Add parallel Print Page Options

Yaaˈn baˈn cyyolena kaˈ tiˈ juntl ocslal tiˈj alcye wik twa

14  At juun ocslal tuj cywitz at il tiˈj tuˈn cyniman nim ley tuˈn cyel baˈn twitz Dios. Ncub cykˈoˈn pablte cywa cychiˈ cycˈaˈ, bix nchi niman kˈij te nimbil, amale yaaˈntl il cyiˈj lu tuj twitz Dios. Cyiikˈemke cyxola kej ocslal lu minaˈx tel cyniyˈ tiˈj, pero yaaˈn te cyiilbila tiˈj cynaabl kˈiˈn cyuˈn juˈwa. Ja tzunkej ocslal n‑el cyniyˈ tiˈj, cytzkiˈn baˈn tuˈn t‑xiˈ cyniyˈbeˈn cykilca wikan chiˈpj. Pero kej ocslal min tzˈel cyniyˈ tiˈj tzin cykbaˈn kaˈx tej lu, bix juˈ tzunj jacˈa nuk itzaaj jacˈa txiˈ kuˈn. Jatzen ke cyey n‑el cyniyˈ tiˈj baˈn tuˈn t‑xiˈ cyniyˈbeˈna cykilca wikan waabj, miˈn tzˈel cyiiqˈuena kej ncub cybisen yaaˈn baˈn tuˈn t‑xiˈ cyuˈn. Bix jatzen ke cyey ncub cybisena kaˈ tuˈn t‑xiˈ cyniyˈbeˈna cykilca kej lu, miˈn chi yolena cyiˈkej nxiˈ cyuˈn, cuma o tiikˈ te Dios ejeeˈ te t‑xjal. ¿Ejeeˈpa tzuna at cyoclen tuˈn cykbantey ka ma tzˈel jun ocslal baˈn twitz Dios bix ka min? Min, cuma j‑ocslal lu te Dios, bix nuk ja te Dios kbalte ka ma tzˈel baˈn bix ka min. Pero miˈn chi labta cyibaj cyuyey, cuma chi elelcye baˈn, cuma te te Dios taakˈen tuˈn cyel baˈn, bix cbinel taakˈenxin tuˈnxin.

Kej ocslal min tzˈel cyniyˈ tiˈj tzin cykbaˈn at kˈij mas jawnex te nimbil twitz Dios. At juuntl ocslal tzin cykbaˈn cykil kˈij juniyˈ taˈ twitz Dios. Cyiˈj tzunj lu, miˈn tzˈoc cybiˈna ka at xjal cyaj baj cynincˈuˈn alcye baˈn te cyey, sino ejeeˈ cyey kbalte ka cyaja cynimana jun kˈij bix ka min. Kej ocslal tzin cyniman kej kˈij mas jawnex tuj cywitz, nbinttzen cyuˈn tuˈntzen cyniman twitz Kaaw. Jax juˈx kej ocslal min cyniman jun kˈij, jax nbint cyuˈn tuˈn cyniman twitz Kaaw. Jax juˈx kej ocslal nchi chyon chiˈpj, pero yaaˈn tuˈn n‑el cyiiqˈuen Kaaw, sino cuma baˈn tuj twitz Kaaw tuj cywitz. Tuj cywitz ja Dios nkˈonte. Juˈtzen nxaˈ cykˈoˈn chjonte te Dios. Bix kej ocslal min txiˈ cychyoˈn chiˈpj, jax juˈxe cyaj cyniman Kaaw, bix jax nxiˈ cykˈoˈn chjonte te Dios tiˈj ntzaj kˈoˈn cye. Cykilca koˈ at tzalu tuˈn kajben te Kaaw. Yaaˈn etoˈ tzalu te kajbelel kwitzx. Kchunkˈlal yaaˈn te kex, bix hasta tuyax kcyamecy yaaˈn te kex. Tuj cykilca, kchunkˈlal‑le, kcyamecyle, te texin. Ka iˈtzx koˈ bix ka cyimnen koˈ, tuj tcwent‑xin etoˈ. Nuk tuˈn tocxxin te Kaaw cykilca koˈ, iˈtzle, cyimnele, e cyimxin bix e jatz itzˈjxin juntl maj tuj cyamecy. 10 Juˈ tzunj, ¿tumelpa oj nuk nchi txololona tiˈj ti nbint cyuˈn ke cyuyey? ¿Bix tumelpa oj n‑el cyiiqˈuena kej ocslal min tzˈel cyniyˈ tiˈj? Min, cuma cykilca koˈ ko pomel baj twitz Cristo tuˈntzen toc tcyeˈyenxin ejooˈ ka baˈn e bint kuˈn bix ka kaˈ. 11 Jaxte cykilca koˈ ko oquel tuj xkela, cuma tzin tkbaˈn Dios tuj tyol cyjulu: “Jaxte inayena Dios iˈtz, bix jaxte cykil xjal il tiˈj chi oquel nwitza bix chi cwel maje nwitza, bix cykbaˈ weya cyjulu: ‘Jay Dios,’ tz̈i cybel xjal weya,” tz̈i Dios tuj tyol Dios. 12 Juˈ tzunj, qˈuelel kniyˈ tiˈj te te Dios kkˈaˈ kcwent tiˈj kchunkˈlal, yaaˈn cye ocslal.

