Add parallel Print Page Options

Ne tatuka

13 Uni tunal Yeshu kiski tik ne kal wan yajki mutalia itech ne at, wan mutepewket miak inawak. Yajika yaja kalak tik se barcoj wan mutalij, wan muchi ne takamet wan siwatket nakaket kikakit iten ne at, wan pejki taketza wan kinhilwia ini casoj:

—Se takat kiski tatuka, wan kwak nemituya tatuka wetzki se chiupi itech ne ujti, wan ajsiket tujtutut wan kikwajket. Ukchiupi wetzki ijpak tejtet kan nemituya sujsul chiupi tal, wan waltakatki nemanha ika inte kanaj wey tal; wan kwak kiski ne tunal, kalatatak wan wajwakik nemanha ika inteuk kipia inelwayu. Ukse chiupi wetzki itzalan wijwitzti, wan ne wijwitzti weyaket wan kimalachujket. Ukse chiupi wetzki ijpak ne tal yek wan tamakak itakil, wan sejse tamakak sentzunti, sejse yeshpual wan sejse senpual-majtakti. Ká kipia takakilis, ma takaki!

10 Wan ajsiket ne mumachtianimet wan kilwijket:

—Taika tikinhilwia cajcasoj ijkiuni?

11 Yaja kinhilwij:

—Anmejemet welit kimatit ne ichtaka pal ne tatekimakalis ipal ne ilwikak. Yejemet inte welit. 12 Ika kimakasket ká ne kipiaya wan mutalilis; wan kishtilisket ká ne inte kipia tay ne kipiatuya. 13 Yajika nikinhilwia cajcasoj, ma kitakan wan ma inte tachiakan, wan ma takakikan wan ma inte kimatikan tay takakit, 14 wan kiane yekawi tay taketzki Ishaya, kwak ina:

    "Antakakisket wan te ankimatisket tay antakakit, wan ankitasket wan te antachiasket, 15 ika ne iyulu ini techan mukwepki etek, tzukultik ne itakakilis wan muishtzak pal te tachia ne ijish nian takaki ne itakakilis nian tamati ne iyulu, nian muishkwepa ma nikpajti."

16 Kipiat suertej ne anmujmuish ika tachiat, wan ne anmunajnakas ika takakit. 17 Kia nimetzinhilwia ka miak taketzani wan yejyek takamet kielewijket kitat tay ankitat wan te kitztiwit, wan kinekituyat kikakit tay ankikakit wan te kikaktiwit.

18 Ashan shinechkakikan wan niaw nimetzinhilwia tay kineki ina ne casoj pal ne tatuka. 19 Muchi ká takaki ne palabraj ipal ne tatekimakalis wan te kimati, witz ne inteyek wan kishtia tay mutukatuk ijtik iyulu: ini ne mutukak itech ne ujti. 20 Ne tay mutukak ijpak tejtet, uni ne paki takaki ne palabraj wan kikwi nemanha, 21 wan te kipia nelwat, wan sema naka chiujchiupi tunal; kwak yaja muejekua wan mukwepa uij ipanpa ne palabraj, te ishtuna mutekukujmati. 22 Ne mutukak itzalan ne wijwitzti, uni ká ne melka takaki ne palabraj, kikakasua ne taltikpak, kishijshikua ne tumin, wan kimalachua muchi wan yajika yaja inte tamaka itakil. 23 Ne mutukak ijpak yek tal, uni ne takaki ne palabraj wan kimati, wan yaja tamaka itakil, sejse sentzunti, sejse yeshpual wan sejse senpual-majtakti.

Sejseuk casoj

24 Kinhilwij ukse casoj, ina:

—Ne tatekimakalis ipal ne ilwikak ken se kitukak imil yek. 25 Kwak kuchit ne takamet, ajsik se kineki kijtakua wan kitukak jaral itzalan ne tatuk, wan yajki. 26 Kwak takatki ne sakat wan kipishki itakil, kwakuni walmuneshtij nusan ne jaral. 27 Ajsiket ne takamet kan nemituya ne kaltekuyu wan kilwijket:

    "Tajtzin, anka inte tiktukak yek ne mumil. Asu inte, kanka witz ne jaral?"

28 Yaja kinhilwij:

    "Uni kichijki se kineki nechijtakua."

Ne takamet kilwijket:

    "Tikneki ma tiu-tikululuat?"

