Add parallel Print Page Options

Ne majtakti-ume

10 Wan kalinnutzki majtakti-ume imumachtiani wan kinmakak tatuktilis ijpak nawalmet inteyek pal welit kintajkalit wan pal welit kipajtiat muchi ne kujkukulis. Ini ne intujtukay ne majtakti-ume titanijtuk:

ne achtu yaja Shimon ne muilwia Pedro,

wan Andreas ne iikaw,

wan Yakob ikunew Zabday

wan Yojan ne iikaw,

Pilipo wan Bar-Tolmay,

Tomas wan Matay ne tumintepewani,

Yakob ikunew Halpay

wan Tadayo,

Shimon pal Kanan

wan Yuda Ishkaryot, ne temakak.

Yeshu kintitanij ini majtakti-ume wan ijkini kinnawatij:

—Maka shumet tik ujujti ka sejseuk techan, wan maka shikalakikan tik tejtechan pal Shamarea; shumet mas yek kan nemit ne ichkamet pulijtiwit ipal Israel. Shumet shitanajnawatikan, shinakan ka ne tatekimakalis ipal ne ilwikak nemia nikansan. Shikpajtikan ne kukuyat, shikyulkwiltikan ne miktiwit, shikpupukan ne shinpiat, shiktajkalikan ne najnawalmet. Metzintakulijket, ashan shitakulikan anmejemetsan! Maka shikanakan teukwit nian tumin nian centavojchichin tik anmucinchoj, 10 nian anmutanaj tik ne ujti, nian ume anmuwipil, nian anmukak, nian anmutupil, ika yek ma kikwi ne tekitini ne itakwal. 11 Nujme ankalakit tik se techan, shiktajtanikan ká yek wan shinemikan ichan yajane hasta ankisat ka ikuni. 12 Kwak ankalakit tik ne kal, shiktajpalukan. 13 Wan asu yek ne kal, ma wiki ijpak yaja ne anmunejmachnemilis; asu inte yek, ma mukwepa anmujpak ne anmunejmachnemilis. 14 Wan su ajaka inte metzinkwi yek nian metzinkaki, kwak ankisat tik uni kal wan uni techan shiktzejtzelukan ne tewti tik anmujmukshi, 15 wan kia nimetzinhilwia: tik ne tunal pal muita ká yek wan ká inte, ne tal pal Sodom wan Gomora yasneki mas yek que yejemet.

16 Ka né naja nimetzintitania ken majmasat itzalan kujkuyut; yajika, shitamatikan ken ne kuat, melka yujyulyamanik ken ne wilut.

17 Shiktalikan cuidadoj wan ne takamet, ika tik ne kajkalpuli yawit metzintemakat wan tik ne kajkalsennemit yawit metzinwitekit, 18 wan yawit walmetzinwikat ishpan tatuktianimet ka numaku pal kiane mumati tay kichijtiwit yejemet wan intejtechan.

19 Kwak metzintemakat maka shiyulkakasiwikan tay anyawit anhinat, ika tik uni horaj anyawit kimatit tay anhinaskiat, 20 ika inte anmejemet ne taketzat asunte ne Iijiutzin ne Anmuteku ne anmutech taketza.

21 Ne se yawi temaka ne iikaw pal kimiktiat, wan ne seuk ne iteku kenhaya; wan tepilawan kintejtenewasket tetekuwan wan kinmiktisket. 22 Wan sujsul yawit metzinhijiat anmejemet ipanpa nutukay. Ká ne kiselia muchi ini hasta ma tami, yawi mupalewia.

23 Kwak metzintalultiat tik ne se techan, shichulukan ka seuk, ika kia nimetzinhilwia ka achtu ma wiki ne Itelpuch ne Takat inte tamisket ne tejtechan pal Israel.

24 Se mumachtiani inte nemi ijpak ne tamachtiani,

nian se tekitini ijpak ne itekuyu:

25 techajsi ma muchiwa ne mumachtiani ken itamachtiani

wan ne tekitini ken itekuyu.

Asu kinutzket itekuyu ne kal Bal-Zebul, keski mas ne imiakwan!

