24 Oba de easchte Dach enne Waeakj auset noch seeha Tiedich wea, kjeeme see nom Grauf, en brochte de Kjriedarie dee see reed jemoakt haude.

En see funge daut dee Steen fom Grauf wajch jerollt wea,

en jinje enenn oba funge daen Herr Jesus sien Lief nich.

Aus see sikj nu seeha fawunndade doa aewa, meteemol stunnde doa twee Mana bie an dee blenkjrije Kjleede aun haude;

en aus see sikj seeha enjste en sikj met aeare Jesechta bott oppe Ead buage, saede dee Mana to an: "Wuaromm seakj jie dee Laewndje mank dee Doodje?

Hee es nich hia, hee es oppjestone. Denkjt aun waut hee junt saed aus hee noch enn Galilaea wea,

en saed: 'De Menschesaen mott enn Sinda aeare Henj jejaeft woare, en jekjrietsicht woare, en aum dredde Dach wada oppstone.'"

Donn foll an daut bie daut hee daut jesajcht haud,

en jinje trig fom Grauf en fetalde dee Alw uk aul dee aundre daut.

10 Daut wea Marie Magdaleena en Joanna en Joakopp siene Mutta Marie, en dee aundre met an dee de Apostel daut fetalde.

11 Oba aeare Wead shiend an so aus Dommheit, en see jleewde an nich.

12 [Donn stunnt Peeta opp en rand no daut Grauf, bekjt sikj dol en kjikjt rauf, en sach dee kertun Loakes apoat ligje, en jinkj trig en wunndad sikj waut paseat wea.]

13 En kjikj; doa weare daen selwja Dach twee dee reisde no en jewesset Darp daut Emaus heet, onnjefaea saewen Miel fonn Jerusalem,

14 en unjahilde sikj unjarenaunda fonn aules waut paseat wea.

15 Nu pasead daut, aus see sikj unjahilde en doafonn raede, daut Jesus selfst sikj nodad en reisd met an;

16 oba aeare Uage weare feschlote daut see am nich kjande.

17 En hee saed to an: "Waut es dit fonn waut jie ju unjahoole biem hia gone?" See stunnde truarich stel.

18 Eena fonn ann, Kleeofas, auntwuad am en fruach, "Best du en Framda enn Jerusalem en weetst nich waut doa enne latste Doag paseat es?"

19 Hee saed to an: "Waut fonne Dinj?" En see saede to am: "Daut fonn Jesus fonn Natsaret, dee en Profeet wea, kjraftich fer Gott en Mensche enn waut hee deed en saed,

20 en woo onnse Huagapriesta en dee Rejiera am hanjeewe tom Uadeel tom Doot, en ha am jekjrietsicht.

21 Oba wie hopte daut hee dee wudd senne dee Iesrael rade wudd; en bowanenn es dit de dredde Dach seit dit aules paseat es.

22 En dan uk noch sent doa walkje fonn dee Fruehes mank onns dee tiedich biem Grauf weare, en erstaunde onns,

23 en aus see sien Lief nich funge, kjeeme see en saede daut see haude Enjel jeseene dee jesajcht haude daut hee laewd.

24 En walkje dee bie onns weare jinje nom Grauf, en funge daut jrod so aus dee Fruehes jesajcht haude, oba am sage see nich."

25 Donn saed hee to an: "O jie Noare, en stommp enn Hoat aules to jleewe daut dee Profeete jeraet ha.

26 Musst Christus dit nich aules liede en dan enn siene Harlichkjeit enenn gone?"

27 En hee funk bie Mooses aun enn aul dee Profeete muak hee an dietlich enn aul dee Schreft waut fonn am jesajcht wea.

28 En see kjeeme dicht bott daut Darp wua see hanjinje; en hee deed soo aus wan hee wiede gone wull.

29 Oba see beraede am en saede: "Bliew hia met onns, dan daut es soomeeha Owent, en dee Dach es meist to Enj." Hee jinkj met an enenn bie an to bliewe.

30 En daut pasead, aus hee met an saut, daut hee daut Broot neem, en dankt doafaea, en aus hee daut jebroake haud, jeef hee an daut.

31 Donn jinje aeare Uage op, en see kjande am, en platslich feschwunk hee fer an.

32 Donn saede see eena tom aundra: "Brende onnse Hoate nich enn onns aus hee met onns raed delengd de Wajch, aus hee onns de Schreft utlaed?"

33 See stunnde enn dee selwje Stund opp en jinje trigj no Jerusalem, en funje dee Alw fesaumelt, en dee aundre met an,

34 en saede: "De Herr es werklich oppjestone en haft sikj fonn Peeta seene lote".