29 Yaja inak:

    "Inte, ika asu ashan ankiululuat ne jaral welit ankiwiwitat nusan ne tatuk. 30 Shikajkawakan senweyat ne ujume hasta tiawit titapishkat, wan tik ne tapishkal niaw nikinhilwia ne tapishkat: Shikululukan achtu ne jaral, shikilpikan tik tajtapikti wan shiktatikan, wan ne tatuk shiktepewakan ijtik nushajkal."

31 Kinhilwij ukse casoj:

—Ne tatekimakalis ipal ne ilwikak ken se iish culantroj ne kikwij se takat wan kitukak tik ne imil. 32 Melka tejkia ka yaja ne mas chikitik pal muchi ne ijish, kwak weya sujsul weytia wan muchiwa se kwawit wan ajsit ne tujtutut mutaliat tik imajmajtzal.

33 Kinhilwij ukseuk casoj:

—Ne tatekimakalis ipal ne ilwikak ken ne shukutishti, ne kikwij se siwat wan kishtukilij yey almun tishti hasta shukukiski muchi.

34 Muchi uni Yeshu kinhilwij ne mijmiaktal wan pal kinhilwia kikwij cajcasoj, wan inte kinnutza katka sute iwan cajcasoj, 35 ma yekawi tay inak ne taketzani, ina:

    "Niktapus ne nuten pal nina cajcasoj,

    nikutzajtzis tay ne ikman ichtaka."

36 Kwakuni kilwij ne miaktal ma yawi wan kalak ka ichan, wan ne mumachtianimet ajsiket inat:

—Shitechneshtili tay kineki ina ne casoj ipal ne jaral tik ne mil!

37 Yaja inak:

—Ne tatuka yek, yaja ne Itelpuch ne Takat. 38 Ne mil ne taltikpak. Ne yek tatuk, yejemet ne ikukunew ne tatekimakalis. Ne jaral, ne ikukunew ne inteyek. 39 Ne kineki kijtakua ne tatuk, ne Tamintuk. Ne tapishkal, yaja kwak yawia tami muchi. Ne tapishkat, ne tanawatianimet. 40 Yajika tel, kenha ken mululua ne jaral wan mutatia tik tit, ijkiuni yawi muchiwa kwak yawia tami muchi: 41 ne Itelpuch ne Takat yawi kintuktia ne tanawatianimet wan yawit kishtiat tik ne tal muchi ne tajtatzunchaluas wan yejemet ká kichiwat ma inte muchiwa tay nemi tuktijtuk, 42 wan yawit kintamutat kan tata. Ikuni yawit chukat, yawit tzalanit intajtan! 43 Kwakuni ne kichiwat tay yek yawit tzitzinakat ken ne tunal tik ne itatekimakalis ne Inteku. Ká kipia takakilis ma takaki!

44 Ne tatekimakalis ipal ne ilwikak ken se chalchiwit ishtukatuk tik se mil, ne kiajsik se, wan kinashki, wan yawi iwan pakilis kinamaka muchi tay ipal wan kikua uni mil.

45 Ne tatekimakalis ipal ne ilwikak nusan ken se tanamakani kitejtemua kujkusti ishyektzin, 46 ne kiajsik se kusti sujsul wey ipatiw wan yajki kinamaka muchi ipalwan wan kikujki yajane.

47 Senpa ne tatekimakalis ipal ne ilwikak ken se wey matat ne mutamutak tik ne weyat wan kinsentepej wejwey wan chijchikitik michin, 48 wan kwak nemik tentuk kishtijket tik ne at, wan mutalijket kinhululuat ne yejyek wan kinhanket ijtik se baldej, wan ne inte tatka inpatiw kintamutaket. 49 Wan ijkiuni yawi muchiwa kwak yawia tami muchi: ne tanawatianimet yawit kisat takupewat itzalan ne inte yejyek wan ne yejyek 50 pal kintamutat ne inte yejyek kan tata. Ikuni yawit chukat, yawit tzalanit intajtan.

51 Ankimatket muchi ini tay antakaktiwit?

Kilwiat:

—Tikmatket.

52 Kinhilwij:

—Yajika, ne tajkwiluani ne muchiwa se mumachtiani ipal ne tatekimakalis ipal ne ilwikak ken se kaltekuyu ká kishtia ijtik ichalchiw ne yankwik wan ne palikman.

