Add parallel Print Page Options

Tay panuk kwak ajsik itechan

Wan kiski. Wan ajsi ne techan kan nesik, wan ne mumachtianimet iwan. Wan uni sewilis pejki tamachtia tik ne kalsennemit. Wan ishpuyawit miak pal ne kikakit nemit, inat:

—Kanka walajtuk muchi ini? Wan tay ini tamatilis kipia, wan ini itajpal tik imejmey? Su yajini ne carpinteroj! Ne ipiltzin Maryam! Wan yaja ne inmanuj Yakob wan Yose wan Yuda wan Shimon! Su ne ieltiwan nusan nikan nemit tutzalan!

Wan mutekukujmatket. Wan ne Yeshu kinhilwij:

—Nujme kitat yek se taketzani, san nepa itechan se, itzalan ne ikniwan wan ichan se inte muita yek!

Wan te welik kichiwa itajpal ikuni, semaya kitalij ijimey ijpak ankakeski kukuyani wan kinpajtij. Wan ishpuyawi katka ika te kipiatuyat tayulmatilis.

Ne majtakti-ume titanijtuk

Wan pashalua nemi katka tik ne tejtechan ka nepa tamachtia. Wan kalinnutza ne majtakti-ume, wan pejki kintitania ujume-ujume, wan kinmakak tatuktilis ijpak nawalmet teyek. Wan kintuktij ma te kiwikakan tatka tik ne ujti, semaya se intupil:

—Nian anmutamal, nian anmutanaj, nian tumin tik anmucinchoj, isel ne kakti tik anmujmukshi, wan maka shikpiakan ume wipil.

10 Wan kinhilwia:

—Nujme kan ankalakit tik se kal, ikuni shinemikan hasta ma shikisakan ka ikuni, 11 wan kan ne inte kinekit metzinkwit yek nian metzinkakit, kwak ankisat ka ikuni shiktzejtzelukan ne tewti itan anmujmukshi pal ankikinakat.

12 Wan kisket tanajnawatiat ma muchi muyulpatakan. 13 Wan kishtiat katka miak nawal, wan kimawaltiat katka miak kukuyani iwan tumakka wan tapajtijket yajket.

Ne mikilis ipal Yojan ne teulyujmaka

14 Wan ne tatuktiani Herodes takakik ika nujme taketzat katka ipanpa Yeshu, wan inat katka ka: "Yojan ne teulyujmaka miktuk wan muyulkweptuk, yajika yajini weli kichiwa tay tetekia wey." 15 Inat katka sekit ka yaja Eliya, wan sekit ka yaja se taketzani ken ne taketzanimet pal ikman. 16 Kwak takakik ne Herodes yaja inak:

—Yajuni ne Yojan, yajasan ká nikechkutun. Muyulkwepkia!

17 Ika ini Herodes kituktij ma kitzkikan ne Yojan wan kilpijtuya ijtik ne tatzakwiluyan ka imaku Herodia, ne isiwaw Pilipo iikaw, ika munamiktij iwan; 18 ika kilwij Herodes:

—Te nemi yek ma shikpia ne isiwaw ne muikaw.

19 Kwalanik ne Herodia wan kinekituya kimiktia wan te welituya, 20 ika Herodes majmawi ika kimati ka Yojan se takat ipal Teut ne sema kichiwa tay yek, wan kipalewia, wan sujsul paki takaki tay yaja taketza katka.

21 Wan ajsik ne tunal pal kichiwa tay kinekituya kwak Herodes kinnutzki ne wejweymet wan ne miaktuktianimet wan ne ajachtu pal Galilaya ma wikikan wan kichijki se yualu pal ne iilwiw, 22 wan kalak ne isiwapil Herodia mijtutia tatajku, wan ne Herodes kielewij ne siwapil, wan ne musentalijtiwit nusan. Kilwij ne siwapil:

—Shinechtajtani tay tiknekiskia, wan yaja niaw nimetzmaka.

23 Kichiwki jurar:

—Nimetzmakas tay tinechtajtani hasta su tinechtajtani se tajku pal muchi tay nitatuktia.

