Nu pasead daut enn dee Tiet daut de Kjeisa Augustus en Beschlus jeef daut de gaunse Welt sull ennjeschraewe woare.

Dit wea daut easchte Mol daut de Mensche ennjeschraewe worde aus Kjiereenius rejiare deed enn Sierean.

En aule jinje sikj ennschriewe lote, no de Staut wua see tus heade.

En Joosaf kjeem uk fonn Galilaea ut dee Staut Natsaret, no Judaea, no Doft siene Staut dee Betlehem heet; wiel hee wea fonn Doft sien Staum en Famielje;

omm sikj enschriewe lote met siene feleefte Fru Marie, dee met Kjint wea.

No kjeem daut so erom daut waearent see doa weare dautet Tiet wea daut daut Kjint sull 0jebuure woare.

En see brocht aea easchta Saen to Welt, wekjeld am enn, en laed am enn ne Kjreb enenn, wiel doa kjeen Rum wea enn daut Gausthus.

Nu weare doa Schophoad enn dee Ommjaejent, bleewe doa enn woakte aewa aeare Haead enne Nacht.

Meteemol kjeem doa en Enjel fom Herr, en Gott siene Harlichkjeit shiend omm an eromm, en see aengste sikj seeha.

10 Oba dee Enjel saed to an: Engst ju nich, dan kjikjt! ekj brinj ju ne groote Freid waut fa aule Mensche es;

11 dan Fendoag es enn Doft siene Staut fa junt en Heilant jebuure, daut es Christus de Herr.

12 En dit es fa junt en Teakjen: jie woare daut Kjint finje enjewekjelt, en enn ne Kjreb lige".

13 Platslich wea doa bie daem Enjel ne groote Schoa Enjel dee lowde Gott en saede:

14 "Je-eat sie Gott em hechste, en oppe Ead Fraed mank Mensche dee goot jesonne sent."

15 En aus dee Enjel fonn an trig nom Himel fuare, saede dee Hoad eena tom aundre: "Dan wel wie nu no Betlehem gone en dit seene waut paseat es, waut de Herr onns haft weete lote."

16 En see spoode sikj, en funje beid Marie en Joosaf, en daut Kjint enne Kjreb lige.

17 Aus see daut jeseene haude, muake see daut aulewaejent bekaunt waut an fonn daut Kjint wea jesajcht worde.

18 En aula, dee daut heade, wunndade sikj aewa daut waut de Hoad an fetalde.

19 Oba Marie leet sikj daut aules to Hoat gone, en bedocht sikj daut aules.

20 En dee Schophoad jinje trig, en lowde en feharlichte Gott fa aules waut see jeheat en jeseene haude, so aus daut to an jesajcht wea.

21 Aus acht Doag fabie weare daut daut Kjint sull beschnaede woare, nande see am Jesus, so aus dee Enjel am jenant haud eeha hee em Muttalief wea.

22 En aus dee Doag fa aeare bereinjunj no Mooses sien Jesats febie weare, naume see am no Jerusalem, om am Gott hantojaewe;

23 [so auset em Jesats fom Herr jeschraewe steit: "Jieda easchta Jung dee ne Fru to Welt bringt saul hielich jenant woare tom Herr".]

24 uk en Opfa to jaewe no daem dautet Jesats fom Herr sajcht: "En Poa Turtelduwe, oda twee junje Duwe".

25 En kjikj, doa wea enn Jerusalem en Maun dee heet Siemeon, en dis Maun wea From en Jeracht, en luud no Iesrael aea Treesta: en dee Heilje Jeist wea opp am;

26 en dee Jeist haud am weete lote daut hee nich stoawe wudd eeha hee daem Herr sien Christus jeseene haud.

27 En dee Jeist leid am nom Tempel; en aus dee Elre daut Kjint Jesus enenn brochte fa am daut to doone waut Mood wea nom Jesats,

28 naum hee daut Kjint enn siene Oarms en lowd Gott en saed:

29 "Herr, nu latst du dien Sklow enn Fraed stoawe no dien Fespraeakje;

30 dan miene Uage ha dien Heil jeseene,

31 daen du haeajestalt hast fa aulem to seene;

32 en Licht fa aule Felkje to seene, en ne Harlichkjeit fa dien Folkj Iesrael."

33 En Joosaf en daut Kjint siene Mutta wunndade sikj aewa daut waut fonn daut Kjint jesajcht wort.

34 En Siemeon saejend an en saed to Marie: "Dit Kjint es jestalt doatoo daut derch am fael enn Iesrael faule woare en wada oppjerecht woare; en hee woat en Teakjen senne jaejen woont fael raede woare;

35 [en Schweat woat uk derch diene Seel jestoake woare,] daut fael aeare Jedanke em Hoat woare jeoppenboat woare.

