En hee saed to an: "Enn Woarheit saj ekj junt, doa stone hia soone dee daen Doot nich schmakje woare bott see ha Gott sien Rikj kome seene enn Krauft."

Sas Doag lota neem Jesus Peeta en Jakoobus en Jehaun, en leid daen opp en huaga Boajch enopp, wua see auleen weare. En doa wort he gauns fewaundelt fer an,

en siene Kjleeda worde seeha blenkrijch Wit, soo Wit aus kjeen Wauscha dee wit moake kunn.

Donn kjeem Elia met Mooses, en dee raede met Jesus.

Donn saed Peeta to Jesus: "Meista, dit es goot fa onns hia to senne, lot onns dree Tselte moake, eena fa die, eena fa Mooses, en eena fa Elia,

dan hee wist nich waut to saje, - see enjste sikj seeha.

Donn kjeem ne Wollkj dee aewa an en Schaute jeef, en doa kjeem ne Stem ut dee Wollkj: "Dit es mien leefsta Saen, horcht no am!"

En platslich kjikjte see sikj omm, en sage kjeenem meeha bie an aus bloos Jesus.

Aus see fomm Boajch rauf kjeeme befool hee an daut see kjeenem fetale sulle waut see jeseene haude bott dee Menschesaen fom Doot oppjestone wea.

10 En see hilde daut fa sikj selfst, en fruage sikj eena daem aundra waut daut "fomm Doot oppstone" meend.

11 En see fruage am en saede: "Wuaromm saje dee Schreftjeleade dan daut Elia eascht kome mott."

12 En hee saed to an: "Elia mott werklich eascht kome en aules trajcht stale; en woo es daut fonn daem Menschesaen jeschraewe daut hee fael liede sull en to nusscht jemoakt woare?

13 Oba ekj saj junt, daut Elia es werklich aul jekome, en see deede met am wautemma see wulle, soo auset fonn am jeschraewe steit."

14 Aus see no dee aundre Jinja kjeeme, sage see fael Follkj omm an, en daut dee Schreftjeleade sikj met an streede.

15 Fuats aus daut Follkj am sach, fewunndade see sikj, en rande am to bejreese.

16 En hee fruach an: "Aewa waut streed jie junt met an?"

17 En eena utem Follkj auntwuad am: "Leara, ekj brocht mien Saen no an, dee haft en stomme Jeist;

18 en wuaemma dee am tohoole kjricht, deit dee am tooriete, en hee schumt utem Mul, en kjnirscht siene Taene, en woat stiew; en ekj fruach diene Jinje daut see daem rut driewe sulle, oba dee kunne nich."

19 En hee auntwuad an en saed: "O jie onnjleefschet Jeschlajcht! woo lang saul ekj bie ju senne? woo lang saul ekj junt noch fedroage? Brinjt am no mie."

20 En see brochte daen Jung no am. En aus dee Jeist am sach, schmeet dee daem Jung dol met Jewault, en dee Jung foll oppe Ead, en weeld romm, en schumd utem Mul.

21 Hee fruach sien Foda: "Woo lang es daut met am soo jewast?" En hee saed: " Fonn Kjint aun.

22 En foaken schmit hee am em Fia, en em Wota, en prooft am ommtobrinje; oba wan du irjentwaut doone kaunst, dan erboarm die aewa onns."

23 En Jesus Saed to am: "Daut Wuat - 'wan du kaunst' - aules es maeajlich fa daem dee jleeft."

24 Daut Kjint sien Foda schreach platslich en saed: "Ekj jleew! Halp mien Onngloowe!"

25 Jesus sach daut daut Follkj toop rand, en beschwicht daen onnreine Jeist, en saed to daen: "Du doowe en stomme Jeist, komm ut am rut, en go niemols wada enn am enenn."

26 En dee schreach, en schedded am seeha, en kjeem rut, en daut Kjint wea soo aus Doot, soo daut fael saede daut hee doot wea.

27 Oba Jesus neem siene Haunt en recht am opp, en hee stunnt opp.

28 Aus dee em Hus enenn kjeeme, fruage siene Jinje am enn priewaut: "Wuaromm ku wie daem nich rut driewe?"

29 En hee saed to an: "Dise sort kome opp kjeen aundre Wajch rut aus derch Jebaed."

30 See feleete doa en reisde derch Galilaea, en hee wull nich ha daut irjent waea daut weete sull;

31 dan hee lead siene Jinja, en saed to an: "De Menschesaen woat enn Mensche Henj ferode woare, en dee woare am doot moake, en no daem daut see am doot jemoakt ha, woat hee wada oppstone."

32 Oba see festunnde dee Raed nich, en enjste sikj am to froage.

33 Donn kjeeme see no Kapernaum. Aus see eascht em Hus weare, fruach hee an: "Aewa waut streed jie ju hinjawaeajes?"

34 Oba see weare stel, dan see haude hinjawaeajes jestraede aewa waea daut Jratste wea.

35 Hee sad sikj dol, roopt dee Twalw, en saed to an: "Wan irjen waea daut Jratste wel senne, saul hee daut Latste senne, en aulamaun Deena."

