Add parallel Print Page Options

Mɨ˜ calɨˈiing˜ dseaˋ Israel e Jesús nijmérˉ co̱o̱ˋ e li˜ quɨ́ɨˈr˜ jmɨɨ˜

16  Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ cangolíingˆ jaléngˈˋ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo có̱o̱ˈ˜guɨ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ saduceo fɨˊ lɨ˜ táangˋ Jesús, co̱ˈ iiñ˜ e niguiéˈrˊ jial e niˈnɨ́iñˉ dseaˋ do fɨˊ quiniˇ dseata˜. Jo̱baˈ camɨˈrˊ dseaˋ do e faˈ nijméiñˉ co̱o̱ˋ e li˜ e quɨ́ɨˈr˜ jmɨɨ˜, jo̱ lajo̱baˈ nicuǿˉ li˜ e Fidiéebˇ dseaˋ i̱ casíiˋ quiáˈrˉ.

Jo̱ dsʉˈ lalab cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ dseaˋ do:

—Mɨ˜ nɨcaˈlóoˉ lalab fóˈˋ ˈnʉ́ˈˋ: “Lana jaˋ jmɨ́ɨˊ nitʉ̱́ˋ, co̱ˈ cooˋ jníiˊ fɨˊ yʉ́ˈˆ jmɨgüíˋ”; jo̱guɨ mɨ˜ laˈeeˋ fóˈˋnaˈ lala: “Náguɨjiʉ jmɨ́ɨbˊ nitʉ̱́ˋ, co̱ˈ eáangˊ nʉʉˋ jníiˊ téeˈ˜ fɨˊ yʉ́ˈˆ jmɨgüíˋ.” Jo̱ song ngámˈˋbaˈ guiʉ́ˉ lají̱i̱ˈ˜ e lɨ́ɨˊ fɨˊ yʉ́ˈˆ jmɨgüíˋ, jo̱baˈ ¿jialɨˈˊ jaˋ ngángˈˋnaˈ e˜ nɨdsijéeˊ jmɨɨ˜ na? Jo̱ jaléngˈˋ dseaˋ seengˋ jmɨɨ˜ na dsíngˈˉ nɨrøøiñˋ dseeˉ jo̱guɨ jaˋ jmitir˜ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ mɨˈrˊ jnea˜ e nijmee˜e jaléˈˋ e li˜ e quɨ́ɨˈ˜ɨ jmɨɨ˜; dsʉˈ jaˋ nijmee˜e jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ e jo̱ fɨˊ quinirˇ, co̱ˈ nɨcalɨseábˋ e jo̱ lamɨ˜ jéengˊguɨ e cangongɨ́ɨngˉ Jonás, jaangˋ dseaˋ i̱ caféˈˋ cuaiñ˜ quiáˈˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ.

Jo̱ dob caseáaiñˊ i̱ dseaˋ do, jo̱ fɨˊ lɨ˜ jiébˈˋ cangórˉ.

Jial lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo

Jo̱ mɨ˜ catángˉ Jesús có̱o̱ˈ˜ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do lɨ́ˈˆ lɨˊ ˈngóoˈ˜ cataangˋ e guiéeˊ do, jo̱ cadsengˈˉ dsíiˊ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do e jaˋ iñíˈˆ quie̱rˊ. Jo̱ casɨ́ˈˉ Jesús i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do lala:

—Ñiing˜ óoˊnaˈ có̱o̱ˈ˜ jaléˈˋ e eˊ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo có̱o̱ˈ˜guɨ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ saduceo, co̱ˈ jaléˈˋ e eˊ i̱ dseaˋ íˋ lɨ́ɨˊ lafaˈ quie̱ˈˆ iñíˈˆ.

Jo̱baˈ canaangˋ i̱ dseaˋ quiáˈˉ Jesús do sɨ́ɨiñˋ lajeeˇ laˈóˈˋ yaaiñ˜ jo̱ sɨ́ˈˋ rúiñˈˋ:

—Uíiˈ˜ e jaˋ iñíˈˆ léeˊnaaˈ, jo̱baˈ jíngˈˉ Fíiˋnaaˈ lana.

