He roopt siene Twalw toop en jeef an Krauft en Follmacht aewa aule beese Jeista, en uk Kranke to heele.

En hee schekjt an rut daut Gottesrikj to praedje en dee Kranke to heele;

En saed to an: "Naemt nusscht met fa june reis, nich en Gonstock, nich ne Tausch, nich Broot oda Selwa, uk nich twee Waniks fa en jiedrem.

En wuaemma jie enn en Hus enenn gone, doa blieft, en fonn doa got wieda.

Waeaemma junt nich oppnemt, wan jie fonn dee Staut wajch gone, scheddat junt de Stoff fonne Fett fa en Zeichness jaejen an."

En see jinje derch aul dee Darpa en praedjde, en heelde aulewaeje.

Nu haud Heroodes dee Harscha jeheat fonn aules waut doa pasead, en wea em fawunndre doaewa wiels walkje saede daut Jehaun wea fom Doot oppjestone;

En walkje saede daut Elias wea aewadael jekome; aundre saede daut en jewesse fonn dee oole Profeete wea oppjestone.

Oba Heroodes saed: "Jehaun ha ekj daen Kop aufhake lote, oba waea es dit fonn daem ekj sowaut hea?" En hee felangd am to seene.

10 Aus dee Apostel trig kjeeme fetalde dee am waut see jedone haude. En hee neem an en feleet em jeheeme no dee Staut Betseeda.

11 Oba aus daut Follkj daut enn wort, jinje dee am hinjaraun; en hee neem an opp en raed to an fonn Gott sien Rikj, en waemet faeld, heeld hee.

12 Oba daut wort jaejen Owent, en dee Twalw kjeeme no am en saede: "Schekj daut Follkj wajch daut see kjenne no dee Darpa en Foarms runt omm gone en ne Staed finje tom bliewe, en waut to aete, dan wie sent hia enne Wiltnes."

13 Oba hee saed to an: "Jaeft jie an to aete." See saede oba: "Wie ha hia nich meeha aus fief Broot en twee Fesch, buta daut wie sulle gone en kjeepe aete fa aul dise Mensche."

14 Dan doa weare onnjefaea fief Dusent Maun. Hee saed to siene Jinje: "Moakt an sikj dol sate en Gruppe fonn feftich."

15 En see deede daut, en muake daen sikj aule dol sate.

16 Hee neem dee fief Broot en dee twee Fesch en kjikjt nom Himel en saejend daut, en bruak daut twei en jeef dee Jinje daut fer dee Mensche faeatosate.

17 En dee aute, en worde aule saut, en hoowe dee Brocke opp dee aewajeblaewe weare, en kjriege twalf Kjarw foll.

18 Nu pasead daut aus Jesus bie sikj selfst wea en baed, en siene Jinje bie am weare, fruach hee an en saed: "Waea saje dee Mensche daut ekj sie?"

19 See auntwuade am: "Jehaun dee Deepa; oba aundre saje Elias; en aundre daut eena fonn dee oole Profeete es fom Doot oppjestone."

20 En hee saed to an: "Oba waea saj jie daut ekj sie?" Peeta auntwuad en saed: "Du best dee Christus fonn Gott."

21 En hee woarned an strenj, en saed to an daut see kjeenem daut sulle saje, en saed daut dee Menschesaen musst noch fael liede en fonn dee Aelteste en Farisaea en Schreftjeleade auntsied jeschmaete woare, en dootjemoakt, en daut hee aum dredde Dach fom Doot oppstone wudd.

23 En hee saed to an aule: "Wan waea wel met mie metkome, lot am sikj selfst aufsaje en sien Kriets Dach fa Dach oppnaeme, en lot am mie nofolje.

24 Dan waeaemma sien eajnet Laewe rade wel, woat daut feleare; oba waeaemma sien Laewe omm mient haulwe feleare woat, dee woat daut rade.

25 Dan waut fonn Jewenst woat en Mensch ha wan hee de gaunse Welt jewennt oba sikj selfst felist oda Schode liede deit doaderch?

26 Dan waeaemme sikj met mie oda met miene Wead schaeme deit, met daem woat dee Menschesaen sikj schaeme wan hee kjemt enn siene, daem Foda siene, en dee Enjel aere Harlichkjeit.

