Add parallel Print Page Options

Ne sentzuntuktiani wan ne itekitini kukuya

Kwak tamik ina muchi tik itakakilis ne chinamit, yajki Kaparnajum. Se tekitini ipal se sentzuntuktiani kukushki wan yawi miki wan ne itekuyu kinekituya sujsul. Kwak takakik ipanpa Yeshu, kintuktij sejse chulet Yudayuj itech pal kitajtanit ma wiki kipajtia ne tekitini. Kwak yejemet ajsiket itech Yeshu, mutajtawelijket talul; inat katka ma kichiwa ini, ika:

—Yaja— inat —kitasujta ne tutechan wan kiketzki ne tukalsennemit.

Yeshu yajki inwan. Kwak tea nemituya wejka ne ikal yajuni, ne sentzuntuktiani kintuktij sejse iamigoj senpa kilwiat:

—Tajtzin, maka shimukakasu, ika naja inte nitatka pal tikalaki ijtik ne nukal. Neka inte niknekik nikisa nimetznamiki; sema shina se mupalabraj wan ma mupajti nutekitini. Ika naja nusan nitakat tuktijtuk, wan nikpia ka nuitan tasumanimet, wan naja nikilwia ne se:

    "Shu!"

wan yaja yawi, ne seuk:

    "Shiwi!"

wan yaja witz, wan ne nutekitini:

    "Shikchiwa!"

wan yaja kichiwa.

Yeshu kikakik wan ishpuyawik; muishkwepki wan kinhilwij muchi ne senyawit iwan:

—Nimetzinhilwia ka tayulmatilis ken ini inte nikajsik nian tik Israel!

10 Wan kwak ne mutuktijtiwit mukwepket tik ne kal, ne tekitini tea kukushki.

Se mikini tik Nain

11 Tik ukse tunal yajki se techan itukay Nain, wan iwan nejnemi katka ne mumachtianimet wan se wey miaktal. 12 Tzinkiski itech ne itentzakka ne techan wan kinnamik sejse kisajsakat se mikini. Ne miktuk ne itakakunew se lamajtzin semaya kipiatuya uni piltzin, wan miktuya ne ishulejyu, wan iwan nejnemit miak ipal ne techan. 13 Wan kikukuj iyulu ne Tajtzin kwak kitak wan kilwij ne siwat:

—Maka shichuka.

14 Ajsik itech ne mikini wan kimatukak ne itapech. Ne tawikanimet muketzket wan yaja inak:

—Pipil, nimetzilwia ma shisaya!

15 Mukechketzki ne miktuk wan pejki taketza, wan Yeshu kiajkaw iwan ne inan. 16 Muchi mumutijket, wan pejket inat ka wey ne Teut, wan inat: "Ijtik tejemet muskalij se wey taketzani!" wan "Tachishki ne Teut wan kipalewij n' itechan!" 17 Wan kiski ne tenewalis nujme Yudaya wan tik muchi ne tajtal inawak.

Yojan kitajtanilia Yeshu ká yaja

18 Wan ne imujmumachtiani Yojan kilwijket muchi ini, wan ne Yojan kalinnutzki ume pal ne imujmumachtiani 19 wan kintuktij itech ne Tajtzin kitajtaniliat:

"Taja ne yawi witz, ush tinemit pal tikchiat seuk?"

20 Kwak ajsiket ne takamet, inaket:

—Yojan ne teulyujmaka techtitanij timetztajtaniliat su taja ne yawi witz ush nemi pal tikchiat ukseuk.

21 Ikuka, kinpajtij miak kipiat kujkukulis wan kwijkwikwilis wan inhijiu teyek; nusan kichijki ka tachiat miak pupuyut, 22 wan nankilij:

—Shumet shikilwikan Yojan tay ne ankitztiwit wan antakaktiwit: pupuyumet tachiat, metzkelumet nejnemit, ne kipiat shinyu mupajtiat wan ne inte takakit katka takakit, ne miktiwit muketzat, ne munekit muyeknawatiat. 23 Suertej kipia ká inte mutekukujmati ka numaku.

24 Kwak yajket, Yeshu pejki kinhilwia muchi ipanpa Yojan:

—Tay anwalajket antachiat tik ne kojtan: se uatzin tzejtzelujtuk tik ne ejekat? 25 Tay anwalajket ankitat: se takat yamanik takentijtuk? Ne kipiat inkwajkwach ijishyektzin nepa muajsit kan nemit ne tatuktianimet! 26 Taika anwalajket: pal ankitat se taketzani? Nimetzinhilwia ka kia! Wan mas que taketzani. 27 Ipanpa yajuni ne muijkwilujtuk:

    "Né niktuktia muishpan nutanawatiani ma metzajshitili ne ujti."

28 Nimetzinhilwia: itzalan muchi ne sijsiwapunijtuk Yojan ne sea wey, pero ne mas chikitik tik ne itatekimakalis ne Teut mas wey que yaja.

29 Wan muchi ne kikakket, ne tumintepewanimet nusan, inaket ka yek ne Teut wan mumakaket ne ulyuj ipal Yojan; 30 semaya ne Parishayujmet wan ne tajtulmatit inte kichijket tay kinekituya ne Teut, wan te mumakaket ulyuj itech.

