Add parallel Print Page Options

Kalaki tik Yerushalem

11 Wan kwak tzinkisket Yerushalem wan ajsiket Bet-Page wan Bet-Anya inakastan ne Olivajtepet, yaja kintuktia ume pal ne mumachtianimet wan kinhilwia:

—Shumet uni techan nemi anmumelawka, wan kwak tamit anhajsit né anyawit ankiajsit se burrojchin ilpituk ne inteuk mutalij aka ijpak: shiksutumakan wan shalwikakan. Wan su aka metzintajtanilia taika ankichiwat ijkiuni, shinakan:

    "Ne itekuyu muneki, nemanha yawi kikwepa."

Wan yajket wan kiajsiket se burrojchin ilpituk itech se tentzakka né kan munamikit ne ujujti, wan kisutumat. Wan nemituyat sejse ka né wan kinhilwijket:

—Tay ankichiwat? Taika ankisutumat ne burrojchin?

Yejemet kinhilwijket ijkiunisan ken inatuya ne Yeshu, wan kinhajkawket, wan kalwikaket ne burrojchin kanka nemituya Yeshu, wan kitaliat inkwajkwach ijpak wan kitalijket ne Yeshu muetztuk ijpak. Wan miak kichayawket ne inkwajkwach pak ne ujti, wan sejseuk kitekaket ijiswat ne kikutuntiwit tik ne kojtan, wan ne yawit iishpan wan iipan tzajtziket yajket:

—Hosha-na! Teutasujtatuk ne witz tik itukay Tutajwan! 10 Teutasujtatuk ne tatekimakalis witz ipal ne tuteku Dawid! Hosha-na tik ne wejwejkapan!

11 Wan kalak tik Yerushalem. Yajki ne teupan, wan tajtachiak nujme. Kwak teutaka, kiski wan yajki Bet-Anya iwan ne majtakti-ume.

Ne kwawit inte tamaka itakil

12 Ne ukse tunal kwak kisat tik Bet-Anya, mayanki. 13 Né wejka kitak se kuyu amat tentuk wan ijiswat, wan ajsik itech kita su kipia itakil, wan kwak ajsik te kiajsik tatka, semaya ijiswat, ika te nemituya ne metzti pal kipia itakil, 14 wan yaja kilwij:

—Ma aka intea keman kikwa ne mutakil!

Wan ne mumachtianimet kikakket.

Ajsik ne teupan

15 Wan ajsit Yerushalem, wan Yeshu ajsik ne teupan wan pejki kishtia ne tanamakanimet wan ne takuanimet nemituyat itech ne teupan wan kishtapachuj ne mejmesaj pal ne tuminpatanimet wan ne kujkuijpal pal ne kinamakat wijwilut; 16 wan te kiajkawa katka ma aka kisajsaka nian se taijtik tik ne teupan. 17 Wan yaja tamachtia katka wan kinhilwia katka:

—Anka inte ankimatit ka nemi tajkwilujtuk: "Ne nukal munutzas se kal ipal teutajtanilis ipal muchi ne tejtechan"? Ankichiwtiwit ka mukweptuk se ustut pal techtekinimet!

18 Wan takakket ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet, wan pejket tatejtemuat ken kipuluskiat. Yejemet majmawit ika muchi ishpuyawit katka iwan ne itamachtilis. 19 Wan kwak kalaki ne tunal, kisat tik ne weytechan.

Ne kwawit inte tamaka itakil (senpa)

20 Wan kwak panut ka peyna, kitaket ne kuyu amat wan muchi nemituya kuwaktuk, hasta ne inejnelwayu, 21 wan ne Pedro kielnamik wan kilwij:

—Tajtzin, shikita ne kuyu amat tikchiwki maldictar! Kuwaktuka!