27 Oba ekj saj ju enn Woarheit, doa stone hia soone dee nich daen Doot schmakje woare bott see Gott sien Rikj seene woare."

28 Nu pasead daut onnjefaea acht Doag no daem daut hee daut jesajcht haud, daut hee Peeta en Jehaun en Joakopp neem en jinkj opp en Boajch enopp tom baede.

29 En waearent hee baed, fa-ended sikj sien Jesecht, en siene Kjleede worde schlokwit;

30 en kjikj! twee Manna raede met am, daut weare Mooses en Elia,

30 Ekj prachad diene Jinje daut see daem Jeist erut driewe sulle, oba see kunne daut nich."

31 dee enn Harlichkjeit ferndach kjeeme, en raede fonn sien felote daut hee enn Jerusalem folbrinje sull.

32 Oba Peeta en dee, dee met am weare, weare aewakome met Schlop; en aus see eascht gauns wacka weare, sage see siene Harlichkjeit uk dee twee Manna dee bie am stunde.

33 Aus dee am feleete saed Peeta to Jesus: "Meista, daut es fa onns goot hia to senne, lot onns dree Zelte moake, eena fa die, eena fa Mooses en eena fa Elia," oba hee wist nich waut hee saed.

34 Aus hee daut saed kjeem ne Wolkj met en Schaute aewa an; en an wort seeha angst aus dee Wolkj aewa an kjeem.

35 Donn kjeem ne Stem ut dee Wolkj, dee saed: "Dit is mien Saen daem ekj jewaelt hab, horcht no am."

36 Aus dee Stemm aewa wea, wea Jesus auleen; en see weare stell doaraewe en fetalde kjeenem enn dee Doag waut see jeseene haude.

37 De naekjste Dach aus see fom Boajch erauf kjeeme bejaejende am en groot deel Mensche.

38 En kjikj; en Maun mankem Follkj roopt lud en saed: "Leare, ekj pracha die, komm kjikj no mien Saen, dan hee es mien eensjet Kjint.

39 En kjikj; en Jeist jript am, en schricht, en schmit am han daut hee utem Mul schumt, en behaundelt am ruchloos, en felat am faust niemols.

41 En Jesus auntwuad en saed: "O jie onnjleewendet en fedreidet Jeschlacht - woo lang saul ekj noch bie ju senne en junt fedroage? Brinj dien Saen haea."

42 En sogoa aus hee kjeem, fereet dee beese Jeist daem Jung en schmeet am jewaultich han; oba Jesus bedreiwd daen beese Jeist, heeld daem Jung en jeef am trig no sien Foda.

43 En aule weare erstaunt aewe Gott siene groote Harlichkjeit. En waearent see aule erstaunt weare aewa aules waut hee deed, saed hee to siene Jinje:

44 "Lajcht dit deep enn june Uare enenn; dan dee Menschesaen woat boolt enn dee Mensche aere Henj enenn jejaeft woare."

45 Oba see festunnde nich waut hee saed, en daut wea fonn an festoake daut see daut nich bejriepe kunne; en an wea angst am doafonn to froage.

46 Donn funge dee Jinje aun sikj unjeranaunda to striede aewa waea daut jratste mucht senne.

47 En Jesus, wiel hee wist waut see enn aeare Hoate dochte, neem en Kjint en stald daut bie sikj,

48 en saed to an: "Waeaemma dit Kjint aunemt, nemt mie aun; en waea mie aunemt, nemt daem aun dee mie jeschekjt haft; dan waea mank junt daut jeringste es, dee eset jratste."

49 Jehaun auntwuad en saed: "Meista, wie sage waem dee enn dien Nome beese Jeista rut dreef, en wie feboode am wiel hee nich met onns die nofoljt."

50 En Jesus saed to am: "Doot am daut nich febeede, dan waea nich jaeajen ju es, es met junt."

51 Nu pasead daut aus siene Tiet erfelt wea daut hee trig nom Foda sull, daut hee sien Jesecht no Jerusalem dreid,

52 en schekjt Boote feropp. Dee kjeeme no en Samarietischet Darp, fa am reed to moake;

53 oba dee neeme am nich opp wiels hee oppem Wajch no Jerusalem wea.

