24 En Jesus jinkj fomm Tempel wajch, en siene Jinja kjeeme no am, omm am dee Jebiede fom Tempel to wiese.

Hee auntwuad an en saed: "See jie aul dise Dinje? Enn Woarheit saj ekj junt, opp kjeen wajch woat hia een Steen oppem aundre bliewe, daut nich woat dol jeschamete woare".

Aus hee oppem Eeljboajch saut, kjeeme siene Jinja no am enn priewaut, en saede: "Saj onns, waneeha woat aul dit paseare, en waut es dee Teakjen fonn dien Wadakome, en daut Enj fonn dise Tiet?"

En Jesus auntwuad en saed to an: "Seet doano daut kjeena junt fefeare woat.

Dan fael woare enn mien Nome kome en saje: 'Ekj sie dee Christus', en woare fael feleide.

Jie woare fonn Kjrich en Kjrichsjeschrecht heare; lot junt nich oppraeaje doawaeajen, dan daut mott aules paseare, oba daut es noch nich daut Enj.

Dan eene Natsjoon woat sikj oppstale jaeajen ne aundre Natsjoon, en een Kjeenichrikj jaeajen en aundret, en doa woare Hungaschnoot en Eadbaebe senne enn feschiedenste Staede;

oba aul dit es daut Aunfank fonn grootet Liede.

Dan woare see junt enn Aelend aewajaewe, en woare junt doot moake, en aule Natsjoone woare junt hause omm mien Nome haulwe.

10 En fael woare beleidicht senne, en woare eena daem aundra ferode, en woare sikj unjarenaunda hause;

11 en fael faulsche Profeete woare oppstone, en woare fael feleide.;

12 en wiel Gottloosichkjeit toonaeme woat, woat faele aeare Leew kollt woare.

13 Oba waeaemma bottem Enj uthelt, woat jerat woare.

14 En dit Evanjeelium fomm Rikj woat jepraedicht woare aewa dee gaunse Welt fa en Zeichnes aun aule Natsjoone, en dan woat daut Enj kome.

15 Doaromm, wan jie daut Aeakjel fonn fedoawness enn daut Heilichtum stone seene, fonn woont dee Profeeet Daneal raed - waea laest, lot am festone -

16 dan lot daen dee enn Judaea sent no dee Boaj flichte,

17 en waea oppem Husdack es, lot am nich rauf kome waut ut sien Hus to naeme,

18 en waea em Fleck es, lot am nich trig gone sikj sien Auntsuch to hole.

19 En wee dee Fruhes enn dee Doag dee met Kjint sent, en dee, dee en Kjint aune Brosst ha.

20 Oba baet daut june Flicht nich em Winta oda aum Saubat kjemt;

21 dan doa woat groote Triebsaul senne, soont aus noch nie es jewast fonn Aunfank Welt bott nu, en woat uk nimeols wada paseare.

22 En wan dee Doag nich weare kjarta jemoakt, wudd kjeen Fleesch jerat woare, oba dee Doag woare kjarta jemoakt woare omm dee utjewaelde aea haulwe.

23 Wan irjentwaea dan to junt sajcht:'Kjikjt! Hia es dee Christus!' oda: Kjikjt! Doa es dee Christus!' jleeft daut nich!

24 Dan doa woare fael faulsche Christe, en fael faulsche Profeete oppstone, en woare groote Teakjens en Wunnda wiese, soo daut see sogoa dee Utjewaelde fefeare muchte, wan maeajlich.

25 Kjikjt! Ekj ha junt ferhaea jesajcht.

26 Wan see dan to junt saje: 'Kjikjt! hee es enne Wiltnes!' got doa nich han. 'Kjikjt! hee es enn ne Bennastow!' jleeft daut nich!.

27 Dan soo aus dee Blits fom Ooste kjemt en schient bottem Waste, soo woatet senne wan dee Menschesaen kome woat.

28 Wua daut Os es, doa saumle sikj dee Odla.

29 Fuats no dee Doag fonn dee groote Triebsaul woat de Sonn fediestat woare, en de Mon woat nich schiene, en dee Stearns woare fomm Himel faule, en dee Kjrafte enne Himels woare jescheddat woare.

30 En dan woat daut Teakjen fonn daem Menschesaen aewadael kome, en dan woare aul dee Jeschlajchte em Launt jaumareaare, en see woare daen Menschesaen kome seene opp dee Himelswolkje met groote Krauft en Harlichkjeit.

31 En hee woat siene Enjel schekje met en grootet Trompeete blose, en dee woare aul siene utjewaele toop saumle fonn dee feeha Wintrechtunge, fonn een Enj Himel bottem aundre.

32 Nu leat en Fejlikjnes fomm Fiejeboom: Wan dee Asta sauftich woare, en dee Blaeda rut kome, dan weet jie daut de Somma dichtbie es;

33 jrod soo uk jie, wan jie aul dise Dinje seene, dan sel jie weete daut dee Tiet dichtbie es, sogoa bie de Daea.

