10 Hee feleet doa en kjeem enn dee judaeasche Ommjaeajent, en aune aundre Sied fomm Jordan, en fael Follkj jinkj met am met, en soo aus siene Jewanheit wea, lead hee an.

Donn kjeeme Farisaea no am en fruage am aufet rajcht wea fa en Maun sikj fonn siene Fru scheede to lote, am doamet to feseakje.

Hee auntwuad en saed to an:

"Waut haft Mooses junt befoole?" En see saede: "Mooses erlaubd en Scheidebreef to schriewe en aea gone lote."

En Jesus saed to an: "Hee schreef junt daut Jeboot waeajen june hoade Hoate.

Oba fonn Aunfank, aus aules erschaufe wort, muak hee Maun en Fru.

Doaromm woat en Maun sien Foda en siene Mutta felote,

en dee twee woare een Fleesch senne.

Doaromm, waut Gott toop jebunge haft, lot nich Mensche uteneen riete."

10 Aus see em Hus weare, fruage siene Jinja am omm dee Sach.

11 En hee saed to an: "Waeaemma sikj fonn siene Fru scheede deit, en ne aundre friet, brakjt de Eehe met aea.

12 En wan ne Fru sikj fonn aea Maun scheede deit, en sest waem friet, brakjt see de Eehe."

13 Donn brochte see Kjinje no am daut hee an aunfote sull, oba dee Jinja waeade an.

14 Aus Jesus daut sach, wea hee seeha onntofraed, en saed to an: "Lot dee Kjinja no mie kome, en waeat daen nich, dan fonn soone es daut Gottesrikj.

15 Enn Woarheit saj ekj junt: waeaemma daut Gottesrikj nich soo aun nemt aus en Kjint, woat opp kjeen wajch doa enenn kome."

16 En hee neem daen enn siene Oarms, laed siene Henj opp an, en saeajend an.

17 Aus hee fonn doa wieda jinkj delengd daen Wajch, kjeem eene no am jerant, kjneed sikj fer am dol, en fruach: "Gooda Leara, waut mott ekj doone daut ekj daut eewjet Laewe oawe kaun?"

18 Jesus saaed to am: "Wuaromm nanst du mie goot? Kjeena es goot buta Gott.

19 Du weetst dee Jeboote: Du saust nich dootmoake, du saust nich de Eehe braeakje, du saust nich staele, du saust nich faulschet Zeichnes jaewe, du saust nich aundre beschumle, du saust Foda en Mutta eare."

20 En hee saed to am: "Leara, duat ha ekj aules jehoole fonn junk opp."

21 Jesus kjikjt am aun, haud am leef en saed to am: "Die faelt een Dinkj. Go, fekjeep waut du eajenst, en jeef dee Oama daut, dan woascht du Schats ha em Himel, en komm, folj mie no."

22 Oba hee wea felaeaje aewa dee Raed, en jinkj truarich wajch, dan hee haud fael Habgoot.

23 En Jesus kjikjt sikj romm en saed to siene Jinja: "Woo schwoa woat daut senne fa soone dee rikj sent, enn daut Gottesrikj enenn to kome."

24 En siene Jinja weare erstaunt aewa siene Wead. En Jesus auntwuad en saed wada: "Kjinja, woo schwoa esset enn daut Gottesrikj enenn to kome.

25 Daut es leichta fa en Kameel derch en Noteluag to gone, dan fa en rikja Maun enn daut Gottesrikj enenn to kome."

26 Donn weare see buta mote erstaunt, en saede eena tom aundra: "Waea kaun dan Seelich woare?"

27 Jesus kjikjt an aun en saed: "Bie Mensche es daut ommaeajlich, oba nich bie Gott, dan bie Gott es aules maeajlich.

28 Peeta saed to am: "Kjikj, wie ha aules felote en sent die nojefolcht."

29 Jesus saed: "Enn Woarheit saj ekj junt, doa es nich eena dee Hus oda Breeda oda Sestre oda Mutta oda Foda oda Kjinje oda Flekje Launt felote haft omm mienet en daut Evanjeelium haulwe,

30 dee nich enn dise Tiet hunndat mol Hiesa en Breeda en Sestre en Kjinje en Flekje Launt kjriehe woat, met Fefolljunk, en enn dee komende Tiet, daut eewjet Laewe.

31 En fael dee nu daut easchte sent, woare daut latste sene, en dee latste, daut easchte."

32 Nu weare see oppem Wajch no Jerusalem oppto, en Jesus jinkj feropp; en see weare erstaunt, en dee doa nefoljde haude Angst. Donn neem hee wada dee Twalw, en funk aun an faea to laje waut boolt paseare wudd:

33 "Kjikjt! wie gone no Jerusalem, en dee Menschesaen woat ferode woare aun dee Huagapriesta en Schreftjeleade, en dee woare am tom Doot fedaume, en woare am aune Heide aewajaewe

34 en woare am fespotte, en am aunspiehe, en am feheiwe, en am dootmoake, en no dree Doag woat hee wada oppstone."

35 Donn kjeeme daen Tsebedaeaus siene twee Saens, Jakoobus en Jehaun, en saede to am: "Leara, wie wele daut du waut fa onns doone saust, wautemma wie die no froage."