35 En see fetalde waut oppen Wajch paseat wea, en woo see am jekjant haude aus hee daut Broot jebroake haud.

36 Aus see dit aules fetalde, stunnt Jesus selfst meteemol enn aeare Med, en saed: "Fraed met ju!"

37 Oba see fefeade sikj, en engste sikj seeha, en dochte see sage en Jeist.

38 En hee saed to an: "Wuaromm se jie soo besorcht, en wuaromm kome soone Jedanke enn june Hoate?

39 Seet miene Henj en miene Feet, daut ekj et selfst sie, dan en Jeist haft nich Fleesch en Knoakes so aus jie seene daut ekj ha."

40 [Aus hee daut saed, wees hee an siene Henj en Feet.]

41 Aus see fa Freid en Wunnda noch nich jleewde, saed hee to an: "Ha jie hia waut tom aete?"

42 See jeewe am en biet jebrodnet Fesch, en waut Honnich.

43 Hee neem daut en aut fer an.

44 Donn saed hee to an: "Dit es waut ekj junt saed aus ekj noch bie ju wea; daut aules daut enn Mooses en dee Profeete en enne Psalme fonn mie jeschraewe es, musst erfelt woare."

45 Donn muak hee an daut Festenntnes op daut see de Schreft festone kunne,

46 en saed to an: "Soo esset jeschraewe, en soo musst dee Christus liede, en de dredde Dach fom Doot oppstone,

47 en daut derch sien Nome Buesse en Sindefejaewunk jepraedicht sull woare unja aule Felkja - en bie Jerusalem aunfange.

48 "Jie sent Zeig fonn aul dise Dinje.

49 En Kjikjt! ekj schekj mien Foda sien Fespraeakje opp ju; oba blieft enn Jerusalem bott jie met Krauft fonn bowe jekjleet sent."

50 He neem an donn erut bott Betanien opptoo, en hoof siene Henj opp aewa an en saeajend an.

51 En daut pasead aus hee an saeajend daut hee fonn an feschwunk, en fua enopp nom Himel.

52 En see jinje trig no Jerusalem met groote Freid,

53 en weare emma em Tempel en saeajende Gott.

Jesus Has Risen(A)

24 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared(B) and went to the tomb. They found the stone rolled away from the tomb, but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.(C) While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning(D) stood beside them. In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead? He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:(E) ‘The Son of Man(F) must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’(G) Then they remembered his words.(H)

When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them(I) who told this to the apostles.(J) 11 But they did not believe(K) the women, because their words seemed to them like nonsense. 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves,(L) and he went away,(M) wondering to himself what had happened.

On the Road to Emmaus

13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles[a] from Jerusalem.(N) 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;(O) 16 but they were kept from recognizing him.(P)

17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”

They stood still, their faces downcast. 18 One of them, named Cleopas,(Q) asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”

19 “What things?” he asked.

“About Jesus of Nazareth,”(R) they replied. “He was a prophet,(S) powerful in word and deed before God and all the people. 20 The chief priests and our rulers(T) handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; 21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel.(U) And what is more, it is the third day(V) since all this took place. 22 In addition, some of our women amazed us.(W) They went to the tomb early this morning 23 but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”(X)

25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! 26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”(Y) 27 And beginning with Moses(Z) and all the Prophets,(AA) he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.(AB)

28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. 29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.

30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it(AC) and began to give it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him,(AD) and he disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us(AE) while he talked with us on the road and opened the Scriptures(AF) to us?”

33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together 34 and saying, “It is true! The Lord(AG) has risen and has appeared to Simon.”(AH) 35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.(AI)

Jesus Appears to the Disciples

36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”(AJ)

37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.(AK) 38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? 39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see;(AL) a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”

40 When he had said this, he showed them his hands and feet. 41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it in their presence.(AM)

44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you:(AN) Everything must be fulfilled(AO) that is written about me in the Law of Moses,(AP) the Prophets(AQ) and the Psalms.”(AR)

45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. 46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer(AS) and rise from the dead on the third day,(AT) 47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name(AU) to all nations,(AV) beginning at Jerusalem.(AW) 48 You are witnesses(AX) of these things. 49 I am going to send you what my Father has promised;(AY) but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

The Ascension of Jesus

50 When he had led them out to the vicinity of Bethany,(AZ) he lifted up his hands and blessed them. 51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.(BA) 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. 53 And they stayed continually at the temple,(BB) praising God.

Footnotes

  1. Luke 24:13 Or about 11 kilometers