22 Wan ne Yeshu kinhilwij:

—Shikyulmatikan ne Teut! 23 Naja kia nimetzinhilwia: asu se kilwiskia uni tepet: "Shimuketza wan shimutamuta tik ne wey at!" wan asu kimati tik iyulu ka ne tay ina yawi muchiwa, yawi muchiwa. 24 Yajika nimetzinhilwia: muchi tay ankitajtanit kwak ankinujnutzat ne Teut, shitayulmatikan ka ankikwijketa wan ankipiasket. 25 Wan kwak anteutajtanit, asu aka metzchiwilij se tay teyek shikelkawaya, pal kiane ne anmuteku ne nemi ajku nusan yawi kitapupulwia muchi tay ankichiwtiwit tay teyek. (26) .

Ká kituktia Yeshu?

27 Wan ajsit Yerushalem senpa wan kwak yaja nejnemi itech ne teupan, itech ajsit ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet wan ne noymet, 28 wan kilwiat:

—Katiawel ne tatuktilis pal tiweli tikchiwa muchi uni, wan ká metzmakak pal taja tiweli tikchiwa?

29 Ne Yeshu kinhilwij:

—Naja nikpia se pal nimetzintajtanilia: shinechilwikan ini wan niaw nimetzinhilwia katiawel ne tatuktilis pal niweli nikchiwa. 30 Ne teulyujmakalis ipal Yojan walkiski ka ilwikak o itech takamet? Shinechilwikan!

31 Wan inat tik inyujyulu:

"Asu tejemet tinat ka ilwikak, yawi ina: taika tel inte ankiyulmatket? 32 Asu tinat itech takamet..."

Majmawit ika muchi ne miaktal kimatit ka tejkia ka Yojan se taketzani pal ne Teut. 33 Wan yejemet kilwijket Yeshu:

—Te tikmatit.

Wan Yeshu kinhilwia:

—Naja nusan inte nimetzinhilwia katiawel ne tatuktilis pal nikchiwa tay nikchiwa!

Jesus Comes to Jerusalem as King(A)(B)

11 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany(C) at the Mount of Olives,(D) Jesus sent two of his disciples, saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden.(E) Untie it and bring it here. If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’”

They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway.(F) As they untied it, some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?” They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it. Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields. Those who went ahead and those who followed shouted,

“Hosanna![a]

“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”[b](G)

10 “Blessed is the coming kingdom of our father David!”

“Hosanna in the highest heaven!”(H)

11 Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.(I)

Jesus Curses a Fig Tree and Clears the Temple Courts(J)(K)(L)

12 The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry. 13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.(M) 14 Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard him say it.

15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, 16 and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. 17 And as he taught them, he said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’[c]?(N) But you have made it ‘a den of robbers.’[d](O)

18 The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him,(P) because the whole crowd was amazed at his teaching.(Q)

19 When evening came, Jesus and his disciples[e] went out of the city.(R)

20 In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots. 21 Peter remembered and said to Jesus, “Rabbi,(S) look! The fig tree you cursed has withered!”

22 “Have faith in God,” Jesus answered. 23 “Truly[f] I tell you, if anyone says to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.(T) 24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.(U) 25 And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins.”(V) [26] [g]

The Authority of Jesus Questioned(W)

27 They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him. 28 “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”

29 Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. 30 John’s baptism—was it from heaven, or of human origin? Tell me!”

31 They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’ 32 But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)(X)

33 So they answered Jesus, “We don’t know.”

Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

Footnotes

  1. Mark 11:9 A Hebrew expression meaning “Save!” which became an exclamation of praise; also in verse 10
  2. Mark 11:9 Psalm 118:25,26
  3. Mark 11:17 Isaiah 56:7
  4. Mark 11:17 Jer. 7:11
  5. Mark 11:19 Some early manuscripts came, Jesus
  6. Mark 11:23 Some early manuscripts “If you have faith in God,” Jesus answered, 23 “truly
  7. Mark 11:26 Some manuscripts include here words similar to Matt. 6:15.