Enn dee Doag weare doa en groot deel Mensche toop jekome, en haude nusscht to aete, en hee roopt siene Jinja no sikj en saed to an:

"Mie jaumat daut aewa dit Follkj, dan dee sent hia nu aul dree Doag bie mie, en ha nusscht to aete;

en wan ekj an soo oone Aete nohuess gone lot, woare see hinjawaeajes feschmachte;" en walkje weare fonn en langet Enj auf.

Siene Jinja saede to am: "Fonn wua wudd irjent waea hia enne Wiltnes fa dise jenuach Broot kjriehe daut dee kunne Saut woare?"

Hee fruach an: "Woo fael Brood ha jie?" En see saede: "Saewen."

Hee befool daut daut Follkj sikj sull dol sate oppe Ead; en hee neem dee saewen Brood, dankt doafaea, bruak dee twei en jeef dee Jinje dee, daut see dee sulle utedeele, en see jeewe daut Follkj dee Brood.

See haude uk en poa Fesch, en hee saeajend dee, en saed dee sulle de Mensche uk jejaeft woare.

En aule aute, en worde saut, en see hoowe dee Broke opp dee aewajeblaewe weare, en kjreaje saewen Kjarw foll.

Doa weare bie feeha Dusent Mensche. Donn leet hee daen gone.

10 Fuats steach hee enn daut Schepp enenn met siene Jinja, en see kjeeme no dee Ommjaeajent bie Dalmanuta.

11 Donn kjeeme Farisaea no am, en funge aun met am to striede, en sochte fonn am en Teakjen fom Himel, daut see am feseakje kunne.

12 Hee staend enn sien Jeist, en saed: "Wuaromm seakjt dit Jeschlajcht en Teakjen? Enn Woarheit saj ekj junt, dit Jeschlajcht woat kjeen Teakjen jejaeft woare."

13 En hee feleet an, steach enn daut Schepp enenn en fua aewa no dee aundre Sied.

14 Nu haude see fejaete Brood met to naeme, see haude bloos een Broot bie an em Schepp.

15 Donn befool hee an en saed: "Pausst opp fa dee Farisaea en Heroodes aeare Haew".

16 See beraede sikj unjarenaunda daut hee daut saed wiel see nich Broot haude met jenome.

17 Oba Jesus wist daut, en saed to an: "Wuaromm raed jie unjarenaunda wiel jie nich Broot met jenome ha? Festo jie noch nich, en denkje nich? Sent june Hoate noch soo hoat?

18 Ha jie Uage en seene nich, en Uare oba heare nich; ha jie nich behoole?

19 Aus ekj dee fief Brood bruak mank dee fief Dusent, woo fael kjreemels saumeld jie toop?" See saede to am: "Twalw."

20 "Oda dee saewen mank dee feeha Dusent, en woo fael Kjarw foll saumeld jie toop?" En see saede: "Saewen."

21 Hee saed to an: "Kje jie nich festone?"

22 See kjeeme donn no Betseeda. See brochte am en blinje Maun, en prachada am daut hee am sull aunreare.

23 Hee foot daem blinje Maun aune Haunt en leid am ut daut Darp rut, speach enn siene Uage, laed siene Henj opp am, en fruach am auf hee irjent waut kunn seene.

24 Hee kjikjt opp en saed: "Ekj see Mana, en daut sit soo aus wan Beem romm gone."

25 Donn laed hee wada siene Henj opp siene Uage, en donn kjikjt hee rajcht, en wea gauns jeheelt, en kunn aules kloa seene.

26 Hee schekjt am no sien Hus, en saed: "Go nich enn daut Darp enenn."

27 Jesus jinkj donn met siene Jinja no dee Darpa enn Siseraea Filipe; en hinjawaeajes forscht hee siene Jinja ut en saed to an: "Waea saje dee Mensche daut ekj sie?"

28 En see saede to am: "Jehaun dee Taufa, en aundre Elia, noch aundre, eena fonn dee Profeete."

29 En hee fruach an: "Oba waea saj jie daut ekj sie?" Peeta auntwuad en saed to am: "Du best dee Christus."

30 Hee woarnd an daut see kjeenen fonn am saje sulle.

31 Donn funk hee aun an to leare daut dee Menschesaen fael wudd liede motte, en fonn dee Ellteste en Huagapriesta en Schreftjeleade feschamete woare, en dootjemoakt woare, en omm dree Doag wada oppstone wudd.

32 En hee raed doafonn gauns em Opne. Donn neem Peeta am auntsied en funk aun am to beschwichte.

33 Oba hee dreid sikj omm en kjikjt siene Jinje aun en beschwicht Peeta, en saed: "Go hinja mie, Soton, dan du hast nich Gott siene Waeaj em Senn, oba Mensche aeare."

34 En hee roopt daut Follkj en siene Jinje no sikj, en saed to an: "Wan irjentwaea mie wel nofolje, dan lot am sikj selfst aufsaje, en sien Kjriets opp sikj selfst naeme, en mie nofolje.

35 Dan waea sien Laewe rade wel, woat daut feleare; oba waea sien Laewe feleare woat waeajen mie en daut Evanjeelium, woat daut rade.

36 Dan waut woat en Mensch daut nutse wan hee de gaunse Welt jewennt, oba am daut wudd siene Seel koste?

37 Oda waut kaun en Mensch enn Tusch jaewe fa siene Seel?

38 Dan waeaemma sikj met mie en miene Wead schaeme woat enn dit eehebraeakjerischet en sintlijchet Jeschlajcht, woat dee Menschesaen sikj uk schaeme wan hee enn sien Foda siene Harlichkjeit kjemt met siene heilje Enjel."

Jesus Feeds the Four Thousand(A)(B)(C)

During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people;(D) they have already been with me three days and have nothing to eat. If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”

His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”

“How many loaves do you have?” Jesus asked.

“Seven,” they replied.

He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so. They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.(E) The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.(F) About four thousand were present. After he had sent them away, 10 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

11 The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.(G) 12 He sighed deeply(H) and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.” 13 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.

The Yeast of the Pharisees and Herod

14 The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. 15 “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast(I) of the Pharisees(J) and that of Herod.”(K)

16 They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”

17 Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?(L) 18 Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”

“Twelve,”(M) they replied.

20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”

They answered, “Seven.”(N)

21 He said to them, “Do you still not understand?”(O)

Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

22 They came to Bethsaida,(P) and some people brought a blind man(Q) and begged Jesus to touch him. 23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit(R) on the man’s eyes and put his hands on(S) him, Jesus asked, “Do you see anything?”

24 He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”

25 Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. 26 Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into[a] the village.”

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(T)

27 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”

28 They replied, “Some say John the Baptist;(U) others say Elijah;(V) and still others, one of the prophets.”

29 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

Peter answered, “You are the Messiah.”(W)

30 Jesus warned them not to tell anyone about him.(X)

Jesus Predicts His Death(Y)

31 He then began to teach them that the Son of Man(Z) must suffer many things(AA) and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law,(AB) and that he must be killed(AC) and after three days(AD) rise again.(AE) 32 He spoke plainly(AF) about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

33 But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!”(AG) he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”

The Way of the Cross

34 Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.(AH) 35 For whoever wants to save their life[b] will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.(AI) 36 What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? 37 Or what can anyone give in exchange for their soul? 38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man(AJ) will be ashamed of them(AK) when he comes(AL) in his Father’s glory with the holy angels.”

Footnotes

  1. Mark 8:26 Some manuscripts go and tell anyone in
  2. Mark 8:35 The Greek word means either life or soul; also in verses 36 and 37.