31 Yeshu inak:

—Ken ne tukniwan pal ini tujtunal? Ken ninaskia? 32 Kenhat ken ne kukunetzitzin mawiltiat tik ne tiankis wan mutzajtzaliat, inat:

    "Titatzutzunket anmupal, wan te anmijtutijket! Timutechtijket, wan te anchukaket!"

33 Ika walajtuk Yojan ne teulyujmaka: inte takwa katka, nian ati katka, wan anhinat:

    "Kipia se nawal!"

34 Walajtuk ne Itelpuch ne Takat, takwa wan ati, wan anhinat:

    "Yajane takwani, tawanani, wan musentalia iwan tumintepewanimet wan tateyekchiwat!"

35 Muilwitia ka yek ne tamatilis ipanpa muchi ne ikukunew!

Ne siwat kikshipakak Yeshu

36 Se pal ne Parishayujmet kilwij ma wiki takwa iwan; yajki ichan ne Parishayuj wan mutalij takwa. 37 Wan tik ne techan nemik se siwat tateyekchiwa, wan ken kimatki ka Yeshu yawi takwa ichan ne Parishayuj, kalkwij se botellaj iwan ushit 38 wan mutalij ka ipan itech ne ijikshi wan chukak, wan pejki kikshipaka iwan ne iishayu wan kimatilua ne ijikshi iwan ne itzunkal wan kitejtennamik ne ijikshi wan kimajmawaltij iwan ne ushit. 39 Ne Parishayuj ne kalnutzki Yeshu ka ichan tachishki, wan inak tik iyulu:

—Yajini, asu tejkia ka yaja se taketzani, kishmatiskia tay wan ken uni siwat ne kichijchimi, wan ka yaja se tateyekchiwa.

40 Wan ne Yeshu nankilij, kilwij:

—Shimon, nikpia se pal nimetzilwia.

Inak ne seuk:

—Shina, tamachtiani.

41 —Se takwiltiani kinpiatuya ume takwini: ne se kiwikilia makwil tzunti tumin, ne seuk unpual-majtakti. 42 Kwak nian ne se nian ne seuk kipiatuyat pal kitashtawiat, yaja inak ka nemi yek, ma inte kikwepilikan tay kinhajkawilijtuk. Shina, katiawel ipal ne ujume kitasujta mas ne takat?

43 Shimon inak:

—ina ka ne kiwikilia wey tumin.

Wan Yeshu kilwij:

—Yek tina.

44 Muishkwepki kita ne siwat wan kilwij Shimon:

—Tikita ini siwat? Nikalak tik mukal: nian se chiupi at pal nikpaka nujnukshi inte tinechmakak; yajini nechikshipakak iwan ne iishayu wan kimatiluj nujnukshi iwan itzunkal. 45 Taja inte tinechtennamik; yajini pejki kitennamik nujnukshi kwak niajsik wan nechtennamiki kenhayuk. 46 Taja inte tinechtzunmawaltij iwan tumakka; yajini nechikshimawaltij iwan ushit. 47 Yajika nimetzilwia: mutapupulwijtiwit muchi tay tateyekchijki ika nechtasujtak wey. Ká ne mutapupulwia chiupi, tatasujta chiupi.

48 Kilwij ne siwat:

—Mutapupulwijtuk tay titateyekchijki!

49 Wan ne musentalijtiwit pejket inat tik inyujyulu:

—Ká ini pal kitapupulwia ne tateyekchijtuk?

50 Yaja kilwij ne siwat:

—Ne mutayulmatilis metzpalewijtuk. Shiawa wan shinemi yek!

The Faith of the Centurion(A)

When Jesus had finished saying all this(B) to the people who were listening, he entered Capernaum. There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die. The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this, because he loves our nation and has built our synagogue.” So Jesus went with them.

He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.(C) For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.” 10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

Jesus Raises a Widow’s Son(D)

11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. 12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord(E) saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”

14 Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”(F) 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

16 They were all filled with awe(G) and praised God.(H) “A great prophet(I) has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”(J) 17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.(K)

Jesus and John the Baptist(L)

18 John’s(M) disciples(N) told him about all these things. Calling two of them, 19 he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”

20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’”

21 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses(O) and evil spirits, and gave sight to many who were blind. 22 So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy[a] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.(P) 23 Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”

24 After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? 25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet?(Q) Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is the one about whom it is written:

“‘I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’[b](R)

28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God(S) is greater than he.”

29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.(T) 30 But the Pharisees and the experts in the law(U) rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

31 Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:

“‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
we sang a dirge,
    and you did not cry.’

33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine,(V) and you say, ‘He has a demon.’ 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’(W) 35 But wisdom is proved right by all her children.”

Jesus Anointed by a Sinful Woman(X)(Y)

36 When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table. 37 A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume. 38 As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.

39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet,(Z) he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”

40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”

“Tell me, teacher,” he said.

41 “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii,[c] and the other fifty. 42 Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”

43 Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”

“You have judged correctly,” Jesus said.

44 Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet,(AA) but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss,(AB) but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. 46 You did not put oil on my head,(AC) but she has poured perfume on my feet. 47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven—as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”

48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”(AD)

49 The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”

50 Jesus said to the woman, “Your faith has saved you;(AE) go in peace.”(AF)

Footnotes

  1. Luke 7:22 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  2. Luke 7:27 Mal. 3:1
  3. Luke 7:41 A denarius was the usual daily wage of a day laborer (see Matt. 20:2).