34 Enn Woarheit saj ekj junt: dit Jeschlajcht woat opp kjeen wajch feschwinje bott dit aules paaseare woat.

35 Himel en Ead woare feschwinje, oba miene Wead woare opp kjeen wajch feschwinje.

36 Oba fonn daen Dach en stunnd weet kjeena, nich dee Enjel em Himel, uk nich de Saen, bloos de Foda weet daut.

37 Dan soo aus daut enn Nooha siene Tiet wea, soo woatet uk sene wan de Menschesaen kjemt.

38 Dan soo auset fere groote Sindflut wea, - see aute en drunke, befriede sikj enn leete sikj befriehe, bott daen Dach aus Nooha enne Arche jinkj,

39 en see wiste nich bott dee Aewaschwaminj kjeem en an aula wajch neem - soo woatet uk sene wan de Menschesaen kjemt.

40 Dan woare twee Mana em Flekj sene, eena woat jenome woare, en dee aundra jelote.

41 Twee Fruhes woare enne Mael mole, eene woat jenome woare en dee aundre jelote.

42 Doaromm woakt, dan jie weete nich aun woon Dach jun Herr kjemt.

43 Oba dit sel jie weete, wan dee Husmeista jewist haud to woone Tiet dee Deef kome wudd, dan wudd hee jewoakt ha, en nich ha lote enn sien Hus enenn braeakje.

44 Doaromm siet uk reed, dan de Menschsaen woat to ne Tiet kome wan jie nich doamet raeakjne.

45 Waea es dan dee truehe en kluaka Sklow daem de Herr aewa sien Huesshoolt jestalt haft, daut dee an to rajchte Tiet daut Aete jeft?

46 Jesaeajent es dee Sklow daem de Herr doabie finjt wan hee kjemt.

47 Enn Woarheit saj ekj junt, hee woat daem Sklow aewa aul sien Hab en Goot sate.

48 Oba wan dee beesa Sklow enn sien Hoat sajcht: 'Mien Herr schluat met sien kome',

49 en fankt aun siene Metsklowe to schlone, en aete en drnkje deit met soone dee sikj besuepe,

50 dan woat daen Sklow sien Herr kome aun en Dach wan hee nich doamet raeakjent, en en ne stunnd fonn woone hee nich weet,

51 en woat am to bieta schniede, en woat am sien Deel jaewe met dee Heichla, doa woat grootet Hiele en Taenekjnirsche sene."

The Destruction of the Temple and Signs of the End Times(A)

24 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings. “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another;(B) every one will be thrown down.”

As Jesus was sitting on the Mount of Olives,(C) the disciples came to him privately. “Tell us,” they said, “when will this happen, and what will be the sign of your coming(D) and of the end of the age?”(E)

Jesus answered: “Watch out that no one deceives you.(F) For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many.(G) You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(H) There will be famines(I) and earthquakes in various places. All these are the beginning of birth pains.

“Then you will be handed over to be persecuted(J) and put to death,(K) and you will be hated by all nations because of me.(L) 10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other, 11 and many false prophets(M) will appear and deceive many people.(N) 12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold, 13 but the one who stands firm to the end will be saved.(O) 14 And this gospel of the kingdom(P) will be preached in the whole world(Q) as a testimony to all nations, and then the end will come.

15 “So when you see standing in the holy place(R) ‘the abomination that causes desolation,’[a](S) spoken of through the prophet Daniel—let the reader understand— 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let no one on the housetop(T) go down to take anything out of the house. 18 Let no one in the field go back to get their cloak. 19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!(U) 20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath. 21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.(V)

22 “If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect(W) those days will be shortened. 23 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘There he is!’ do not believe it.(X) 24 For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders(Y) to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you ahead of time.

26 “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it. 27 For as lightning(Z) that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming(AA) of the Son of Man.(AB) 28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.(AC)

29 “Immediately after the distress of those days

“‘the sun will be darkened,
    and the moon will not give its light;
the stars will fall from the sky,
    and the heavenly bodies will be shaken.’[b](AD)

30 “Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earth[c] will mourn(AE) when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven,(AF) with power and great glory.[d] 31 And he will send his angels(AG) with a loud trumpet call,(AH) and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.

32 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. 33 Even so, when you see all these things, you know that it[e] is near, right at the door.(AI) 34 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.(AJ) 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.(AK)

The Day and Hour Unknown(AL)(AM)

36 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son,[f] but only the Father.(AN) 37 As it was in the days of Noah,(AO) so it will be at the coming of the Son of Man. 38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage,(AP) up to the day Noah entered the ark; 39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.(AQ) 40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left.(AR) 41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.(AS)

42 “Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.(AT) 43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming,(AU) he would have kept watch and would not have let his house be broken into. 44 So you also must be ready,(AV) because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.

45 “Who then is the faithful and wise servant,(AW) whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time? 46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.(AX) 47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.(AY) 48 But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’ 49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.(AZ) 50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. 51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.(BA)

Footnotes

  1. Matthew 24:15 Daniel 9:27; 11:31; 12:11
  2. Matthew 24:29 Isaiah 13:10; 34:4
  3. Matthew 24:30 Or the tribes of the land
  4. Matthew 24:30 See Daniel 7:13-14.
  5. Matthew 24:33 Or he
  6. Matthew 24:36 Some manuscripts do not have nor the Son.