24 Yajki kitajtanilia ne inan tay kitajtaniskia. Wan ne inan inak:

—Ne itzuntekun Yojan ne teulyujmaka.

25 Wan yaja ijisiwki mukwepa wan kitajtan ne tatuktiani:

—Nikneki ma shinechmaka ne itzuntekun Yojan ne teulyujmaka pak se kashit!

26 Wan melka ne tatuktiani kikukua iyulu, te welik kilwia ne siwapil ka te ipanpa tay inatuya wan ipanpa ne sentakwanimet, 27 wan ijisiwki kituktia ne verdugoj ma kalwika ne itzuntekun Yojan wan yajki kikechkutuna kan nemituya tzaktuk, 28 wan kalwikak ne itzuntekun ijpak se kashit wan kitakulij ne siwapil, wan ne siwapil kimakak ne inan. 29 Wan kwak ne mumachtianimet takakket, ajsiket kianat ne mikini wan kitalpachujket.

Yeshu kitakwaltia ne miaktal

30 Wan ne tijtitanijtuk walmusentepewat itech Yeshu wan kilwijket muchi tay kichiwtiwit wan tay tamachtijtiwit, 31 wan yaja kinhilwia:

—Shiwikikan ka kojtan anmusel pal anmusewiat chiupi.

Ika mijmiak ne witzet wan yawit, hasta nian welituyat takwat.

32 Wan yajket ka inkwaj ijtik se barcoj kanka te kanaj tatka. 33 Wan miak kinhitaket ajkewit wan kishmatket, wan kisket ikshipan tik muchi ne tejtechan pal musenputzuat ikuni kan yejemet nemituyat. 34 Wan yaja kiski wan kitak sujsul wey takat wan siwat wan kikukuj iyulu inpanpa ika yejemet ken tajtakwalmet te kipiat aka pal kintajpia, wan pejki kinmachtia wan tamachtij miak horaj. 35 Wan ka teutak ne mumachtianimet ajsiket itech inat ka te nemituya tatka ka né wan teutaka.

36 —Shikinhajkawa yawit tik ne tejtechan nikansan pal kikuat tay munekit pal takwat.

37 Yaja kinhilwij:

—Shikintakwaltikan anmejemet!

Wan kilwiat:

—Tikneki ma tiawit tikuat tajtamal pal tikinmakat pal kikwat? Muneki ume tzunti tumin.

38 Yaja kinhilwia:

—Keski tamal ankipiat? Shumet shitachiakan.

Wan kwak kitztiwita, inat:

—Makwil, wan ume michin.

39 Wan kintuktij ma mutalikan wan ma kichiwakan tejtepewa ijpak ne shushuik sakat, 40 wan mutalijket ken ne sinti tik ne mil, tik tejtepewa pal sentzunti wan pal unpual-majtakti. 41 Wan kikwij ne makwil tamal wan ne ume michin wan ajkutachiak ka ikajku, wan kiteuchiwki, wan kipitzakuj ne tajtamal wan kinmajmakak ne mumachtianimet ma kintalilikan muchi, wan ijkiasan iwan ne mijmichin wan kinmajmakak muchi. 42 Wan takwajket muchi wan ishwiket. 43 Wan iwan ne pusul ne kianket mutenket majtakti-ume chikiwit wan iwan ne michin. 44 Wan nemiket cinco mil takat ne sentakwajtiwit.

Yeshu nejnemi ijpak ne at

45 Wan nemanha yaja kichiwki ka kalakit ne mumachtianimet tik ne barcoj wan ka yawit ka sentapal iishpan Bet-Tzaida, wan yaja nakak kan nemituya hasta yawit ne takamet wan siwatket. 46 Wan kwak yajketa, yaja kalak ijtik ne tepet kinujnutza ne Teut. 47 Wan kwak tayuakik, ne barcoj nemituya tik itajku ne at wan yaja nemik isel ijpak tal, 48 wan kitak ka yejemet mukumuntiat kishtupewat ne barcoj ika tapitza nemi ne ejekat ka iishpan, wan nemituyat anka majtakti horaj ne tayua, wan yaja nejnenki walaj hasta kan nemituyat ijpak ne at, wan achka yawi panu ishpan yejemet! 49 Kwak kitaket nejnemi ijpak ne at, inaket:

"Uni witz se tukujkul!"

wan pejket tzajtzit, 50 ika kwak kitaket mukakasujket muchi. Yaja kinnutzki wan kinhilwij:

—Maka shiyujyulkakasiwikan! Naja né! Maka shimajmawikan!