26 Yajika maka shimajmawikan, ika muchi tay minashtuk yawi muneshtia wan muchi tay mutzaktuk yawi muishmati. 27 Tay ne nimetzinhilwia tik kunyua, shinakan anmejemet tik tawil, wan tay ne antakakit tik anmutakakilis shitejkukan itzunpan ne kajkal ankinajnawatiat. 28 Wan maka shimajmawikan inpanpa ne kimiktiat anmuweyka wan te welit kimiktiat anmualmaj. Mas yek shimajmawikan ipanpa yajane ká weli kiwilewa ne ujume tik miktanshaput, anmualmaj wan anmuweyka.

29 Ankimatit ka munamakat ume gorrion ka se centavojchin; wan se yejemet inte wetzi talchi su ne Anmuteku inte kineki! 30 Hasta mupujtiwit ne tzujtzunkaltzitzin ipal ne anmutzuntekun. 31 Yajika maka shimajmawikan: anmejemet mas anmupatiw que miak gorriontzitzin!

32 Yajika, muchi ká ina ishpan takamet ka yaja nupal, naja nusan niaw nina ishpan Nuteku ka ikajku ka yaja nupal; 33 wan muchi ká ina ishpan takamet ka yaja inte nupal, naja nusan niaw nina ishpan Nuteku ka ikajku ka yaja inte nupal.

34 Maka shikejketzakan ka niwalaj pal nejmachnemi ne tal! Inte niwalaj pal nalwika nejmachnemilis asunte majmachej! 35 Ika niwalaj pal ma mutejtenewakan itzalan se takat wan iteku, itzalan se siwat wan inan, itzalan se siwamunti wan ne inan ishulejyu; 36 wan ne imiakwan se yawit kinekit kijtakuat.

37 Ká ne kitasujta iteku wan ne inan mas que naja inte ipani nupal, wan ká ne kitasujta itelpuch wan isiwakunew mas que naja inte ipani nupal; 38 wan ká ne inte kikwi icruz pal yawi nuipan inte ipani nupal. 39 Ká kiajsiskia ne ialmaj yawi kipulua, wan ká kipuluskia ne ialmaj ka numaku yawi kiajsi!

40 Ká ne metzinkwi nechkwi, wan ká ne nechkwi kikwi ne nechtitanij. 41 Ká ne kikwi se taketzani tik itukay taketzani, ipatiw taketzani yawi ipal; wan ká ne kikwi se yek takat o siwat tik itukay ne yejyek, ipatiw ne yejyek yawi ipal. 42 Wan ká ne kimaka chiupi asesek ne mas chikitik pal yejemet tik itukay se mumachtiani, kia nimetzinhilwia ka inte yawi kipulua ipatiw!

Jesus Sends Out the Twelve(A)(B)(C)(D)(E)

10 Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits(F) and to heal every disease and sickness.(G)

These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John; Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.(H)

These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.(I) Go rather to the lost sheep of Israel.(J) As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven(K) has come near.’ Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy,[a] drive out demons. Freely you have received; freely give.

“Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts(L) 10 no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.(M) 11 Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave. 12 As you enter the home, give it your greeting.(N) 13 If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you. 14 If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.(O) 15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah(P) on the day of judgment(Q) than for that town.(R)

16 “I am sending you out like sheep among wolves.(S) Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.(T) 17 Be on your guard; you will be handed over to the local councils(U) and be flogged in the synagogues.(V) 18 On my account you will be brought before governors and kings(W) as witnesses to them and to the Gentiles. 19 But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it.(X) At that time you will be given what to say, 20 for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father(Y) speaking through you.

21 “Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents(Z) and have them put to death.(AA) 22 You will be hated by everyone because of me,(AB) but the one who stands firm to the end will be saved.(AC) 23 When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.(AD)

24 “The student is not above the teacher, nor a servant above his master.(AE) 25 It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul,(AF) how much more the members of his household!

26 “So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.(AG) 27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs. 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One(AH) who can destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father’s care.[b] 30 And even the very hairs of your head are all numbered.(AI) 31 So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.(AJ)

32 “Whoever acknowledges me before others,(AK) I will also acknowledge before my Father in heaven. 33 But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.(AL)

34 “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword. 35 For I have come to turn

“‘a man against his father,
    a daughter against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law(AM)
36     a man’s enemies will be the members of his own household.’[c](AN)

37 “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.(AO) 38 Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.(AP) 39 Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.(AQ)

40 “Anyone who welcomes you welcomes me,(AR) and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.(AS) 41 Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward. 42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.”(AT)

Footnotes

  1. Matthew 10:8 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  2. Matthew 10:29 Or will; or knowledge
  3. Matthew 10:36 Micah 7:6