36 Donn neem hee en Kjint en stald daem med unja an, neem daut enn siene Oarms, en saed to an:

37 "Waeaemma eent fonn soone Kjinje oppnemt enn mien Nome, nemt mie opp; en waeaemma mie oppnemt, nemt daem opp dee mie jeschekjt haft."

38 Jehaun saed to am: "Leara, wie sage eenem dee enn dien Nome beese Jeista rut dreef, oba hee es nich eena fonn onns, en wie feboode am daut."

39 Oba Jesus saed: "Doot am daut nich febeede, dan doa es kjeena dee en majchtjet Woakj kaun enn mien Nome doone, dee boolt doaropp wudd beeset fonn mie raede.

40 Dan waea nich jaeajen onns es, es fa onns.

41 En waeaemma junt en Kuffel Wota jeft enn mien Nome, wiel jie Christus aunjeheare, saj ekj junt enn Woarheit, dee woat opp kjeen wajch sien Loon feleare.

42 En waeaemma eent fonn dise Kjleene, dee aun mie jleewe, beleidicht, daut wudd baete senne fa soonem daut en Maelsteen romm sien Kjnek jehonje wort, en am em See enenn jeschamete wort.

43 En wan diene Haunt die feuasoakjt to sindje, dan schnied daen auf; dan daut es baeta fa die jelaemt enn daut Laewe enenn to gone, dan twee Henj ha, en enne Hal to kome, wua daut Fia nich utolasche jeit;

44 [ Wua dee Warm nich doot gone, en daut Fia niemols ut jeit.]

45 En wan dien Foot die feuasoakjt to sindje, dan schnied daen auf, dan daut es baete fa die lom enn daut Laewe enenn to gone, dan twee Feet ha, en enne Hal jeschamete woare;

46 [ Wua dee Warm nich doot gone, en daut Fia niemols utjeit.]

47 En wan dien Uag die to de Sind feuasoakjt, dan riet daut rut, dan daut es baeta fa die met een Uag enn Gott sien Rikj enenn to kome, dan twee Uage ha, en enne Hal jeschamete woare,

48 wua dee Worm nich doot jeit, en daut Fia nich utolasche jeit.

49 Dan en jieda eena saul met Fia jesollte woare.

50 Sollt es goot; oba wan daut Sollt nich meeha solltich es, met waut wel jie dan Jeschmack doa biebrinje? Hat Sollt enn juntselfst, en hoolt Fraed unjarenaunda."

And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come(A) with power.”(B)

The Transfiguration(C)(D)

After six days Jesus took Peter, James and John(E) with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them. His clothes became dazzling white,(F) whiter than anyone in the world could bleach them. And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.

Peter said to Jesus, “Rabbi,(G) it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what to say, they were so frightened.)

Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud:(H) “This is my Son, whom I love. Listen to him!”(I)

Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.

As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone(J) what they had seen until the Son of Man(K) had risen from the dead. 10 They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.

11 And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”

12 Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man(L) must suffer much(M) and be rejected?(N) 13 But I tell you, Elijah has come,(O) and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”

Jesus Heals a Boy Possessed by an Impure Spirit(P)

14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. 15 As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.

16 “What are you arguing with them about?” he asked.

17 A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech. 18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”

19 “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”

20 So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.(Q)

21 Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”

“From childhood,” he answered. 22 “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”

23 “‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”(R)

24 Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”

25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene,(S) he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”

26 The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.” 27 But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.

28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately,(T) “Why couldn’t we drive it out?”

29 He replied, “This kind can come out only by prayer.[a]

Jesus Predicts His Death a Second Time(U)

30 They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were, 31 because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man(V) is going to be delivered into the hands of men. They will kill him,(W) and after three days(X) he will rise.”(Y) 32 But they did not understand what he meant(Z) and were afraid to ask him about it.

33 They came to Capernaum.(AA) When he was in the house,(AB) he asked them, “What were you arguing about on the road?” 34 But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.(AC)

35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”(AD)

36 He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms,(AE) he said to them, 37 “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”(AF)

Whoever Is Not Against Us Is for Us(AG)

38 “Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”(AH)

39 “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, 40 for whoever is not against us is for us.(AI) 41 Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.(AJ)

Causing to Stumble

42 “If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble,(AK) it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.(AL) 43 If your hand causes you to stumble,(AM) cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell,(AN) where the fire never goes out.(AO) [44] [b] 45 And if your foot causes you to stumble,(AP) cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.(AQ) [46] [c] 47 And if your eye causes you to stumble,(AR) pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,(AS) 48 where

“‘the worms that eat them do not die,
    and the fire is not quenched.’[d](AT)

49 Everyone will be salted(AU) with fire.

50 “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again?(AV) Have salt among yourselves,(AW) and be at peace with each other.”(AX)

Footnotes

  1. Mark 9:29 Some manuscripts prayer and fasting
  2. Mark 9:44 Some manuscripts include here the words of verse 48.
  3. Mark 9:46 Some manuscripts include here the words of verse 48.
  4. Mark 9:48 Isaiah 66:24