Add parallel Print Page Options

Yesu sa nyarewa

Bere a Yesu sianee bepɔw no no, nnipadɔm bebree dii n’akyi. Ɔkwatani bi baa Yesu nkyɛn bɛkotow no, srɛɛ no sɛ, “Me wura, mesrɛ wo, sɛ ɛyɛ wopɛ a, sa me yare.”

Yesu teɛɛ ne nsa de kaa ɔkwatani no kae se, “Mɛsa wo yare. Kwata, fi ne so kɔ!” Amonom hɔ ara, kwata no fii ne ho.

Yesu ka kyerɛɛ no se, “Wo ne obiara nni w’ayaresa yi ho nkɔmmɔ. Kɔ, na fa wo ho kɔkyerɛ ɔsɔfo, na bɔ afɔre a Mose hyɛɛ sɛ wɔmmɔ sɛ adanse no.”

Yesu kɔɔ Kapernaum. Oduu hɔ no, Roma asraafo panyin bi a dɔm hyɛ n’ase baa ne nkyɛn bebuu no nkotodwe kae se, “Awurade, m’abofra abubu gu hɔ a ɔrehu amane; mesrɛ wo, bɛsa no yare ma me.”

Yesu ka kyerɛɛ no se, “Mɛba abɛsa no yare.”

Asraafo panyin no tee Yesu asɛm a ɔkae no, ɔkae se, “Awurade, memfata sɛ woba me fi. Ka biribi, na m’abofra no ho bɛyɛ no den. Meyɛ ɔsraani a mehyɛ tumi ase, na mesan wɔ asraafo a wɔhyɛ m’ase. Meka kyerɛ wɔn mu bi se ɔnkɔ a, ɔkɔ. Meka kyerɛ ɔfoforo se ɔmmra a, ɔba. Saa ara nso na sɛ meka kyerɛ m’abofra se ɔnyɛ biribi a, ɔyɛ ara nen. Nanso minim sɛ, wowɔ tumi a wubetumi de apam ɔyare no ma afi ne so.”

10 Yesu tee saa asɛm yi no, ɛyɛɛ no nwonwa. Ɔdanee n’ani ka kyerɛɛ nnipadɔm a wodi n’akyi no se, “Israelman mu nyinaa, minhuu gyidi a ɛte sɛɛ da. 11 Na meka makyerɛ mo se, nnipa pii befi apuei ne atɔe aba, na wɔne Abraham, Isak ne Yakob abɛtena ase wɔ ɔsoro ahenni no mu. 12 Na Israelfo a wosiesiee ɔsoro ahenni maa wɔn no mu pii wɔ hɔ a wɔbɛtow wɔn agu esum kabii mu ama yaw.”

13 Yesu ka kyerɛɛ asraafo panyin no se, “Kɔ fie. Nea wugye di no aba mu ama wo!” Saa bere koro no ara mu, abofra no ho tɔɔ no!

Yesu sa Petro ase yare

14 Yesu kɔɔ Petro fi. Ɔkɔtoo sɛ atiridii abɔ Petro ase bea ma ɔda hɔ. 15 Yesu soo ne nsa, na amonom, atiridii no tu fii ne so. Ɔsɔre noaa aduan maa wɔn.

16 Saa da no anwummere no, wɔde wɔn a wɔwɔ ahohommɔne bebree brɛɛ Yesu. N’anom asɛm a ɔkae no maa ahohommɔne no nyinaa tu yerae, na wɔn a wɔyare no nyinaa nso ho tɔɔ wɔn. 17 Eyi maa nea Odiyifo Yesaia kae se, “Ɔfaa yɛn ahoɔmmerɛw na ɔsoaa yɛn nyarewa nyinaa” no baa mu.

Yesu akyidi

18 Yesu hui sɛ dɔm no redɔɔso no, ɔka kyerɛɛ n’asuafo no se, wonsiesie wɔn ho na wontwa nkɔ asuogya nohɔ.

19 Ɛhɔ ara, Yudani kyerɛkyerɛfo bi ka kyerɛɛ Yesu se, “Ɔkyerɛkyerɛfo, baabiara a wobɛkɔ no, medi w’akyi!”

20 Yesu buaa no se, “Sakraman wɔ ntokuru, wim nnomaa nso wɔ birebuw, nanso me, Onipa Ba no de, minni baabi a mede me ti to!”