36 En hee saed: "Waut wel jie ha daut ekj fa junt doone saul?"

37 En see saede to am: "Jeff onns dit, daut wie kjenne eena aun diene rajchte Sied sette, en eena aune linkje Sied enn diene Harlichkjeit."

38 En Jesus saed to an: "Jie weete nich no waut jie froage. Kje jie daut Kuffel drinkje daut ekj drinkje woa, oda dee Taufe met dee ekj woa jetauft woare?"

39 En see saede: "Wie kjenne". En Jesus saed to an: "Daut Kuffel daut ekj drinkje woa, woa jie uk drinkje, en dee Taufe met woone ekj woa jetauft woare, woa jie uk jetauft woare!

40 Oba aun miene rajchte Sied en aune linkje sied to sette, es nich mient to jaewe, oba daen fa waem daut reed jemoakt es."

41 Aus dee aundre Tean daut heade, worde see seeha doll aewa Jakoobus en Jehaun.

42 Donn roopt Jesus an no sikj en saed to an:: "Jie weete daut soone dee aewa Natsjoone harsche wele, Harschofft aewa an eewe, en dee Beaumte eewe Jewault aewa an.

43 Oba soo saul daut nich mank junt senne; oba waeaemma mank ju wel groot senne, dee saul jun Deena senne,

44 en waeaemma mank ju wel daut easchte senne, saul en Sklow senne aun aulem;

45 dan sogao dee Menschesaen es nich jekome sikj bedeene to lote, oba to deene, en sien Laewe hantojaewe aus Leesjelt fa faele.

46 Donn kjeeme see no Jieriko. En aus he fonn Jieriko rut jinkj met siene Jinja en fael Follkj, saut daem Timaeaus sien Saen Bartimaeaus, en Blinje Pracha, besied daem Wajch.

47 Aus hee head dautet Jesus dee Natsareena wea, funk hee aun to schriehe en saje: "Jesus, Doft sien Saen, erboarm die aewa mie!"

48 En fael beschwichte am daut hee stel senne sull. Oba hee schreach bloos soo fael lude: "Jesus, Doft sien Saen, erboarm die aewa mie."

49 Jesus stunnt stel en saed: "Roopt am!". En see roopte daen blinja Maun en saede to am: "Sie mootich! sto opp, hee roopt die!"

50 Hee schmeet sien Auntsuch auntsied, huppst opp en kjeem no Jesus.

51 Jesus auntwuad am en saed: "Waut west du ha daut ekj fa die doone saul?" En dee Blinja saed to am: "Meista; daut ekj wada seene kaun."

52 En Jesus saed to am: "Go, dien Gloowe haft die jeheelt!" En platslich kunn hee wada seene, en foljd am no em Wajch.

Divorce(A)

10 Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan.(B) Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.(C)

Some Pharisees(D) came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

“What did Moses command you?” he replied.

They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”(E)

“It was because your hearts were hard(F) that Moses wrote you this law,” Jesus replied. “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’[a](G) ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,[b] and the two will become one flesh.’[c](H) So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this. 11 He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.(I) 12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”(J)

The Little Children and Jesus(K)

13 People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them. 14 When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.(L) 15 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”(M) 16 And he took the children in his arms,(N) placed his hands on them and blessed them.

The Rich and the Kingdom of God(O)

17 As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees(P) before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”(Q)

18 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone. 19 You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.’[d](R)

20 “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”

21 Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor,(S) and you will have treasure in heaven.(T) Then come, follow me.”(U)

22 At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.

23 Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich(V) to enter the kingdom of God!”

24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it is[e] to enter the kingdom of God!(W) 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”(X)

26 The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”

27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”(Y)

28 Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”(Z)

29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel 30 will fail to receive a hundred times as much(AA) in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields—along with persecutions—and in the age to come(AB) eternal life.(AC) 31 But many who are first will be last, and the last first.”(AD)

Jesus Predicts His Death a Third Time(AE)

32 They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve(AF) aside and told them what was going to happen to him. 33 “We are going up to Jerusalem,”(AG) he said, “and the Son of Man(AH) will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law.(AI) They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, 34 who will mock him and spit on him, flog him(AJ) and kill him.(AK) Three days later(AL) he will rise.”(AM)

The Request of James and John(AN)

35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”

36 “What do you want me to do for you?” he asked.

37 They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”(AO)

38 “You don’t know what you are asking,”(AP) Jesus said. “Can you drink the cup(AQ) I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”(AR)

39 “We can,” they answered.

Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,(AS) 40 but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”

41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John. 42 Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. 43 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,(AT) 44 and whoever wants to be first must be slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve,(AU) and to give his life as a ransom for many.”(AV)

Blind Bartimaeus Receives His Sight(AW)

46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth,(AX) he began to shout, “Jesus, Son of David,(AY) have mercy on me!”

48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”

49 Jesus stopped and said, “Call him.”

So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.” 50 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.

51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.

The blind man said, “Rabbi,(AZ) I want to see.”

52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.”(BA) Immediately he received his sight and followed(BB) Jesus along the road.

Footnotes

  1. Mark 10:6 Gen. 1:27
  2. Mark 10:7 Some early manuscripts do not have and be united to his wife.
  3. Mark 10:8 Gen. 2:24
  4. Mark 10:19 Exodus 20:12-16; Deut. 5:16-20
  5. Mark 10:24 Some manuscripts is for those who trust in riches