Jo̱ co̱ˈ calɨlíbˈˆ Jesús lají̱i̱ˈ˜ e sɨ́ɨngˋ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do, jo̱baˈ casɨ́ˈˉreiñˈ lala:

—¿Jialɨˈˊ fóˈˋnaˈ e jaˋ iñíˈˆ quié̱ˋnaˈ? ¿Su dseángˈˉ jaˋ jáˈˉ mɨˊ lɨ́ɨmˋbɨˈ jaléˈˋ e quɨ́ɨˈ˜ɨ jmɨɨ˜ jmóoˋo? Jo̱ ¿su latɨˊ lana jaˋ mɨˊ cangámˈˋbɨ ˈnʉ́ˈˋ o̱ˈguɨ tó̱o̱ˋ óoˊnaˈ cajo̱ quiáˈˉ e ˈñiáˋ iñíˈˆ e cajmɨtaanˇn lajɨˋ ˈñiáˋ mil dseaˋ, jo̱guɨ e jmiguiʉˊbɨ ˈmatሠcaseángˉ e téeˈ˜ ˈnáˈˆ quiáˈˉ e jo̱? 10 Jo̱ ¿su jaˋ tó̱o̱ˋ óoˊnaˈ cajo̱ quiáˈˉ e guiéˉ iñíˈˆ e cafiinˉ, jo̱ cagǿˈˋ quiʉ̱́ˋ mil dseaˋ, jo̱guɨ e jmiguiʉˊbɨ caseángˉ ie˜ jo̱? 11 ¿Su dseángˈˉ jaˋ cuante ca̱ˋbaˈ e o̱ˈ cuaiñ˜ quiáˈˉ iñíˈˆ e júuˆ e fáˈˋa na? Jo̱baˈ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ e jmeáangˈ˜ íˆ yaang˜naˈ có̱o̱ˈ˜ jaléˈˋ e eˊ dseaˋ fariseo có̱o̱ˈ˜guɨ dseaˋ saduceo, co̱ˈ jaléˈˋ e jo̱ lɨ́ɨˊ lafaˈ quie̱ˈˆ quiáˈˉ iñíˈˆ.

12 Jo̱guɨb mɨ˜ calɨlíˈˆ i̱ dseaˋ quiáˈˉ Jesús do lají̱i̱ˈ˜ e guǿngˈˋ e júuˆ e caféˈˋ dseaˋ do quiáˈˉ quie̱ˈˆ iñíˈˆ, co̱ˈ e labaˈ sɨ́ˈˋ Jesús i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do e nijméiñˈˉ do íˆ yaaiñ˜ e jaˋ nilɨgøøiñˋ có̱o̱ˈ˜ jaléˈˋ júuˆ e eˊ dseaˋ fariseo có̱o̱ˈ˜guɨ dseaˋ saduceo.

Mɨ˜ cajíngˈˉ Tʉ́ˆ Simón e Jesús lɨ́ɨiñˊ i̱ dseaˋ i̱ sɨjeengˇ dseaˋ Israel i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quiáˈrˉ

13 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caguiéˉ Jesús fɨˊ lɨ˜ se̱ˈˊ Cesarea quiáˈˉ Filipo, lalab cajmɨngɨˈrˊ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do jo̱ cajíñˈˉ:

—¿E˜ féˈˋ dseaˋ uii˜ quiéˉ jnea˜, dseaˋ i̱ cajáˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ jo̱ cagüénˉn fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ?

14 Jo̱baˈ cañíiˋ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do jo̱ cajíñˈˉ lala:

—I̱ lɨɨng˜ dseaˋ féˈrˋ e i̱ Juan i̱ lamɨ˜ seáangˋ dseaˋ jmɨɨbˋ ˈnʉˋ, jo̱ i̱ lɨɨng˜guɨ féˈˋ e Líiˆ ˈnʉˋ, jo̱guɨ i̱ lɨɨng˜guɨ dseaˋ éeiñˋ ˈnʉˋ e Jeremías o̱si lɨ́ˈˆ jaangˋguɨ lajeeˇ dseaˋ i̱ caféˈˋ cuaiñ˜ quiáˈˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ.

Jo̱ ngɨ́ˋ jo̱, jo̱baˈ cajmɨngɨˈˊ Jesús i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do jo̱ cajíñˈˉ:

15 —Jo̱guɨ ˈnʉ́ˈˋ, ¿i̱˜ fóˈˋnaˈ e lɨ́ɨnˊn?

16 Jo̱baˈ cañíiˋ i̱ Tʉ́ˆ Simón do lala:

—ˈNʉbˋ i̱ dseaˋ i̱ sɨjeengˇ jneaˈˆ, dseaˋ Israel, i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quíˉnaaˈ, jo̱guɨ ˈnʉbˋ cajo̱ lɨnˈˊ i̱ Jó̱o̱ˊ camɨ́ɨngˈ˜ quiáˈˉ Fidiéeˇ i̱ seengˋ lata˜ do.