21 Asuafo no mu baako bɛka kyerɛɛ no se, “Owura, ma me kwan na menkosie m’agya ansa na mabedi w’akyi.”

22 Nanso Yesu ka kyerɛɛ no se, “Di m’akyi. Wɔn a wɔawu wɔ honhom mu no, nsie wɔn awufo.”

Yesu brɛ ahum ase

23 Yesu saa nyarewa no wiei no, ɔtenaa ɔkorow mu ne n’asuafo no twa kɔɔ asuogya nohɔ. 24 Prɛko pɛ, ahum kɛse bi tui maa asorɔkye bu bɛkɛtaa ɔkorow no so. Nanso na Yesu de, wada.

25 N’asuafo no de nteɛteɛm kɔɔ ne nkyɛn konyanee no kae se, “Awurade! Gye yɛn na yɛreyɛ amem!”

26 Yesu nyanee no, ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Mo a mo gyidi sua. Adɛn na moabɔ hu saa?” Ɛhɔ ara, ɔsɔre teɛteɛɛ ahum ne asorɔkye no ma ɛyɛɛ dinn. 27 Asuafo no ho dwiriw wɔn yiye. Wobisabisaa wɔn ho wɔn ho se, “Onipa bɛn mpo ni a ahum ne ɛpo tie no yi?”

Yesu tu ahohommɔne

28 Yesu ne n’asuafo no duu asuogya wɔ Gadarafo asase so no, nnipa baanu bi a ahohommɔne wɔ wɔn so fi amusiei behyiaa no. Esiane sɛ na saa nnipa yi yɛ keka nti, na obiara ntumi mfa faako a wɔwɔ hɔ.

29 Wohuu no pɛ, wofitii ase teɛteɛɛm se, “Onyankopɔn Ba, ɛdɛn na worehwehwɛ afi yɛn nkyɛn? Wunni ho kwan sɛ saa bere yi mu, woyɛ yɛn ayayade biara.”

30 Saa bere koro no ara mu, na mprako redidi wɔ nkyɛn baabi. 31 Ahohommɔne no srɛɛ Yesu sɛ, “Sɛ wutu yɛn a, fa yɛn kɔhyɛ mprako yi mu.”

32 Yesu teɛɛ wɔn se, “Mumfi!” Ɛhɔ ara, ahonhommɔne no fii nnipa no mu kɔhyɛn mprako no mu. Mprakokuw no nyinaa de mmirika sianee bepɔw no koguu po no mu ma ɛfaa wɔn. 33 Ntɛm ara, wɔn a wɔhwɛ mprako no so no tuu mmirika kɔɔ kurom kɔkaa nea asi no kyerɛɛ nkurɔfo. 34 Kurom hɔfo no tee nea aba no, wɔbɔɔ twi kɔɔ nea Yesu wɔ hɔ no. Wohuu Yesu no, wɔsrɛɛ no sɛ omfi wɔn man mu hɔ nkɔ.

Jesus Heals a Man With Leprosy(A)

When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. A man with leprosy[a](B) came and knelt before him(C) and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy. Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone.(D) But go, show yourself to the priest(E) and offer the gift Moses commanded,(F) as a testimony to them.”

The Faith of the Centurion(G)

When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed,(H) suffering terribly.”

Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”

The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.(I) For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.(J) 11 I say to you that many will come from the east and the west,(K) and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.(L) 12 But the subjects of the kingdom(M) will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”(N)

13 Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.”(O) And his servant was healed at that moment.

Jesus Heals Many(P)

14 When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever. 15 He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.

16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.(Q) 17 This was to fulfill(R) what was spoken through the prophet Isaiah:

“He took up our infirmities
    and bore our diseases.”[b](S)

The Cost of Following Jesus(T)

18 When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.(U) 19 Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

20 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man(V) has no place to lay his head.”

21 Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.”

22 But Jesus told him, “Follow me,(W) and let the dead bury their own dead.”

Jesus Calms the Storm(X)(Y)

23 Then he got into the boat and his disciples followed him. 24 Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. 25 The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”

26 He replied, “You of little faith,(Z) why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.(AA)

27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”

Jesus Restores Two Demon-Possessed Men(AB)

28 When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes,[c] two demon-possessed(AC) men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way. 29 “What do you want with us,(AD) Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”(AE)

30 Some distance from them a large herd of pigs was feeding. 31 The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”

32 He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water. 33 Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men. 34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.(AF)

Footnotes

  1. Matthew 8:2 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  2. Matthew 8:17 Isaiah 53:4 (see Septuagint)
  3. Matthew 8:28 Some manuscripts Gergesenes; other manuscripts Gerasenes