Add parallel Print Page Options

Ne tunal ipal sewilis

12 Ikuka se tunal ipal sewilis Yeshu nejnenki itzalan ne mijmil. Ne mumachtianimet mayanket wan pejket tapejpenat wan takwat. Kwak ne Parishayujmet kitaket, inaket:

—Ne mumujmumachtiani né nemit kichiwat tay inte nemi pal tikchiwat tik ne sewilis.

Yaja kinhilwij:

—Anhamatachishketa tay kichijki Dawid kwak mayanket yaja wan ne ikunpawan; ken kalak tik ne ikal ne Teut, wan kikwaj ne tajtamal ishpanujtuk ne inte nemituya pal kikwa yaja nian ne ikunpawan, sema ne palejmet? Wan ankitztiwit ne tajtuli ina ka tik ne sewilis melka ne palejmet kichiwat tik teupan tay mutuktijtuk ma inte aka kichiwa tik ne sewilis, nemi yek? Nimetzinhilwia ka nikan nemi tay ne mas wey que ne teupan. Asu ankimattuskiat tay kineki ina "Nikelewia tetasujtalis, inte nikelewia esti", inte anhinatuskiat ka kipiat culpaj ká ne inte kichijtiwit tatka inte yek. Ika ne Itelpuch Ne Takat yaja ne itekuyu ne sewilis.

Welit titapajtiat tik ne sewilis?

Wan kiski ka ikuni wan temuk ka kalsennemit 10 wan né nemik se takat kipia se imey tzitzintik, wan kitajtanilijket su weli mupajtia tik ne sejsewilis, pal kiane welit kitenewat. 11 Yaja kinhilwij:

—Katiawel pal anmejemet ne takat, asu kipia se ichkat wan su ne ichkat ustuwetziskia tik ne sewilis, inte kitzkiskia ne ichkat wan kitejkultiskia? 12 Wan keski mas ipatiw se takat que se ichkat? Yajika, nemi pal tikchiwat tay yek tik ne tunal ipal sewilis.

13 Kwakuni kilwia ne takat:

—Shikmelawa ne mumey.

Wan kimelajki wan walmupajtij ken ne seuk. 14 Kisket ne Parishayujmet wan sentajtaketzket pal kitat tay yawit kichiwat pal kipuluat.

15 Yeshu kimatki wan yajki ka senkak, wan miak yajket iwan, wan yaja kinpajtij muchi, 16 wan kinhajwak ma inte kineshtikan, 17 pal kiane yekawi tay inak ne taketzani Ishaya, ina:

18     "Ini nupiltzin nikishpejpen,

    yektasujtatuk, ne nikwelitak:

    ijpak niktalis nuijiutzin

    wan yaja kinnawatilis ne tejtechan;

19     inte musumas nian tzajtzis

    nian mukakis tik itajku ne techan;

20     nian uatzin pustektuk kikupewas,

    nian tawil mumulutza kisewis

    hasta ma tami muchiwa tay yek,

21     wan ipanpa itukay tejchiasket tejtechan."

Yeshu wan Bal-Zebul

22 Kwakuni kalwikaket se nawalpia pupuyut wan te weli taketza, wan yaja kipajtij wan pejki taketza wan tachia, 23 wan muchi ishpuyawit wan inaket:

—Tejemet tinat ka ini ne itelpuch Dawid!

24 Kwak ne Parishayujmet kikakket, inaket:

—Yajini kintajkali ne nawalmet iwan Bal-Zebul, ne tatuktiani pal ne nawalmet! Asu inte, inte!

25 Yaja kimatki tay inat nemit wan kinhilwij:

—Se techan tajkutijtuk senpa puliwi, wan se kal tajkutijtuk inte keman mukawa ejkatuk. 26 Wan asu ne Tenewani kitajkali ne Tenewani, yaja mutajkutijtuk; ken yawi mukawa ne itatekimakalis tel? 27 Wan asu naja nikintajkali ne nawalmet iwan Bal-Zebul, ne anmupilawan tay iwan kintajkalit? Neka yejemetsan yawit metzinchiwat juzgar!

28 Saman asu naja nikintajkali ne nawalmet itech ne Iijiutzin ne Teut, kineki ina ka ne itatekimakalis ne Teut walejkutuka anmutech.

29 Ken weli kalaki ajaka ijtik ne ikal se hombron pal kitzkia ipalwan asu inte achtu kilpia uni hombron, wan kwakuni yawi techteki?

30 Ká inte nemi nuwan, nechtejtenewa, wan ká inte tatepewa nuwan, tasentalua.

31 Yajika nimetzinhilwia: muchi tay ne takamet tateyekchiwat wan kukujtaketzat yawi mutapupulwia; tay ne kukujtaketzat iwan ne Ijiutzin inte yawi mutapupulwia. 32 Wan ká ne ina se palabraj pal kijilwia ne Itelpuch ne Takat, yawi mutapupulwia; ká ne kijilwia ne Ijiutzin inte yawi mutapupulwia nian tik ini tujtunal nian tik ne tujtunal witzet.

33 Shikmatikan ka asu ne kwawit yek, yek ne itakil, wan asu ne kwawit inteyek, inte yek ne itakil, ika muishmati ne kwawit itech ne itakil. 34 Kuatal! Ken welit antaketzat yek asu anmejemet inte anyejyek? Ika ken nemi tik tuyulu, ijkiuni taketza ne tuten. 35 Ne yek takat tik ne yek chalchiwit kishtia tay yek, wan ne inteyek takat tik ne chalchiwit inteyek kishtia tay inteyek.

