Add parallel Print Page Options

Ne imikilis Yojan ne teulyujmaka

14 Ikuka ne takutuntuktiani Herodes takakik tay inat katka ipanpa Yeshu, wan kinhilwij ne itajtakawan:

—Yajini Yojan ne teulyujmaka muyulkweptuk, yajika weli kichiwa tay sujsul wey.

Ika Herodes kitzkijtuya Yojan wan kilpijtuya wan kiwikatuya tzaktuk ipanpa Herodia ne isiwaw Pilipo, ne iikaw, ika ne Yojan kilwijtuya Herodes:

—Te nemi yek ma shikpia uni siwat.

Wan melka kinekituya kimiktia majmawki, ika muchi inat katka ka yajuni se taketzani. Wan tik ne iilwiw Herodes, ne isiwapil Herodia mijtutij iishpan tik ne ikal tatajku muchi, wan ne Herodes kielewia katka, yajika inak tik itakakilis muchi ka kimakaskia ne siwapil tay ne kitajtaniskia. Wan yaja, ika ne inan kilwij, inak:

—Shinechmaka tel pak se kashit nikansan ne itzuntekun Yojan ne teulyujmaka!

Wan melka ne tatuktiani inte kinekituya, tatuktij ma kitakulikan ipanpa tay ne inatuya tik intakakilis ne sentakwat 10 wan ma mukechkutuna Yojan tik ne tatzakwiluyan, 11 wan kalwikaket ne itzuntekun pak se kashit wan kimakaket ne siwapil wan yaja kiwikak itech ne inan. 12 Wan ne imujmumachtiani ajsiket kalkwit ne mikini wan kitalpachujket, wan yajket kilwiat Yeshu.

Yeshu kitakwaltia se miaktal

13 Kwak takakik Yeshu, yajki ka senkak ijtik se barcoj ka ikwaj kanka inte kanaj tatka. Wan ne miaktal takakik wan kisket tik ne tejtechan wan yajket yajket ikshipan iipan. 14 Wan yaja kiski wan kitak se wey miaktal, wan kikukuj iyulu inpanpa wan kinpajtij ne kukuyat. 15 Kwak tayuakik, ne mumachtianimet ajsiket itech inat:

—Nikan inte nemi tatka, wan teutaka. Shikinhajkawa yawit kikuat takwal tik ne tejtechan.

16 Ne Yeshu kinhilwij:

—Inte muneki. San shikintakwaltikan anmejemet!

17 Yejemet inat:

—Nikan sema tikpiat makwil tamal wan ume michin.

18 Yaja inak:

—Shalwikakan.

19 Wan kintuktij ma mutalikan muchi ijpak ne sakatal, wan kikwij ne makwil tamal wan ne ume michin, wan ajkutachishki wan kinteuchij; wan kipitzakuj ne tajtamal wan kinmakak ne mumachtianimet, wan ne mumachtianimet kinmajmakaket, 20 wan takwajket wan ishwiket muchi. Wan kianket ne pusul mutepejtuk wan kitenket majtakti-ume chikiwit. 21 Nemituyat cinco mil takat wan nusan miak siwat wan kunet.

Yeshu nejnemi ijpak at

22 Wan nemanha yaja kinkalaktij ne mumachtianimet tik se barcoj wan yejemet yawit ka sentapal wan yaja nakak isel itech ne miaktal. 23 Nemanha kinhajkaw yawit muchi wan tejkuk pak se tepet ka ikwaj kinujnutza ne Teut. Tayuakik wan nemik isel. 24 Ne barcoj nemituya wejka ne tal, wan ne at sujsul kumunik ika ne ejekat tapitza nemi iishpan. 25 Kwak tanesik, yaja nejnenki ijpak ne at wan ajsik kan nemituyat. 26 Kwak ne mumachtianimet kitaket nejnemi ijpak at mukakasujket, inat:

—Uni witz tukujkul!

Tzajtziket iwan mawi. 27 Nemanha ne Yeshu taketzki, ina:

—Maka shiyulkakasiwikan! Naja ne! Maka shimajmawikan!

28 Ne Pedro inak:

—Tajtzin, asu taja ne, shinechtukti ma niajsi mutech ijpak ne at!

29 Yaja inak:

—Shiwi!

Pedro temuk katani wan nejnenki ijpak ne at hasta kan nemituya Yeshu. 30 Kwak yaja kitak ne ejekat majmawki wan pejki atuki wan tzajtzik, ina:

—Tajtzin, shinechpalewi!

31 Nemanha Yeshu kimelajki ne imey wan kitzkij, wan kilwia:

—Intesu tikpia tayulmatilis! Taika tipejki timuishmutia?

32 Wan kwak tamik tejku ijpak ne barcoj mukawki ne ejekat. 33 Ne sejseuk tik ne barcoj pejket mutankwaketzat, inat:

—Tejkia ka taja ti Itelpuch ne Teut.

Tapajtia tik Genesaret

34 Wan panuket sentapal wan ajsiket ne tal itukay Genesaret, 35 wan kwak ne techanchanejket kimatket ká yaja tatuktijket inat nujme uni tal. Wan kalwikaket muchi ne kukuyat, 36 wan kitajtanket su welit kichijchimit ne iten ne ikwajkwach, wan mupajtijket muchi ká kichijchinket.

John the Baptist Beheaded(A)

14 At that time Herod(B) the tetrarch heard the reports about Jesus,(C) and he said to his attendants, “This is John the Baptist;(D) he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”

Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison(E) because of Herodias, his brother Philip’s wife,(F) for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”(G) Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.(H)

On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much that he promised with an oath to give her whatever she asked. Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted 10 and had John beheaded(I) in the prison. 11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother. 12 John’s disciples came and took his body and buried it.(J) Then they went and told Jesus.

Jesus Feeds the Five Thousand(K)(L)

13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. 14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them(M) and healed their sick.(N)

15 As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”

16 Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”

17 “We have here only five loaves(O) of bread and two fish,” they answered.

18 “Bring them here to me,” he said. 19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves.(P) Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.

Jesus Walks on the Water(Q)(R)

22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. 23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray.(S) Later that night, he was there alone, 24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake. 26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,”(T) they said, and cried out in fear.

27 But Jesus immediately said to them: “Take courage!(U) It is I. Don’t be afraid.”(V)

28 “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”

29 “Come,” he said.

Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”

31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,”(W) he said, “why did you doubt?”

32 And when they climbed into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”(X)

34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him 36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak,(Y) and all who touched it were healed.