaˈak re ru nacˈanjelac chiruheb. 28 Ut caˈaj cuiˈ toxinkˈaxtesi li tumin aˈin, toxinnumekˈ e̱riqˈuin ut tinxic España. 29 Nak tincuulak e̱riqˈuin, ninnau nak numtajenak li kosobtesinquil takacˈul xban li Cristo. 30 Ex herma̱n, nintzˈa̱ma che̱ru nak tine̱tenkˈa saˈ le̱ tij saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo ut saˈ xcˈabaˈ ajcuiˈ li rahoc ib li qˈuebil ke xban li Santil Musikˈej. 31 Chextijok chicuix re nak li Dios ta̱colok cue chiruheb li incˈaˈ nequeˈraj pa̱ba̱nc aran Judea. Ut chextijok ajcuiˈ re nak eb laj pa̱banel aran Jerusalén teˈxcˈul lix tenkˈanquileb chi saheb saˈ xchˈo̱l. 32 Cui li Dios naraj, chincuulak ta e̱riqˈuin chi sa saˈ inchˈo̱l. Ut chisahokˈ taxak kachˈo̱l saˈ comonil riqˈuin xjulticanquil li Cristo nak toxincua̱nk e̱riqˈuin. 33 Aˈ taxak li Dios, li naqˈuehoc tuktu̱quil usilal, chicua̱nk e̱riqˈuin che̱junilex. Joˈcan taxak.

15 We who are strong ought to bear with the failings of the weak(A) and not to please ourselves. Each of us should please our neighbors for their good,(B) to build them up.(C) For even Christ did not please himself(D) but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.”[a](E) For everything that was written in the past was written to teach us,(F) so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope.

May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind(G) toward each other that Christ Jesus had, so that with one mind and one voice you may glorify(H) the God and Father(I) of our Lord Jesus Christ.

Accept one another,(J) then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God. For I tell you that Christ has become a servant of the Jews[b](K) on behalf of God’s truth, so that the promises(L) made to the patriarchs might be confirmed and, moreover, that the Gentiles(M) might glorify God(N) for his mercy. As it is written:

“Therefore I will praise you among the Gentiles;
    I will sing the praises of your name.”[c](O)

10 Again, it says,

“Rejoice, you Gentiles, with his people.”[d](P)

11 And again,

“Praise the Lord, all you Gentiles;
    let all the peoples extol him.”[e](Q)

12 And again, Isaiah says,

“The Root of Jesse(R) will spring up,
    one who will arise to rule over the nations;
    in him the Gentiles will hope.”[f](S)

13 May the God of hope fill you with all joy and peace(T) as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.(U)

Paul the Minister to the Gentiles

14 I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness,(V) filled with knowledge(W) and competent to instruct one another. 15 Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me(X) 16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles.(Y) He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God,(Z) so that the Gentiles might become an offering(AA) acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.

17 Therefore I glory in Christ Jesus(AB) in my service to God.(AC) 18 I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles(AD) to obey God(AE) by what I have said and done— 19 by the power of signs and wonders,(AF) through the power of the Spirit of God.(AG) So from Jerusalem(AH) all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.(AI) 20 It has always been my ambition to preach the gospel(AJ) where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.(AK) 21 Rather, as it is written:

“Those who were not told about him will see,
    and those who have not heard will understand.”[g](AL)

22 This is why I have often been hindered from coming to you.(AM)

Paul’s Plan to Visit Rome

23 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,(AN) 24 I plan to do so when I go to Spain.(AO) I hope to see you while passing through and to have you assist(AP) me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem(AQ) in the service(AR) of the Lord’s people(AS) there. 26 For Macedonia(AT) and Achaia(AU) were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.(AV) 27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.(AW) 28 So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain(AX) and visit you on the way. 29 I know that when I come to you,(AY) I will come in the full measure of the blessing of Christ.

30 I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit,(AZ) to join me in my struggle by praying to God for me.(BA) 31 Pray that I may be kept safe(BB) from the unbelievers in Judea and that the contribution(BC) I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people(BD) there, 32 so that I may come to you(BE) with joy, by God’s will,(BF) and in your company be refreshed.(BG) 33 The God of peace(BH) be with you all. Amen.

Footnotes

  1. Romans 15:3 Psalm 69:9
  2. Romans 15:8 Greek circumcision
  3. Romans 15:9 2 Samuel 22:50; Psalm 18:49
  4. Romans 15:10 Deut. 32:43
  5. Romans 15:11 Psalm 117:1
  6. Romans 15:12 Isaiah 11:10 (see Septuagint)
  7. Romans 15:21 Isaiah 52:15 (see Septuagint)