Miˈn cub cyxitena jtaakˈen Dios tuj cyanem ocslal

13 Juˈ tzunj, miˈn tzˈoc kcyeˈyentl cyiˈ cabtl ocslal laˈ ka nbint baˈn cyuˈn tuj twitz Dios, sino ejooˈj n‑el kniyˈ tiˈj cˈoquel tilel kuˈn tuˈn miˈn bint kuˈn j‑il n‑eˈla tuj cywitzj ocslal min tzˈel cyniyˈ tiˈj, tuˈntzen miˈn cheˈx tuj il. 14 Ntzkiˈna mintiiˈ chiˈpj kaˈ tuˈn t‑xiˈ chyet, bix tiˈj tzunj lu junx taˈ nyola tuya tyol Kaaw Jesús. Pero ka at jun ocslal nkˈumente at jun wik chiˈpj yaaˈn baˈn tuˈn t‑xiˈ chyet, bix ma txiˈ tchyoˈn, nbinttzen til tuˈn. 15 Ka ma txiˈ cychyoˈna jchiˈpj mixbe t‑xiˈ chyet tuj twitz juntl ocslal, bix nbinttzen il tuˈn tuˈnj nbint cyuˈna, ntyeecˈantzen min tzˈoc takˈ j‑ocslala cyey. Miˈn txiˈ cytzpetsaˈna j‑ocslal tuˈn tlaj cychiˈy tuˈn t‑xiˈ tuj il tuˈnj cychiˈy nxiˈ cyuˈna, cuma e cyim te Cristo te te. 16 Amale n‑elet kniyˈ tiˈj cykilca wik chiˈpj baˈn, miˈn txiˈ cychyoˈna cywitzj ocslal min tzˈel cyniyˈ tiˈj, cuma ka ma bint il tuˈn jun ocslal tuˈnj nbint cyuˈna, ckbajeltzen kaˈ e bint cyuˈna. 17 Miˈn txiˈ cychyoˈna jkaˈ tuj cywitz kej ocslal min tzˈel cyniyˈ tiˈj, cuma tuj tcawbil Dios yaaˈn ja te chiˈpj bix cˈaˈbj il tiˈj, sino ja te il tiˈj, jaj tuˈn t‑xiˈ kiiˈn kchunkˈlal jiquenxix, bix tuˈn kten tuj ttz̈yal, bix tuˈn at tzalajebl ke tzin tkˈoˈn Espíritu Santo. 18 Katzen juˈ nbint kuˈn, nko ajbentzen te Cristo, bix ctzalajtzen Dios kiˈj, bix ko elel baˈn tuj cywitz xjal. 19 Juˈ tzunj, cˈoquel kipen tiˈj tuˈn junx ko eˈla kxol tuj ttz̈yal bix tuˈn t‑xiˈ knimsaˈn cyanem ke kuya ocslal. 20 Miˈn cub cyxitena jtaakˈen Dios tuj cyanem ocslal tuˈnj nxiˈ cyuˈna. Jaxte mintiiˈte waabj xjan t‑xiˈ kwaaˈn jaˈlewe, pero ka at juun ocslal chi cwel tzpet tuˈnj nxiˈ cyuˈna, miˈntzen txiˈ cywaaˈna cywitz. 21 Mas baˈn tuˈn miˈn txiˈ cychyoˈna chiˈpj, bix mas baˈn tuˈn miˈn txiˈ cycˈaˈna vino, bix mas baˈn tuˈn miˈn txiˈ cywaaˈna alcye juntl wik waabj, twitzj tuˈn t‑xiˈ jun ocslal tuj il tuˈnj cyway. 22 Ja tzunkey n‑el cyniyˈ tiˈj cykilca baˈn tuˈn t‑xiˈ cyuˈna, miˈn chi cub tena txˈolbalte cywitz xjal tiˈ cyway, cuma nuk cyex cyey tuya Dios. Jnbint cyuˈna, ka yaaˈn jun il tuj cywitza, tuj tzalajebl chi temeley. 23 Pero ka tuj cywitza xjan jnxiˈ cyuˈna tuj twitz Dios, iltzen, cuma nchi binchana jtzin tkbaˈn cycˈuˈja kaˈ tuˈn t‑xiˈ cyuˈna. Ka tzin tkbaˈn cynaabla tuˈn miˈn bint jun cyuˈna, pero nbint, bix jatzen ilj.