51 Wan tejkuk ijpak ne barcoj, wan mukawki ne ejekat, wan yejemet pejket sujsul ishpuyawit 52 ika te kishkejketzket tay panutuya iwan ne tajtamal, wan takwawayatiwit ne inyujyulu.

Tapajtia tik Genesaret

53 Wan panuket sentapal wan ajsiket ne tal itukay Genesaret wan nakaket iten ne at, 54 wan kwak kisket tik ne barcoj kishmatket, 55 wan ijisiwket nujme uni tal kalsajsakat ne kukuyat ijpak tajtapech pal ajsit kanka takakit ka yaja nemituya. 56 Wan kan yaja yawi tik techan wan tik kojtan, kitaliat katka ne kukuyat ijtik ne tiajtiankis wan kitajtanket pal kichijchimit melka semaya ne iten ne ikwajkwach, wan muchi ká kichijchinket mupajtijket.

A Prophet Without Honor(A)

Jesus left there and went to his hometown,(B) accompanied by his disciples. When the Sabbath came,(C) he began to teach in the synagogue,(D) and many who heard him were amazed.(E)

“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing? Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph,[a] Judas and Simon?(F) Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.(G)

Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”(H) He could not do any miracles there, except lay his hands on(I) a few sick people and heal them. He was amazed at their lack of faith.

Jesus Sends Out the Twelve(J)

Then Jesus went around teaching from village to village.(K) Calling the Twelve to him,(L) he began to send them out two by two(M) and gave them authority over impure spirits.(N)

These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts. Wear sandals but not an extra shirt. 10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. 11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet(O) as a testimony against them.”

12 They went out and preached that people should repent.(P) 13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil(Q) and healed them.

John the Baptist Beheaded(R)(S)

14 King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying,[b] “John the Baptist(T) has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

15 Others said, “He is Elijah.”(U)

And still others claimed, “He is a prophet,(V) like one of the prophets of long ago.”(W)

16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”

17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison.(X) He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married. 18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”(Y) 19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, 20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man.(Z) When Herod heard John, he was greatly puzzled[c]; yet he liked to listen to him.

21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet(AA) for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.(AB) 22 When the daughter of[d] Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests.

The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.” 23 And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”(AC)

24 She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”

“The head of John the Baptist,” she answered.

25 At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”

26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. 27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison, 28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother. 29 On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.

Jesus Feeds the Five Thousand(AD)(AE)

30 The apostles(AF) gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.(AG) 31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat,(AH) he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”

32 So they went away by themselves in a boat(AI) to a solitary place. 33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. 34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd.(AJ) So he began teaching them many things.

35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late. 36 Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

37 But he answered, “You give them something to eat.”(AK)

They said to him, “That would take more than half a year’s wages[e]! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”

38 “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”

When they found out, they said, “Five—and two fish.”(AL)

39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves.(AM) Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 The number of the men who had eaten was five thousand.

Jesus Walks on the Water(AN)(AO)

45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat(AP) and go on ahead of him to Bethsaida,(AQ) while he dismissed the crowd. 46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.(AR)

47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. 48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, 49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost.(AS) They cried out, 50 because they all saw him and were terrified.

Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”(AT) 51 Then he climbed into the boat(AU) with them, and the wind died down.(AV) They were completely amazed, 52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.(AW)

53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.(AX) 54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus. 55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was. 56 And wherever he went—into villages, towns or countryside—they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak,(AY) and all who touched it were healed.

Footnotes

  1. Mark 6:3 Greek Joses, a variant of Joseph
  2. Mark 6:14 Some early manuscripts He was saying
  3. Mark 6:20 Some early manuscripts he did many things
  4. Mark 6:22 Some early manuscripts When his daughter
  5. Mark 6:37 Greek take two hundred denarii