19 Aus Jesus siene Raed foadich jemoakt haud, feleet hee Galilaea, en kjeem enn dee Ommjaeajent bie Judaea aune aundre Sied fomm Jordan.

En fael Follkj foljd am hinjaraun, en hee heeld an doa.

Donn kjeeme dee Farisaea, fesochte am en saede: "Esset rajcht fa en Maun siene Fru wajch to schekje fa irjent ne Uasoak?"

Hee auntwuad en saed to an: "Ha jie nich jelaest daut dee, dee an jeschaufe haft, an fonn aunfank aus Maun en Fru muak?"

En hee saed: "Doaromm woat en Maun sien Foda en siene Mutta felote, en woat sikj aun siene Fru hoole, en dee twee woare een Fleesch senne.

Aulsoo sent see nu nich meeha twee, oba een Fleesch. Doaromm, waut Gott toop jebunge haft, lot kjeen Mensch uteneen scheide."

See saede to am: "Wuaromm saed Mooses dan daut hee sull en Scheidebreef jaewe en aea gone lote?"

Hee saed to an: "Mooses jeef junt daut waeajen june hoade Hoate, daut jie kunne june Fruehes gone lote; oba fonn Aunfank es daut nich soo jewast.

Oba ekj saj junt, daut waeaemma siene Fru wajch schekjt, bute wanet fa Hurarie es, en friet sikj ne aundre, brakjt de Eehe."

10 Siene Jinja saede to am: "Wanet soo es met en Maun en siene Fru, dan eset baete nich befriehe."

11 En hee saed to an: "Nich aule Mensche kjenne dise Raed bejriepe, bloos dee, daen daut jejaeft es.

12 Dan doa sent Beschnaedne dee soo jebuare sent, en doa sent Beschnaedne dee fonn Mensche beschnaede sent, en doa sent Beschnaedne dee sikj selfst soo jemoakt ha omm daut Himelsrikj. Waea daut bejrieepe kaun, lot am daut bejriepe."

13 Donn brochte see Kjinje no am, daut hee siene Henj sull opp an laje en fa an baede; oba dee Jinje deede an schelle.

14 Oba Jesus saed: "Lot dee Kjinje, en waeat daen nich, no mie to kome; dan fonn soone es daut Himelsrikj."

15 En hee laed siene Henj opp an, en jinkj fonn doa wajch.

16 Donn kjeem eena no am en saed:"Leara, waut fa goodet mott ekj doone daut ekj daut eewjet Laewe kaun ha?" En hee saed to am:

17 "Wuaromm frajchst do mie waeajen goodet? Doa es bloos eena dee Goot es; oba wan du enn daut eewjet Laewe enenn west, hool dee Jeboote."

18 Hee saed to am: "Woone?" En Jesus saed: "Du saust nich dootmoake, du saust nich de Eehe braeakje, du saust nich staele, du saust nich faulschet Zeichnes jaewe,

19 doo dien Foda en diene Mutta eare; en, du saust dien Noba soo leef ha aus die selfst."

20 Dee junja Maun saed to am: "Ekj ha daut aules jehoole, waut faelt mie noch?"

21 Jesus saed to am: "Wan du west follkome sene, dan go en fekjeep aul dien hab en goot, en jef dee Oame daut, dan woascht du Schats ha em Himel, en komm, folj mie no,"

22 Oba aus dee junja Maun dee Raed head, jinkj hee truarich wajch, dan hee eajend fael Habgoot.

23 En Jesus saed to siene Jinja: "Enn woarheit saj ekj junt, daut woat schwoa sene fa en rikja Maun en daut Himelsrikj enenn to kome.

24 Ekj saj junt wada: daut es leichta fa en Kameel derch en Noteluag to gone, dan fa en rikja Maun enn Gott sien Rikj enenn to kome."

25 Aus dee Jinja daut heade, weare see seeha erstaunt, en saede: "Waea kaun dan seelich woare?"

26 Jesus kjikjt an aun en saed: "Bie Mensche es daut ommaeajlich, oba bie Gott es aules maeajlich."

27 Donn auntwuad Peeta en saed to am: "Kjikj! wie ha aules felote en sent die nojefolcht, waut woa wie doafaea ha?"

28 En Jesus saed to an: "Enn Woarheit saj ekj junt dee mie sent nojefolcht, daut enn dee Wadajeburt, wan dee Menschesaen opp sien Troon sette woat enn siene Harlichkjeit, woa jie uk opp twalf Troone sette, en woare dee Twlaf Jeschlajchte Iesrael rechte.

29 En waeaemma Hiesa, oda Breeda, oda Sestre, oda Foda, oda Mutta, oda Kjinja, oda Flekje Launt felote haft omm mien Nome haulwe, woat fael meeha kjriehe, en daut eewjet Laewe oawe.

30 Oba fael dee nu daut easchte sent, woare daut latste sene, en latste woare daut easchte sene."

19 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

And great multitudes followed him; and he healed them there.

The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

15 And he laid his hands on them, and departed thence.

16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.