Add parallel Print Page Options

Muyulkwi

28 Ne tunal ipal sewilis ka teutak, kwak yawi pewa ukse semanaj, Maryam pal Magdala wan ne seuk Maryam ajsiket ne shaput tachiat wan né ulinik sujsul ika waltemuk se itanawatiani ne Teut ká kiski tik ne ilwikak, wan kijkwan ne tet wan mutalij ijpak yaja. Ne itachishka ken kwak takipini, wan ne ikwajkwach puru ijistak. Ne nemituyat tajpiat ijtzilikaket iwan mawi wan nakaket ken asu miktiwit. Ne tanawatiani kinhilwij ne siwatket:

—Anmejemet maka shimajmawikan, ika nikmati ka ankitemuat witzet Yeshu ne cruzpilujtuk. Inte nemi nikan, muyulkwij ken inatuya. Shiwikikan, shikitakan kan ne nentuk tekatuk. Shimunelwikan yawit kilwiat ne mumachtianimet ka muyulkwijtuk wan yawia né anmuishpan ka Galilaya. Ka ikuni ankitasket. Nimetzinhilwija!

Kiajkawket ne shaput wan munelwijket, majmawit, wan nusan sea pajpakit; kisat mutaluat kinhilwiat ne mumachtianimet.

Wan né kinnamik ne Yeshu wan kintajpaluj. Yejemet tzinkisket wan kinapalujket ne ijikshi wan mutankwaketzket. 10 Kwakuni ne Yeshu kinhilwia:

—Maka shimajmawikan. Shumet shikilwikan nukniwan ma yawikan Galilaya; ka ikuni yawit nechitat.

11 Yajket.

Wan né tik ne techan ajsiket sejse pal ne guardiaj kinhilwiat ne weypalejmet muchi tay panuk, 12 wan musentepewket iwan ne noymet wan sentajtaketzket pal kitat tay kichiwaskiat. Wan kikwijket wey tumin wan kinmakaket ne tasumanimet, 13 inat:

—Shinakan: "Ajsiket ne imujmumachtiani tayua wan kichtekket kwak tejemet tikuchket." 14 Wan su takaki ne tatuktiani, tejemet tiawit tiknutzat wan tiawit tikchiwat ma inte shikpiakan yulkakasiwilis.

15 Yejemet kikwijket ne tumin wan kichijket ken kintuktijket, wan yajaya tay tamachtijket intzalan ne Yudayujmet hasta ini tunal.

16 Ne majtakti-se mumachtiani yajket ka Galilaya wan ajsiket ne tepet kan Yeshu inatuya, 17 wan kwak kitaket mutankwaketzket. Sejse inte tayulmatket 18 wan Yeshu waltzinkiski wan kinhilwij:

—Nechmakatiwit ka naja niweli muchi tik ne ilwikak wan pak ne tal. 19 Yajika, shumet shikinchiwakan mumachtianimet pal muchi ne tejtechan wan shikinmakakan ulyuj tik itukay ne Teteku wan ne Itelpuch wan ne Ijiutzin, 20 wan shikinmachtikan ma kitajpiakan muchi tay nimetzintuktij. Wan nikan anmuwan ninemis muchi ne tujtunal hasta tami muchi.

Jesus Has Risen(A)

28 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene(B) and the other Mary(C) went to look at the tomb.

There was a violent earthquake,(D) for an angel(E) of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone(F) and sat on it. His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.(G) The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

The angel said to the women, “Do not be afraid,(H) for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. He is not here; he has risen, just as he said.(I) Come and see the place where he lay. Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee.(J) There you will see him.’ Now I have told you.”

So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples. Suddenly Jesus met them.(K) “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers(L) to go to Galilee; there they will see me.”

The Guards’ Report

11 While the women were on their way, some of the guards(M) went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. 12 When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money, 13 telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away(N) while we were asleep.’ 14 If this report gets to the governor,(O) we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

The Great Commission

16 Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.(P) 17 When they saw him, they worshiped him; but some doubted. 18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.(Q) 19 Therefore go and make disciples of all nations,(R) baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(S) 20 and teaching(T) them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you(U) always, to the very end of the age.”(V)