Tay panuk kwak ajsik itechan

53 Wan kwak Yeshu tamik ina ini cajcasoj, yajki. 54 Wan kwak ajsik itechan tamachtij tik ne sennemit pal tukniwan, ken ishpuyawiket wan inaket:

—Kanka walajtuk ne itamatilis wan itajpal? 55 Su yajini ne ikunew ne carpinteroj! Ne inan ne itukay Maryam wan ne iikawan yejemet Yakob wan Yosep wan Shimon wan Yuda! 56 Muchi ne ieltiwan nemit itzalan tejemet! Kanka kishtijtuk muchi uni tel?

57 Wan mutekukujmatket. Yeshu kinhilwij:

—Nujme kitat yek se taketzani, semaya tik itechan se wan ichan se inte muita yek!

58 Wan te kichijki wey itajpal ka ikuni, ika yejemet inte kipiatuyat tayulmatilis.

The Parable of the Sower(A)(B)(C)

13 That same day Jesus went out of the house(D) and sat by the lake. Such large crowds gathered around him that he got into a boat(E) and sat in it, while all the people stood on the shore. Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants. Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred,(F) sixty or thirty times what was sown. Whoever has ears, let them hear.”(G)

10 The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”

11 He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven(H) has been given to you,(I) but not to them. 12 Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.(J) 13 This is why I speak to them in parables:

“Though seeing, they do not see;
    though hearing, they do not hear or understand.(K)

14 In them is fulfilled(L) the prophecy of Isaiah:

“‘You will be ever hearing but never understanding;
    you will be ever seeing but never perceiving.
15 For this people’s heart has become calloused;
    they hardly hear with their ears,
    and they have closed their eyes.
Otherwise they might see with their eyes,
    hear with their ears,
    understand with their hearts
and turn, and I would heal them.’[a](M)

16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.(N) 17 For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see(O) but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.

18 “Listen then to what the parable of the sower means: 19 When anyone hears the message about the kingdom(P) and does not understand it, the evil one(Q) comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path. 20 The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy. 21 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.(R) 22 The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth(S) choke the word, making it unfruitful. 23 But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”(T)

The Parable of the Weeds

24 Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like(U) a man who sowed good seed in his field. 25 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. 26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.

27 “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’

28 “‘An enemy did this,’ he replied.

“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’

29 “‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’”(V)

The Parables of the Mustard Seed and the Yeast(W)(X)

31 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like(Y) a mustard seed,(Z) which a man took and planted in his field. 32 Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches.”(AA)

33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like(AB) yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds[b] of flour(AC) until it worked all through the dough.”(AD)

34 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.(AE) 35 So was fulfilled(AF) what was spoken through the prophet:

“I will open my mouth in parables,
    I will utter things hidden since the creation of the world.”[c](AG)

The Parable of the Weeds Explained

36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable(AH) of the weeds in the field.”

37 He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.(AI) 38 The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,(AJ) 39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest(AK) is the end of the age,(AL) and the harvesters are angels.(AM)

40 “As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age. 41 The Son of Man(AN) will send out his angels,(AO) and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil. 42 They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.(AP) 43 Then the righteous will shine like the sun(AQ) in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.(AR)

The Parables of the Hidden Treasure and the Pearl

44 “The kingdom of heaven is like(AS) treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.(AT)

45 “Again, the kingdom of heaven is like(AU) a merchant looking for fine pearls. 46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.

The Parable of the Net

47 “Once again, the kingdom of heaven is like(AV) a net that was let down into the lake and caught all kinds(AW) of fish. 48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away. 49 This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous(AX) 50 and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.(AY)

51 “Have you understood all these things?” Jesus asked.

“Yes,” they replied.

52 He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”

A Prophet Without Honor(AZ)

53 When Jesus had finished these parables,(BA) he moved on from there. 54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue,(BB) and they were amazed.(BC) “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked. 55 “Isn’t this the carpenter’s son?(BD) Isn’t his mother’s(BE) name Mary, and aren’t his brothers(BF) James, Joseph, Simon and Judas? 56 Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?” 57 And they took offense(BG) at him.

But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”(BH)

58 And he did not do many miracles there because of their lack of faith.

Footnotes

  1. Matthew 13:15 Isaiah 6:9,10 (see Septuagint)
  2. Matthew 13:33 Or about 27 kilograms
  3. Matthew 13:35 Psalm 78:2