54 En aus siene Jinje Joakopp en Jehaun daut sage, saede see; "Herr, west du ha daut wie Fia fom Himel rauf roope, en daen fetilje?"

55 Oba hee dreid sikj romm en bedreiwd an.

56 Donn jinje see no en aundret Darp.

57 En aus see delengd daem Wajch jinje saed waea to am: "Ekj woa die nofilje wuaemma du jeist."

58 Jesus saed to am: "De Fas ha Lacha en de Faejel unjarem Himel ha Naste; oba de Menschesaen haft nich ne Staed wua hee sien Kopp kaun hanlaje."

59 En hee saed to en aundrem: "Folj mie no." Oba dee saed: "Lot me eascht mien Foda begrowe."

60 Oba hee saed to am: "Lot dee Doodje aeare Doodje begrowe, oba go du en praedj daut Gottesrikj."

61 Noch en aundra saed: "Herr, ekj woa die no folje, oba lot mie eascht aufscheet naeme fonn daen dee enn mien Hus sent."

62 En Jesus saed to am: "Kjeena dee siene Haunt aum Pluach lajcht, en dan trig kjikjt opp daut waut hinje am es, es bruckboa enn Gott sien Rikj."

Jesus Sends Out the Twelve(A)(B)

When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons(C) and to cure diseases,(D) and he sent them out to proclaim the kingdom of God(E) and to heal the sick. He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.(F) Whatever house you enter, stay there until you leave that town. If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”(G) So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.

Now Herod(H) the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John(I) had been raised from the dead,(J) others that Elijah had appeared,(K) and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.(L) But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.(M)

Jesus Feeds the Five Thousand(N)(O)

10 When the apostles(P) returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,(Q) 11 but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God,(R) and healed those who needed healing.

12 Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”

13 He replied, “You give them something to eat.”

They answered, “We have only five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all this crowd.” 14 (About five thousand men were there.)

But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.” 15 The disciples did so, and everyone sat down. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them.(S) Then he gave them to the disciples to distribute to the people. 17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(T)(U)

18 Once when Jesus was praying(V) in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”

19 They replied, “Some say John the Baptist;(W) others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”(X)

20 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

Peter answered, “God’s Messiah.”(Y)

Jesus Predicts His Death

21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.(Z) 22 And he said, “The Son of Man(AA) must suffer many things(AB) and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law,(AC) and he must be killed(AD) and on the third day(AE) be raised to life.”(AF)

23 Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.(AG) 24 For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.(AH) 25 What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self? 26 Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them(AI) when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.(AJ)

27 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

The Transfiguration(AK)

28 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James(AL) with him and went up onto a mountain to pray.(AM) 29 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. 30 Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus. 31 They spoke about his departure,[a](AN) which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. 32 Peter and his companions were very sleepy,(AO) but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. 33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master,(AP) it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)

34 While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen;(AQ) listen to him.”(AR) 36 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.(AS)

Jesus Heals a Demon-Possessed Boy(AT)

37 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. 38 A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 39 A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they could not.”

41 “You unbelieving and perverse generation,”(AU) Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”

42 Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the greatness of God.

Jesus Predicts His Death a Second Time

While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, 44 “Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”(AV) 45 But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it,(AW) and they were afraid to ask him about it.

46 An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.(AX) 47 Jesus, knowing their thoughts,(AY) took a little child and had him stand beside him. 48 Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.(AZ) For it is the one who is least among you all who is the greatest.”(BA)

49 “Master,”(BB) said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”

50 “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”(BC)

Samaritan Opposition

51 As the time approached for him to be taken up to heaven,(BD) Jesus resolutely set out for Jerusalem.(BE) 52 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan(BF) village to get things ready for him; 53 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John(BG) saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them[b]?”(BH) 55 But Jesus turned and rebuked them. 56 Then he and his disciples went to another village.

The Cost of Following Jesus(BI)

57 As they were walking along the road,(BJ) a man said to him, “I will follow you wherever you go.”

58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man(BK) has no place to lay his head.”

59 He said to another man, “Follow me.”(BL)

But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”(BM)

61 Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”(BN)

62 Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”

Footnotes

  1. Luke 9:31 Greek exodos
  2. Luke 9:54 Some manuscripts them, just as Elijah did