17 Jo̱baˈ cañíiˋtu̱ Jesús quiáˈˉ Tʉ́ˆ Simón jo̱ cajíñˈˉ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Juguiʉ́ˉjiʉ quíiˈˉ, Tʉ́ˆ Simón, jó̱o̱ˊ jaangˋguɨ dseañʉˈˋ i̱ siiˋ Jonás, dsʉco̱ˈ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ jaˋ i̱i̱ˋ mɨˊ caˈeˈˊ ˈnʉˋ e júuˆ na, co̱ˈ Tiquiéˆe dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉbingˈ i̱ nɨcaˈeˈˊ ˈnʉˋ e na. 18 Jo̱ jnea˜ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉˋ e cu̱u̱˜ guǿngˈˋ e siiˋ ˈnʉˋ cajo̱, jo̱guɨ ˈnʉbˋ dseaˋ i̱ nilíingˉ lafaˈ co̱o̱ˋ cu̱u̱˜ quiáˈˉ tɨɨˉ fɨɨˋ quiáˈˉ guáˈˉ quiéˉe. Jo̱ e guáˈˉ e niˈuíingˉ do quiéˉe lɨ́ɨˊ lafaˈ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ niˈuíingˉ dseaˋ quiéˉe, jo̱ jaˋ seaˋ bíˋ quiáˈˉ ˈmóˉ faˈ nijméˉ e niˈíingˉ e jo̱. 19 Jo̱ jneab˜ nicuǿøˆø ˈnʉˋ, Tʉ́ˆ Simón, co̱o̱ˋ lafaˈ joñíˆ quiáˈˉ ñifɨ́ˉ fɨˊ lɨ˜ guiingˇ Fidiéeˇ i̱ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ quiáˈˉ. Jo̱baˈ jaléˈˋ e jaˋ nicuǿˈˆ fɨˊ jee˜ jaléngˈˋ dseaˋ quiéˉe fɨˊ jmɨgüíˋ la, jaˋ nicuǿˉ Fidiéeˇ fɨˊ quiáˈˉ e jo̱ cajo̱. Jo̱guɨ lajaléˈˋ e nicuǿˆ ˈnʉˋ fɨˊ jee˜ jaléngˈˋ dseaˋ quiéˉe fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱baˈ nicuǿbˉ Fidiéeˇ fɨˊ quiáˈˉ e jo̱ cajo̱.

20 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caquiʉˈˊ Jesús ta˜ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do e jaˋ i̱i̱ˋ nisɨ́iñˈˋ do jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ e íˋbre lɨ́ɨiñˊ i̱ dseaˋ i̱ sɨjeengˇ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quiáˈrˉ.

Mɨ˜ cajméeˋ Jesús júuˆ e tɨˊ lɨ˜ nijngángˈˉ dseaˋ írˋ

21 Jo̱ latɨˊ ie˜ jo̱b canaangˋ Jesús jmaˈrˊ júuˆ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do e fɨˊ Jerusalén ˈnéˉ dséngˈˉtu̱r caléˈˋ catú̱ˉ, jo̱ fɨˊ jo̱b jaléngˈˋ i̱ dseaˋ cǿøngˈ˜ i̱ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ fii˜ jmidseaˋ quiáˈrˉ có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ tɨfaˈˊ quiáˈˉ júuˆ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈrˉ, jo̱ jaléngˈˋ íˋbingˈ i̱ nicuǿˈˉ írˋ iihuɨ́ɨˊ e eáangˊ cartɨˊ nijngáiñˈˉ dseaˋ do. Jo̱ dsʉˈ mɨ˜ nidsíngˉ ˈnɨˊ jmɨɨ˜ e cajúiñˉ, nijí̱bˈˊtu̱r caléˈˋ catú̱ˉ. 22 Jo̱baˈ Tʉ́ˆ Simón cajéeiñˋ dseaˋ do lɨ˜ co̱o̱ˋ yaaiñ˜ jo̱ cajíimˉjiʉr dseaˋ do jo̱ casɨ́ˈrˉ:

—¡Jaˋ güɨlɨˈiing˜ dsíiˊ Fidiéeˇ e nilíˋ lajo̱, Fíiˋnaaˈ! ¡Jaˋ catɨ́ɨngˉ ˈnʉˋ e nilíinˈˉ lajo̱!

23 Jo̱ Jesús cangoquiéeiñˊ caléˈˋ catú̱ˉ fɨˊ quiniˇ Tʉ́ˆ Simón jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ do:

—¡Jéengˈ˜ cáanˋn, Satanás! Jaˋ jnɨ́ɨnˈ˜ jnea˜ fɨˊ. Co̱ˈ ˈnʉˋ jaˋ ngángˈˋ laco̱ˈ jí̱i̱ˈ˜ e ɨˊ dsíiˊ Fidiéeˇ, co̱ˈ lají̱i̱ˈ˜ e lɨ́ɨˊ quiáˈˉ dseaˋ jmɨgüíˋbaˈ ñíˆ ˈnʉˋ.

