Add parallel Print Page Options

Muyulkwi

16 Wan kwak tamik ne sewilis, Maryam pal Magdala wan Maryam ne innan Yakob wan Shalome kikujket pajtipuputuka pal ajsit kimajmawaltiat, wan sujsul peyna tik ne achtu tunal ipal ne semanaj walejkut ne shaput kwak tanesi wan muilwiat:

—Ká yawi kijkwani ne tet tupal pal kitapua ne iten ne shaput?

Wan kwak tachiaket kitat ka mijkwantuka ne tet, wan yaja sujsul tumak! Wan kalakket ijtik ne shaput wan kitaket se pipil muetztuk ka imayekkan tik se weyak wipil istak, wan ishpuyawket. Yaja kinhilwia:

—Maka shishpuyawikan! Anwalajtiwit ankitemuat Yeshu pal Nazaret, ne cruzpilujtuk. Muyulkwij, inte nemi nikan. Shikitakan kan ne kiajkawket. Shumet shikilwikan ne mumachtianimet wan ne Pedro ka yawia anmuishpan ka Galilaya. San ankitasket ka ikuni ken metzinhilwij.

Wan kisket mutaluat tik ne shaput ijtzilikat wan ishpuyawit, wan te kilwijket tatka aka ika majmawit.

Ken inat sejse ka tami ini amat

[[Yeshu muyulkwij peyna tik ne achtu pal ne semanaj wan achtu kiski ishpan Maryam pal Magdala, ká yaja kishtilijtuya chikume nawal teyek; 10 yajuni yajki kinhilwia ne iwan nejnentiwit kan ne chukat, 11 wan yejemet kwak kikakket ka nemituya yultuk wan muneshtijtuk iishpan ne Maryam, inte kiyulmatket.

12 Nemanha muneshtij iwan ukse iweyka ishpan ume nemituyat pashaluat tik ne kojtan, 13 wan yajket kinhilwiat muchi, wan yejemet nusan te kiyulmatket.

14 Tipan kiski ishpan ne majtakti-se kwak nemituyat sentakwat wan kinhajwak ika te kipiatuyat tayulmatilis wan yujyultakwaknaj ika te kinyulmatket ne kitztiwit kwak tamik muyulkwi. 15 Wan kinhilwij:

—Shumet nujme ne taltikpak, shikinnajnawatikan muchi ne yeknawatilis. 16 Ká ne tayulmati wan mumaka ulyuj yawi mupalewia, wan ká ne inte tayulmatit inte yejyek. 17 Pal ne tayulmatit, ini tay yawi pal muishmati: tik nutukay yawit kishtiat nawalmet teyek; yawit tanutzat tik yajyankwik taketzalis; 18 yawit welit kianat kujkuat tik inmejmey wan kiunit tay tamiktia, wan te yawit kukuyat; kwak kitaliat ijimey ijpak kukuyanimet yawit yektiat.

19 Kiane tel ne tajtzin Yeshu, kwak tamik kinnutza, mukwij ka ikajku wan mutalij ka imayekkan ne Teut. 20 Wan yejemet kisket tanajnawatiat nujme, wan ne Tajtzin kinpalewia wan kichiwa sejse pal muishmati pal tailwitia ka tejkia.]]

Jesus Has Risen(A)

16 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices(B) so that they might go to anoint Jesus’ body. Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”(C)

But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe(D) sitting on the right side, and they were alarmed.

“Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene,(E) who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him,(F) just as he told you.’”(G)

Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.[a]


[The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have verses 9–20.]

When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene,(H) out of whom he had driven seven demons. 10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. 11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.(I)

12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.(J) 13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.(K)

15 He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.(L) 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.(M) 17 And these signs(N) will accompany those who believe: In my name they will drive out demons;(O) they will speak in new tongues;(P) 18 they will pick up snakes(Q) with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on(R) sick people, and they will get well.”

19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven(S) and he sat at the right hand of God.(T) 20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs(U) that accompanied it.

Footnotes

  1. Mark 16:8 Some manuscripts have the following ending between verses 8 and 9, and one manuscript has it after verse 8 (omitting verses 9-20): Then they quickly reported all these instructions to those around Peter. After this, Jesus himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.