36 En doa wea ne Fru, dee heet Anna, ne Profeetin, Fanuel siene Dochte, fonn daem Aser Staum: de wea seeha Oolt, en haud met aea Maun saewen Yoa jelaeft fonn donn es see befriet wea,

37 en wea nu aul fa Achtefeatich Yoa ne Waetfru en bleef em Tempel, en deend Gott met Jebaed en Fauste Dach en Nacht.

38 En see kjeem donn jrod enenn en dankt Gott en raed to aula dee no daut Heil luude en Jerusalem.

39 Aus see donn aules jedone haude no daem Herr sien Jesats, jinje see trig no Galilaea no aeare Staut Natsaret.

40 Daut Kjint woss en wort stoak, en wea met Weisheit jefelt, en Gott siene Jnod wea opp am.

41 Siene Elre reisde jiedat Yoa no Jerusalem tom Passafast.

42 En aus hee twalf Yoa oolt wea, jinje see no Jerusalem fa daut Fast so aus de Mood wea.

43 Aus dee Tiet aewa wea, en see trig jinje bleef dee Jung Jesus enn Jeruslaem, oba de Elre wiste daut nich.

44 See dochte hee wea mank aeare Jesalschofft, en opp enj Dach sochte see am mank aeare Fewaunte en Frintschooft.

45 Aus see am oba nich funje, jinje see trig no Jerusalem en sochte am.

46 No dree Doag funje see am em Tempel wua hee mank dee Learasch saut, en horcht no an en fruach an uk Froag.

47 En aule dee am heade fawunndade sikj aewa sien Festaunt en siene Auntwuate.

48 Aus see am sage, erstaunde see, en siene Mutta saed to am: "Mien Kjint, wuaromm hast du onns dit aunjedone? Kjikj, dien Foda en ekj ha die ut Angst jesocht."

49 Hee saed to an: "Wuaromm socht jie mie? Wist jie nich daut ekj met daut mott ommgone daut mien Foda siene Sach es?"

50 Oba see festunde nich fonn waut hee raed.

51 Hee jinkj met an no Natsaret en wea an unjadon: oba siene Mutta naum aul dee Sacha to Hoat.

52 En Jesus woss em Ella, enn Wiesheit, en Gott en Mensche haude en Jefaule aun am.

The Birth of Jesus

In those days Caesar Augustus(A) issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.(B) (This was the first census that took place while[a] Quirinius was governor of Syria.)(C) And everyone went to their own town to register.

So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem(D) the town of David, because he belonged to the house and line of David. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him(E) and was expecting a child. While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. An angel(F) of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid.(G) I bring you good news that will cause great joy for all the people. 11 Today in the town of David a Savior(H) has been born to you; he is the Messiah,(I) the Lord.(J) 12 This will be a sign(K) to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

14 “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace(L) to those on whom his favor rests.”

15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”

16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.(M) 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.(N) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God(O) for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child,(P) he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.(Q)

Jesus Presented in the Temple

22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses,(R) Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”[b]),(S) 24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”[c](T)

25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout.(U) He was waiting for the consolation of Israel,(V) and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah. 27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,(W) 28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:

29 “Sovereign Lord, as you have promised,(X)
    you may now dismiss[d] your servant in peace.(Y)
30 For my eyes have seen your salvation,(Z)
31     which you have prepared in the sight of all nations:
32 a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”(AA)

33 The child’s father and mother marveled at what was said about him. 34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother:(AB) “This child is destined to cause the falling(AC) and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, 35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”

36 There was also a prophet,(AD) Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, 37 and then was a widow until she was eighty-four.[e](AE) She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.(AF) 38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.(AG)

39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.(AH) 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.(AI)

The Boy Jesus at the Temple

41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.(AJ) 42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. 43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. 44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. 45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him. 46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47 Everyone who heard him was amazed(AK) at his understanding and his answers. 48 When his parents saw him, they were astonished. His mother(AL) said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father(AM) and I have been anxiously searching for you.”

49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”[f](AN) 50 But they did not understand what he was saying to them.(AO)

51 Then he went down to Nazareth with them(AP) and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.(AQ) 52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.(AR)

Footnotes

  1. Luke 2:2 Or This census took place before
  2. Luke 2:23 Exodus 13:2,12
  3. Luke 2:24 Lev. 12:8
  4. Luke 2:29 Or promised, / now dismiss
  5. Luke 2:37 Or then had been a widow for eighty-four years.
  6. Luke 2:49 Or be about my Father’s business