The Weak and the Strong

14 Accept the one whose faith is weak,(A) without quarreling over disputable matters. One person’s faith allows them to eat anything, but another, whose faith is weak, eats only vegetables.(B) The one who eats everything must not treat with contempt(C) the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge(D) the one who does, for God has accepted them. Who are you to judge someone else’s servant?(E) To their own master, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand.

One person considers one day more sacred than another;(F) another considers every day alike. Each of them should be fully convinced in their own mind. Whoever regards one day as special does so to the Lord. Whoever eats meat does so to the Lord, for they give thanks to God;(G) and whoever abstains does so to the Lord and gives thanks to God. For none of us lives for ourselves alone,(H) and none of us dies for ourselves alone. If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.(I) For this very reason, Christ died and returned to life(J) so that he might be the Lord of both the dead and the living.(K)

10 You, then, why do you judge your brother or sister[a]? Or why do you treat them with contempt?(L) For we will all stand before God’s judgment seat.(M) 11 It is written:

“‘As surely as I live,’(N) says the Lord,
‘every knee will bow before me;
    every tongue will acknowledge God.’”[b](O)

12 So then, each of us will give an account of ourselves to God.(P)

13 Therefore let us stop passing judgment(Q) on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister.(R) 14 I am convinced, being fully persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself.(S) But if anyone regards something as unclean, then for that person it is unclean.(T) 15 If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love.(U) Do not by your eating destroy someone for whom Christ died.(V) 16 Therefore do not let what you know is good be spoken of as evil.(W) 17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking,(X) but of righteousness, peace(Y) and joy in the Holy Spirit,(Z) 18 because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.(AA)

19 Let us therefore make every effort to do what leads to peace(AB) and to mutual edification.(AC) 20 Do not destroy the work of God for the sake of food.(AD) All food is clean,(AE) but it is wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.(AF) 21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall.(AG)

22 So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn(AH) himself by what he approves. 23 But whoever has doubts(AI) is condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.[c]

Footnotes

  1. Romans 14:10 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a believer, whether man or woman, as part of God’s family; also in verses 13, 15 and 21.
  2. Romans 14:11 Isaiah 45:23
  3. Romans 14:23 Some manuscripts place 16:25-27 here; others after 15:33.