18 Jesus bruckt en Jlikjnes an to saje daut see emma baede sulle, en nich mootloos woare,

en saed: "Enn ne jewesse Staut wea en jewesse Rechta dee Gott nich fercht en fa Mensche kjeen Respakjt haud.

En enn dee Staut wea ne Waetfru, en see kjeem no am en saed: 'Rad mie fonn mien Jaeajna.'

Fa ne lange Tiet wull hee nich; oba nohaea docht hee bie sikj selfst soo: 'Wan ekj Gott uk nich fercht en ha nich Respakjt fa Mensche,

oba wiel dise Waetfru mie so fael Trubbel moakt, woa ekj aea rajchtfoadje, daut see mie nich aum Enj gauns februckt.'"

En de Herr saed: "Horcht waut dee onnjerajchte Rechta sajcht.

En woat Gott nich siene Uterwaelde rajchtfoadje dee Dach en Nacht am aunroope? en lang aewa an Jedult ha?

Ekj saj ju daut hee woat an haustich rajchtfoadje. En doch, wan de Menschesaen kome woat, woat hee oppe Ead Gloowe finje?"

Hee raed uk derch en Jlikjnes to daen dee sikj opp sikj selfst feleete daut see jerajcht weare, en fe-achte aundre.

10 "Twee Mana jinje em Tempel enenn to baede; eena wea en Farisaea en dee aundra en Takskollakjta.

11 Dee Farisaea stunnt en baed to sikj selfst: 'Gott, en dank die daut ekj nich so sie aus dee aundre: Reiba, onnjerachte, Eehebraeakja, oda sogoa aus dis Takskollakjta.

12 Ekj faust twee mol de Waeakj, ekj jaew daut Teande fonn aules waut ekj enn naem.'

13 Oba dee Takskollakjta stunnt wiet auf, en wudd nich mol siene Uage nehecht haewe, oba schluach sikj oppe Brossst en saed: "Gott erboarm die aewa mie, en Sinda.'

14 Ekj saj ju, dis maun, leewa aus jana, jinkj jerajchtfoadicht no sien Hus. Dan waea sikj selfst erhaeft woat jedeemueticht woare, en waea sikj selfst deemueticht woat nehecht jehowe woare."

15 See brochte am uk kjleene Kjinje daut hee daen mucht aunreare, oba aus dee Jinje daut sage, deede see daen schelle.

16 Oba Jesus roopt dee Kjinje no sikj selfst en saed: "Lot dee Kjinje no mie kome, en waeat daen nich, dan daen jeheat daut Gottesrikj.

17 Enn Woarheit saj ekj ju, waea daut Gottesrikj nich so aunemt aus en Kjint, woat opp kjeen Wajch doa enenn kome."

18 En jewesse Rejiera fruach am: "Gooda Leara, waut mott ekj doone daut eewje Laewe to oawe?"

19 Jesus saed to am: "Wuaromm nanst du mie 'Goot'? Kjeene es goot buta eena - Gott.

20 Du weetst dee Jeboote: Du saust nich eehebraeakje, du saust nich doot moake, du saust nich staele, du saust nich faulschet Zeichness jaewe, du saust dien Foda en diene Mutte eare."

21 En hee saed: "Daut ha ekj aules jehoole fonn Jugend opp."

22 Aus Jesus daut head, saed hee to am: "Die faelt noch een Dinkj - fekjeep aules waut du hast en fedeel daut mank dee Oame; dan woascht du en Schats ha em Himel, en kom, folj mie no."

23 Aus hee daut head, wea hee seeha betriebt, dan hee wea seeha rikj.

24 Jesus kjikjt am aun en saed: "Woo schwoa eset fa daen, dee fael Eajendom ha, enn Gott sien Rikj enenn to kome.

25 Daut es leichta fa en Kamel derch en Noteluag to gone, aus fa en rikja Maun en Gott sien Rikj enenn to kome."

26 Dee daut heade, saede: "Waea kaun dan seelich woare!"

27 Hee saed: "Waut bie Mensche ommaeajlich es, es bie Gott maeajlich."

28 Peeta saed: "Kjikj, wie ha aules felote en sent die nojefolcht."

29 Hee saed to an: "Enn Woarheit saj ekj ju, doa es nich eena dee Hus oda Fru oda Breeda oda Elre oda Kjinje felote haft omm Gott sien Rikj,

30 dee nich fael meeha enn dit Laewe woat kjriehe, en enn dee komende Welt, daut eewjet Laewe."