36 Nimetzinhilwia ka muchi tay taketzat ne takamet tay inte muneki, tashtawisket ipanpa tik ne tunal pal muita ká yek wan ká inte, 37 ika tay ne titaketztuk kilwitis asu taja tiyek, wan tay ne titaketztuk kilwitis asu taja inte tiyek.

Ne Parishayujmet kitajtanit se pal muishmati

38 Kwakuni nankilijket sejse pal ne tajkwiluanimet wan ne Parishayujmet inat:

—Tamachtiani, tiknekit ma shitechmaka se pal muishmati.

39 Yaja kinhilwij:

—Semaya takamet inteyek wan mawiltianimet kishtemuat se pal muishmati, wan te ankipiasket, sema ne pal Yona ne taketzani, 40 ika kenha ken nemik Yona tik iijti ne wey michin yey tunal wan yey tayua, kenhaya ne Itelpuch ne Takat nemis tik iijti ne tal yey tunal wan yey tayua. 41 Ne Niniwa-chanejket yawit muketzat tik ne tunal kwak muita asu ne takamet pal ashan yejyek o inte, wan yawit inat ka inte; ika yejemet muyulpataket kwak tanajnawatij Yona, wan nikansan nemi se mas wey que Yona! 42 Ne siwatatuktiani pal Tatzinu yawi muketza kita asu yejyek ne takamet pal ashan, wan yawi ina ka inte; ika wejka walaj yaja kikaki ne itamatilis Shalomo, wan nikansan nemi se mas wey que Shalomo!

43 Kwak se nawal inteyek kiski itech se takat nejnenki tik wajwaktuk tal kitemua kan musewiskia wan inte kanaj. 44 Kwakuni ina:

    "Niaw nimukwepa tik ne nukal kanka nikiski."

Wan kwak ajsi, kiajsi uchpantuk wan muekchijtuk wan te nemi aka. 45 Kwakuni yawi kalinwika uk chikume nawal mas inteyek que yaja, yawit kalakit wan nakat ka ikuni, wan uni takat yawi muchiwa mas inteyek tipan que achtu. Ijkiuni yawi panu nusan iwan ini takamet inteyek pal ashan.

Ne inan wan ne iikawan Yeshu

46 Kwak yaja nemituya taketza iwan muchi, ne inan wan ne iikawan nemituyat tatenpan kitemuat pal kinutzat. 47 Ajaka kilwij:

—Ne munan wan ne muikawan nemit né tatenpan metztemuat pal antanutzat.

48 Kilwij yajuni:

—Ká ne nunan? Wan ká nuikawan?

49 Wan kiajkukij ne imey ijpak muchi ne mumachtianimet wan inak:

—Nikan nemit ne nunan wan ne nuikawan! 50 Ika ká ne kichiwa tay kineki Nuteku ka ikajku, yajane nuikaw, wan nueltiw, wan nunan.

Jesus Is Lord of the Sabbath(A)(B)

12 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain(C) and eat them. When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”(D)

He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?(E) He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread—which was not lawful for them to do, but only for the priests.(F) Or haven’t you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath(G) and yet are innocent? I tell you that something greater than the temple is here.(H) If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’[a](I) you would not have condemned the innocent. For the Son of Man(J) is Lord of the Sabbath.”

Going on from that place, he went into their synagogue, 10 and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus,(K) they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”(L)

11 He said to them, “If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?(M) 12 How much more valuable is a person than a sheep!(N) Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”

13 Then he said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other. 14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.(O)

God’s Chosen Servant

15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.(P) 16 He warned them not to tell others about him.(Q) 17 This was to fulfill(R) what was spoken through the prophet Isaiah:

18 “Here is my servant whom I have chosen,
    the one I love, in whom I delight;(S)
I will put my Spirit on him,(T)
    and he will proclaim justice to the nations.
19 He will not quarrel or cry out;
    no one will hear his voice in the streets.
20 A bruised reed he will not break,
    and a smoldering wick he will not snuff out,
till he has brought justice through to victory.
21     In his name the nations will put their hope.”[b](U)

Jesus and Beelzebul(V)

22 Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.(W) 23 All the people were astonished and said, “Could this be the Son of David?”(X)

24 But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul,(Y) the prince of demons, that this fellow drives out demons.”(Z)

25 Jesus knew their thoughts(AA) and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. 26 If Satan(AB) drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? 27 And if I drive out demons by Beelzebul,(AC) by whom do your people(AD) drive them out? So then, they will be your judges. 28 But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God(AE) has come upon you.

29 “Or again, how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.

30 “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.(AF) 31 And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.(AG) 32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age(AH) or in the age to come.(AI)

33 “Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.(AJ) 34 You brood of vipers,(AK) how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks(AL) what the heart is full of. 35 A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him. 36 But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. 37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”(AM)

The Sign of Jonah(AN)(AO)

38 Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign(AP) from you.”(AQ)

39 He answered, “A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.(AR) 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish,(AS) so the Son of Man(AT) will be three days and three nights in the heart of the earth.(AU) 41 The men of Nineveh(AV) will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah,(AW) and now something greater than Jonah is here. 42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came(AX) from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now something greater than Solomon is here.

43 “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order. 45 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first.(AY) That is how it will be with this wicked generation.”

Jesus’ Mother and Brothers(AZ)

46 While Jesus was still talking to the crowd, his mother(BA) and brothers(BB) stood outside, wanting to speak to him. 47 Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.”

48 He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?” 49 Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers. 50 For whoever does the will of my Father in heaven(BC) is my brother and sister and mother.”

Footnotes

  1. Matthew 12:7 Hosea 6:6
  2. Matthew 12:21 Isaiah 42:1-4