Matteo 1:18-25
Nuova Riveduta 2006
Nascita di Gesù Cristo
18 (A)La nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. 19 Giuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente. 20 Ma mentre aveva queste cose nell’animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo. 21 Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù[a], perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».
22 Tutto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
23 «La vergine[b] sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele[c]», che tradotto vuol dire: «Dio con noi».
24 Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie; 25 e non ebbe con lei rapporti coniugali[d] finché ella non ebbe partorito un figlio[e]; e gli pose nome Gesù.
Read full chapterFootnotes
- Matteo 1:21 Gesù, vd. nota a Mt 1:1.
- Matteo 1:23 Vergine, traduzione letterale dal gr. parthénos di Mt 1:23 che, a sua volta, è la citazione di Is 7:14 (secondo la versione Septuaginta). Qui è bene ricordare che le citazioni dell’Antico Testamento, riportate nel Nuovo Testamento, sono prese dalla versione Septuaginta, che è l’antica traduzione del testo ebraico in lingua greca. Cfr. la nostra versione di Is 7:14, dove giovane è traduzione letterale dell’ebr. ‘almah; in riferimento a tale termine, la caratteristica di verginità è chiaramente dedotta dal contesto. Infatti i traduttori, ebrei, della Septuaginta non hanno esitato a tradurre tale termine con parthénos, cioè vergine.
- Matteo 1:23 +Is 7:14.
- Matteo 1:25 Non… rapporti coniugali, lett. non la conobbe.
- Matteo 1:25 TR e M non ebbe partorito il suo figlio primogenito…
Michea 5:1-2
Nuova Riveduta 2006
Nascita e regno del Messia
5 (A)«Ma da te, o Betlemme, Efrata, piccola per essere tra le migliaia di Giuda, da te mi uscirà colui che sarà dominatore in Israele[a], le cui origini risalgono ai tempi antichi, ai giorni eterni.
2 Perciò egli li darà in mano ai loro nemici, fino al tempo in cui colei che deve partorire partorirà; e il resto dei suoi fratelli tornerà a raggiungere i figli d’Israele».
Read full chapterFootnotes
- Michea 5:1 +Mt 2:6.
Isaia 7:14
Nuova Riveduta 2006
14 Perciò il Signore stesso vi darà un segno: ecco, la giovane[a] concepirà, partorirà un figlio, e lo chiamerà[b] Emmanuele[c].
Read full chapterFootnotes
- Isaia 7:14 La giovane, vd. nota a Mt 1:23.
- Isaia 7:14 Così il testo masoretico; seguendo Qumran e la Vulgata si può anche tradurre gli sarà posto nome (cfr. Mt 1:23).
- Isaia 7:14 Emmanuele, lett. Dio con noi; +Mt 1:23.
Isaia 9:5
Nuova Riveduta 2006
5 Poiché un bambino ci è nato, un figlio ci è stato dato, e il dominio riposerà sulle sue spalle; sarà chiamato Consigliere ammirabile, Dio potente, Padre eterno, Principe della pace,
Read full chapter
Giovanni 1:14
Nuova Riveduta 2006
14 E la Parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre.
Read full chapterCopyright © 2006 Società Biblica di Ginevra