24 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, casɨ́ˈˉtu̱ Jesús jaléngˈˋ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do lala:

—Song i̱i̱ˋ dseaˋ iing˜ niˈuíingˉ dseaˋ quiéˉe, jo̱baˈ güɨtʉ́rˋ jaléˈˋ e lɨ́ˋ dsíirˊ ˈñiaˈrˊ jo̱ güɨseaiñˈˊ lafaˈ crúuˆ quiáˈrˉ e laco̱ˈ cuøˊ li˜ e guiaˊ dsíirˊ e nidsingɨ́ɨiñˉ jaléˈˋ e huɨ́ɨngˊ uíiˈ˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiéˉe, jo̱ lajo̱guɨbaˈ ningɨ́rˉ có̱o̱ˈ˜ jnea˜ jóng. 25 Co̱ˈ lɨ́ˈˆ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ ɨˊ dsíiˊ e líˈˋbre nileángˉ ˈñiaˈrˊ jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quiáˈrˉ, jo̱baˈ i̱ dseaˋ íˋ conguiabˊ nibíiñˆ fɨˊ lɨ˜ ˈlɨˈˆ; jo̱guɨ lɨ́ˈˆ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ nijúungˉ uíiˈ˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiéˉe, jo̱baˈ i̱ dseaˋ íˋ nitíimˈ˜bre fɨ˜ quiniˇ Fidiéeˇ jóng. 26 Jo̱ jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ jaˋ eeˋ ta˜ íingˆ quiáˈˉ dseaˋ jmɨgüíˋ e sɨlɨ́ɨˈrˇ latøøngˉ jmɨgüíˋ song jaˋguɨ cuíiñˋ jnea˜, co̱ˈ niˈíimˉ quiáˈrˉ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nitɨ́ˉ íˈˋ e nijúuiñˉ, jo̱guɨ jaˋ cuǿøngˋ líˋ quírˉ cuuˉ e laco̱ˈ nitíiñˈ˜ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. 27 Dsʉco̱ˈ jnea˜, i̱ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ i̱ cagüéngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, nigáabˊtú̱u̱ e nɨniingˉ ˈgøngˈˊ quiáˈˉ Tiquiéˆe co̱lɨɨng˜guɨ có̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ ángeles i̱ lɨ́ɨngˊ guotɨɨrˉ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nitɨ́ˉ e íˈˋ jo̱. Jo̱ ie˜ jo̱b mɨ˜ nicuǿøˆø dseaˋ lají̱i̱ˈ˜ e catɨ́ɨngˉ lajaangˋ lajaaiñˋ lɨ́ˈˆ jialco̱ˈ jí̱i̱ˈ˜ lɨ́ɨˊ ta˜ e nɨcajméerˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la. 28 Jo̱ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ lana e i̱ lɨɨng˜ ˈnʉ́ˈˋ laˈóˈˋ teáangˉnaˈ la jmɨɨ˜ na jaˋ mɨˊ júungˉnaˈ cartɨˊ nimóˆnaˈ e nigáaˊ jnea˜, i̱ dseaˋ i̱ cagüéngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, e nɨlɨ́ɨnˊn jaangˋ dseata˜ dseaˋ féngˈˊ i̱ quiʉˈˊ ta˜.

The Demand for a Sign(A)

16 The Pharisees and Sadducees(B) came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.(C)

He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’ and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.[a](D) A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.”(E) Jesus then left them and went away.

The Yeast of the Pharisees and Sadducees

When they went across the lake, the disciples forgot to take bread. “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”(F)

They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”

Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith,(G) why are you talking among yourselves about having no bread? Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?(H) 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?(I) 11 How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.” 12 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.(J)

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(K)

13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”

14 They replied, “Some say John the Baptist;(L) others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”(M)

15 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”(N)

17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood,(O) but by my Father in heaven.(P) 18 And I tell you that you are Peter,[b](Q) and on this rock I will build my church,(R) and the gates of Hades[c] will not overcome it. 19 I will give you the keys(S) of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be[d] bound in heaven, and whatever you loose on earth will be[e] loosed in heaven.”(T) 20 Then he ordered his disciples not to tell anyone(U) that he was the Messiah.

Jesus Predicts His Death(V)

21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem(W) and suffer many things(X) at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law,(Y) and that he must be killed(Z) and on the third day(AA) be raised to life.(AB)

22 Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”

23 Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan!(AC) You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”

24 Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.(AD) 25 For whoever wants to save their life[f] will lose it, but whoever loses their life for me will find it.(AE) 26 What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul? 27 For the Son of Man(AF) is going to come(AG) in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.(AH)

28 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”

Footnotes

  1. Matthew 16:3 Some early manuscripts do not have When evening comes … of the times.
  2. Matthew 16:18 The Greek word for Peter means rock.
  3. Matthew 16:18 That is, the realm of the dead
  4. Matthew 16:19 Or will have been
  5. Matthew 16:19 Or will have been
  6. Matthew 16:25 The Greek word means either life or soul; also in verse 26.