31 Hee neem donn dee Twlaw en saed to an: "Kjikjt, wie gone no Jerusalem, en aules waut dee Profeete fonn daem Menschesaen jeschraewe ha woat jefoadicht woare.

32 Dan dee woare am aun dee Heide aewajaewe, en dee woare am spotte, en beleidje, en woare am bespiehe,

33 dee woare am feheiwe, en am dootmoake, en aum dredda Dach woat hee fom Doot oppstone."

34 Oba see festunde nusscht doafonn, en dise raed wea fonn aea Festaunt festoake, en see wiste nich fonn waut hee raed.

35 Nu pasead daut aus hee dicht bie Jieriko kjeem daut en blinja Maun biesiedem Wajch saut en prachad.

36 En aus dee head daut Follkj febie gone, fruach hee waut daut bedied.

36 See leeta am weete daut Jesus fonn Natsaret doa febie jinkj.

38 Donn schreach hee en saed: "Jesus, Doft sien Saen; erboarm die aewa mie."

39 Dee doa feropp jinje deede am beschwichte daut hee stell sull senne, oba hee schreach bloos luda: "Doft sien Saen, erboarm die aewa mie!"

40 Jesus stunt stell en befool daut see daem sulle no am brinje; en aus hee dicht bie wea, fruach hee am:

41 "Waut west du daut ekj fa die saul doone?" Hee saed: "Herr, daut ekj wada seene kaun."

42 En Jesus saed to am: "Dan see wada! Dien Gloowe haft die jeheelt."

43 En platslich kunn hee wada seene, en foljd am no en feharlicht Gott. En aule Mensche dee daut sage jeewe Gott Ea.

The Parable of the Persistent Widow

18 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.(A) He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought. And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice(B) against my adversary.’

“For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think, yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’”(C)

And the Lord(D) said, “Listen to what the unjust judge says. And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out(E) to him day and night? Will he keep putting them off? I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man(F) comes,(G) will he find faith on the earth?”

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector

To some who were confident of their own righteousness(H) and looked down on everyone else,(I) Jesus told this parable: 10 “Two men went up to the temple to pray,(J) one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood by himself(K) and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector. 12 I fast(L) twice a week and give a tenth(M) of all I get.’

13 “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast(N) and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’(O)

14 “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”(P)

The Little Children and Jesus(Q)

15 People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them. 16 But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. 17 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child(R) will never enter it.”

The Rich and the Kingdom of God(S)

18 A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”(T)

19 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone. 20 You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.’[a](U)

21 “All these I have kept since I was a boy,” he said.

22 When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor,(V) and you will have treasure in heaven.(W) Then come, follow me.”

23 When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy. 24 Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!(X) 25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”

26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”

27 Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”(Y)

28 Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”(Z)

29 “Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come(AA) eternal life.”(AB)

Jesus Predicts His Death a Third Time(AC)

31 Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem,(AD) and everything that is written by the prophets(AE) about the Son of Man(AF) will be fulfilled. 32 He will be delivered over to the Gentiles.(AG) They will mock him, insult him and spit on him; 33 they will flog him(AH) and kill him.(AI) On the third day(AJ) he will rise again.”(AK)

34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.(AL)

A Blind Beggar Receives His Sight(AM)

35 As Jesus approached Jericho,(AN) a blind man was sitting by the roadside begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”(AO)

38 He called out, “Jesus, Son of David,(AP) have mercy(AQ) on me!”

39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”(AR)

40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?”

“Lord, I want to see,” he replied.

42 Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”(AS) 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.(AT)

Footnotes

  1. Luke 18:20 Exodus 20:12-16; Deut. 5:16-20