Add parallel Print Page Options

Ne tamatinimet ipal taneskan

Kwak Yeshu nesik tik Bet-Lejem, Yudaya, tik ne tujtunal pal ne tatuktiani Herodes, né ajsiket ka Yerushalem tamatinimet pal taneskan inat:

—Kan nemi ne tatuktiani pal ne Yudayujmet ne ashan nestuk? Ika tikitaket kisa ne isital wan tiwalajket timutankwaketzat.

Kwak ne tatuktiani Herodes takakik, mukakasuj, wan muchi Yerushalem kenhaya, wan kinsentepew muchi ne weypalejmet wan tajkwiluanimet pal ne chinamit wan kintajtanilij kan nesiskia ne Mawaltijtuk, wan kilwijket ka tik Bet-Lejem tik Yudaya, ika ijkini tajkwilujket ne taketzanimet:

    "Wan taja Bet-Lejem, tal pal Yuda,

    inte tichikitik itzalan tatuktianit pal Yuda,

    ika mutech walkisas se tatuktiani

    yawi kitajpia nutechan Israel."

Kwakuni Herodes kinnutzki ichtaka ne tamatinimet wan kintajtanilij keman muitak ne sital, wan kintuktij ka Bet-Lejem wan inak:

—Shumet shiktajtanikan ken ijtuk iwan ne kunetzin, wan kwak ankiajsitiwit shinechilwikan pal naja nusan weli niaw nimutankwaketza.

Kikakket ne tatuktiani wan yajket, wan né ne sital ne kitztuyat ka taneskan yajki yajki inhishpan hasta nakak ijpak kan nemituya ne kunetzin, 10 wan kwak kitaket ne sital pakiket sujsul. 11 Wan kalakket tik ne kal wan kitaket ne kunetzin iwan Maryam inan, wan mutamutaket talchi wan mutankwaketzket wan kitakulijket teukwit wan kupal wan pajti.

12 Wan tik se temikilis kinnawatilijket ma inte mukwepakan itech Herodes. Yajika panuket tik ukse ujti wan yajket ka intechan.

Herodes kinmiktij muchi ne shujshulut

13 Kwak yajtiwita, Yosep kitemikik wan né kitak se tanawatiani ipal Tutajwan ina:

—Shikisa wan shikwika ne kunetzin wan ne inan muwan wan shichulu ka Egipto wan shinaka ka ikuni hasta ma nimetzilwi, ika Herodes kineki kishtemua ne kunetzin pal kiwilewa.

14 Kiski ka tayua wan kinwikak ne kunetzin wan ne inan iwan wan yajki ka Egipto, 15 wan ikuni nakaket hasta mikik Herodes, pal kiane welik yektia tay inatuk Tutajwan itech ne itaketzani kwak ina:

    "Niknutzki nutelpuch ma kisa tik Egipto."

16 Kwakuni Herodes kwak kitak ka ne tamatinimet kipakilijket, sujsul kwalanik wan tatuktij ma kinmiktikan muchi ne pipiltzitzin tik Bet-Lejem wan tik muchi ne tal ka nepa kipiatuyat hasta ume shiwit tik ne tunal kwak yaja kintajtanilijtuya ne tamatinimet. 17 Kwakuni yekawik tay inatuk ne taketzani Yeremiya, ina:

18     "Tik Rama mukakik se chuka, ijiumiki:

    uni Rajel chuka inpanpa ipilawan

    wan te mukawa ika yejemet intea kanaj."

19 Kwak mikik Herodes, Yosep kitemikik tik Egipto wan né kitak se tanawatiani ipal Tutajwan 20 ina:

—Shikisa wan shikwika ne kunetzin wan ne inan muwan wan shimukwepa ne tal pal Israel, ika miktiwit ne kishtemuat katka ne kunetzin pal kimiktiat.

21 Wan yaja kiski wan kiwikak ne kunetzin wan ne inan iwan wan yajki ne tal ipal Israel. 22 Kwak takakik ka Arkelaos nemi tatuktia tik Yudaya tik ne ipuestoj Herodes iteku, inte kinekik yawi ka né ika majmawi, wan kilwijket tik se temikilis ma yawi wejka wan ajsik ne taltakutun ipal Galilaya. 23 Wan yajki wan nemik tik se techan itukay Nazaret, pal kiane yekawi tay inatuk itech ne taketzanimet, ka yaja "munutzas Nazarayuj".

The Magi Visit the Messiah

After Jesus was born in Bethlehem in Judea,(A) during the time of King Herod,(B) Magi[a] from the east came to Jerusalem and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews?(C) We saw his star(D) when it rose and have come to worship him.”

When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. “In Bethlehem(E) in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:

“‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
for out of you will come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’[b](F)

Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”

After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were overjoyed. 11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him.(G) Then they opened their treasures and presented him with gifts(H) of gold, frankincense and myrrh. 12 And having been warned(I) in a dream(J) not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

The Escape to Egypt

13 When they had gone, an angel(K) of the Lord appeared to Joseph in a dream.(L) “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”(M)

14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled(N) what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[c](O)

16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. 17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:(P)

18 “A voice is heard in Ramah,
    weeping and great mourning,
Rachel(Q) weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”[d](R)

The Return to Nazareth

19 After Herod died, an angel(S) of the Lord appeared in a dream(T) to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”(U)

21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream,(V) he withdrew to the district of Galilee,(W) 23 and he went and lived in a town called Nazareth.(X) So was fulfilled(Y) what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.(Z)

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Traditionally wise men
  2. Matthew 2:6 Micah 5:2,4
  3. Matthew 2:15 Hosea 11:1
  4. Matthew 2:18 Jer. 31:15