Add parallel Print Page Options

Sejseuk tay inak

(Wan Yeshu inak:)

—Maka shiktenewakan aka ipanpa tay kichijtuk, ma inte aka yawi metzintenewa! Ika kenha ken ankichiwat juzgar, ijkiunisan yawit metzinchiwat juzgar, wan taiwan antatamachiwat yawit tatamachiwat anmupal. Ken ka tikita ne sakatzin tik ne iish ne muiknew? Wan ne taketzal nemi tik ne muish inte tikita? Wan ken tiaw tikilwia ne muiknew: "Shikajkawa ma nikishti ne sakatzin ijtik muish," wan shikita ne taketzal tikpia tik ne muish! Tensasal! Shikishti achtu ne taketzal tik ne muish; wan kwakuni tiaw titachia yek pal weli tikishtia ne sakatzin nemi tik ne iish ne muiknew!

Maka shumet shikintakulikan ne pejpelumet tay ipal Teut, nian shikintamutilikan kujkusti ne kujkuyamet, su inte ankinekit ma kipachanakan iwan ne inhijikshi wan ma muishkwepakan pal metzintapanat.

Shitajtanikan wan metzinmakasket; shitatemukan wan ankiajsisket; shitatujtunwikan wan kitapusket ne tenkal. Ika muchi ká tajtanit kikwit, wan muchi ká taishtemuat kiajsit, wan pal muchi ká tatujtunwiat yawi mutentapua. Katiawel ne takat, su ne anmukunew kitajtani tamal, kimakaskiat se tet, 10 wan su ne anmukunew metzintajtanilia se michin, kimakaskiat se kuat? 11 Yajika, su anmejemet ká inte yejyek kinmakat ne anmupilawan tay yek, keski mas Anmuteku ka ikajku yawi kinmaka tay yek muchi ne kitajtaniliat.

12 Yajika, muchi tay ankielewiat ma metzinchiwilikan, shikinchiwakan ijkiuni anmejemetsan, ika yaja tay ina ne tajtuli wan ne taketzanimet.

13 Shikalakikan tik ne uchulnaj tentzakka; ika kuyawak ne tentzakka wan patawak ne ujti techwika hasta ne puliwis, wan miak ne kalakit! 14 Uchulnaj ne tentzakka wan uij ne ujti techwika kanka welit tiyujyultuk, wan sujsul chiujchiupi ne welit ajsit!

15 Shiktalikan cuidadoj inwan ne tashijshikuanimet walejkut anmutech tajtakentijtuk iwan ikwetashyu masat, melka kalijtik yejemet kuyumet ne muishtemuat pal metzinhitzkiat. 16 Ipanpa intajtakil ankinhishmatisket: itech ne witzkilit inte mululuat shujshukut nian itech ne witztumat tzajtzaput. 17 Ijkiuni, ne yek kwawit yejyek itakil tamaka; ne kwawit inte tatka ipatiw itajtakil inte tamaka yejyek. 18 Inte weli tamaka se yek kwawit itajtakil inte yejyek; nusan se kwawit inte yek inte weli tamaka yejyek itakil. 19 Ne kwawit ne inte tamaka itakil yek mutzinewa wan mutamuta tik tit. 20 Neka nina ka ipanpa intajtakil anyawit ankinhishmatit.

21 Te muchi ká nechilwiat "tajtzin, tajtzin!" yawit kalakit tik ne tatekimakalis ipal ne ilwikak asunte semaya ne kichiwat tay kielewia ne Nuteku ka ikajku. 22 Miak yawit nechilwiat tik uni tunal: "Tajtzin tajtzin shikita! Titamachtijket tik mutukay, wan tik mutukay tiktajkalket najnawal inteyek, wan tik mutukay tikchijket miak wejwey!" 23 wan niaw nikinhilwia: "Inte nimetzinhishmati! Shinechajkawakan, tekitinimet pal inteyek!"

24 Yajika tel, ká kikaki ini pajpalabraj wan kichiwa ken nina, ninaskia ka yaja ken se kimati yek ne kiketzki ne ikal ijpak ne tesual, 25 wan chachapakak ne shupan wan walaj ne tepeat wan kishpitzki ne ejekat wan kiwitek uni kal wan te walkuwetzki ika kipia itetzilnaj ijpak tesual. 26 Wan ká kikaki ini pajpalabraj wan te kichiwa tatka, ninaskia ka yaja muchiwas ken ne mele ne kiketzki ne ikal ijpak ne ashal, 27 wan chachapakak ne shupan wan walaj ne tepeat wan kishpitzki ne ejekat wan kitaski uni kal wan walkuwetzki wan wilewik muchi.

28 Wan kwak Yeshu tamik taketza, ne miaktal ishpuyawik ipanpa itamachtilis, 29 ika tamachtia katka ken tatuktiskia, tesu ken ne tajkwiluanimet.

Judging Others(A)

“Do not judge, or you too will be judged.(B) For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.(C)

“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

“Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

Ask, Seek, Knock(D)

“Ask and it will be given to you;(E) seek and you will find; knock and the door will be opened to you. For everyone who asks receives; the one who seeks finds;(F) and to the one who knocks, the door will be opened.

“Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will give him a snake? 11 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts(G) to those who ask him! 12 So in everything, do to others what you would have them do to you,(H) for this sums up the Law and the Prophets.(I)

The Narrow and Wide Gates

13 “Enter through the narrow gate.(J) For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. 14 But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.

True and False Prophets

15 “Watch out for false prophets.(K) They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.(L) 16 By their fruit you will recognize them.(M) Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?(N) 17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.(O) 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(P) 20 Thus, by their fruit you will recognize them.

True and False Disciples

21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’(Q) will enter the kingdom of heaven,(R) but only the one who does the will of my Father who is in heaven.(S) 22 Many will say to me on that day,(T) ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?’(U) 23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’(V)

The Wise and Foolish Builders(W)

24 “Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice(X) is like a wise man who built his house on the rock. 25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock. 26 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand. 27 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”

28 When Jesus had finished saying these things,(Y) the crowds were amazed at his teaching,(Z) 29 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.