Add parallel Print Page Options

Se juez wan se siwat

18 Kinhilwia se casoj pal tikitat ka senpa nemi pal tiknujnutzat ne Teut wan ma inte tikutiakan, ina:

—Tik se techan nemik se juez ká inte majmawi iishpan ne Teut wan te ishpinawa iishpan takat. Nemik se lamajtzin tik uni techan ká intea kipia ishulejyu, wan ajsi itech ne juez wan inak:

    "Shinechtzunkwi, kinekit nechtenewat."

wan ne juez inte kinekituya. Panuk se tiempoj wan kwakuni inak tik iyulu:

    "Melka inte nimajmawi iishpan ne Teut nian nishpinawa iishpan takat, ika nechkakasua ini lamaj niaw niktzunkwi pal kiane mukawa witz nechkakasua!"

Wan inak ne Tajtzin:

—Shikakikan tay ina hasta ne juez ne inte yek! Ne Teut ken inte yawi kintzunkwi ne ijishpejpentuk ká kitzajtzaliat mujmusta, melka ishtuna? Nimetzinhilwia ka yawi kintzunkwi talul. Sema shinakan: ne Itelpuch ne Takat, kwak witz, yawi kiajsi ne tayulmatilis ijpak ne tal?

Ne Parishayuj wan ne tumintepewani

Nusan kinhilwij ini casoj sejse ká inat ka yejemet yejyek wan ka ne sejseuk te tatka inpatiw:

10 —Ume takat yajket ka teupan: ne se se Parishayuj wan ne seuk se tumintepewani. 11 Ne Parishayuj mutalij kinutza ne Teut ijkini:

    "Teut, panpadiush ka naja inte nikenha ken ne sejseuk ká techtekit, kichiwat tay te yek, mawiltiat, wan kenhat ken ini tumintepewani; 12 naja inte nitakwa tik ume tunal muchi ne sejsemanaj wan nikmaka ne teupan se takutun pal muchi tay nikpia."

13 Ne tumintepewani mutalij wejka wan nian kinekik ajkutachia, semaya kitasa katka ne ielpan wan ina katka:

    "Teut, shinechtapupulwi, ika naja nitateyekchijtuk."

14 Nimetzinhilwia, kwak yajini mukwepki ichan nemia yek iwan ne Teut, wan ne seuk inte. Ika ká ne isel muajkukia, yawi mutemultia, wan ká ne isel mutemultia, yawi muajkukia.

Yeshu wan ne shujshulut

15 Nusan kalinwikaket ne shujshulut ma kinmatuka. Kwak ne mumachtianimet kitaket, kinhajajwaket. 16 Ne Yeshu kinhilwij ne shujshulut ma waltzinkisakan, wan ina:

—Ma ajsikan nutech ne kukunetzitzin wan maka shikinhilwikan ma inte; ika ne itatekimakalis ne Teut ipal ká ne ken yejemet. 17 Kia nimetzinhilwia, ká ne inte kikwi ne itatekimakalis ne Teut ken se kunetzin inte yawi kalaki kalijtik!

Uij ma kalaki se kipia wey tik ne itatekimakalis ne Teut!

18 Wan se tatekimaka kitajtanilij:

—Yek tamachtiani, tay weli nikchiwa pal niyultuk senpa?

19 Yeshu kilwij:

—Taika tina ka niyek? Inte kanaj aka yek, sema ne Teut. 20 Tikmatiaya tay nemi tuktijtuk: maka shimawilti; maka shitamikti; maka shitechteki; maka shina ka muchijki tay inte muchijki; shiktakamati muteku wan ne munan.

21 Inak:

—Muchi uni nikishpelwijtuk senpa.

22 Kwak ne Yeshu kikakik, kilwij:

—Kinekiuk se: muchi tay tikpia shiknamaka wan shikinmaka ne munekit, wan taja tikpias chalchiwit tik ne ilwikak, wan shiwi nikan nuwan.

23 Ne seuk kikakik tay inak wan kikukuj iyulu ika kipiatuya wey tumin. 24 Kwak Yeshu kitak ken kikukuj iyulu, inak:

—Sea uij ma kalakikan ijtik ne itatekimakalis ne Teut ne kipiat wey. 25 Achtu yawi kalaki se camelloj ijtik ne kuyuntuk ipal se agujajchin, wan mas uij ma kalaki se kipia wey ijtik ne itatekimakalis ne Teut!

26 Ne kikakit inaket:

—Su ijkiuni, ká weli mupalewia?

27 Inak yaja:

—Tay ne takamet inte welit, ne Teut weli!

28 Pedro inak:

—Tejemet tikajkawtiwit ne tupalwan wan nikan tiwalajtiwit muwan.

29 Yaja kinhilwij:

—Naja nimetzinhilwia ka muchi ká kiajkaw ne ikal, isiwaw, iikawan, itejteku ush ipilawan ipanpa ne itatekimakalis ne Teut 30 yawi kikwi sujsul mas kwak ajsi ne horaj wan tik ne tujtunal witzet yawi yultuk senpa.

Tay yawi muchiwa tik Yerushalem

31 Kinwikak ne majtakti-ume iwan wan kinhilwij:

—Nikan titejkut ka Yerushalem, wan yawia muchiwa iwan ne Itelpuch ne Takat muchi tay mutajkwilujtuk itech imejmey ne taketzanimet: 32 yawit temakat iwan ne tejtechan, wan kipakilisket wan kijilwisket wan tachijchasket ijpak, 33 wan kwak tamit kiwitekit san kimiktisket, wan kwak panutiwit yey tunal yawi muketza.

34 Wan yejemet inte tatka kimatket tay takakket: minaya tay kinekik ina wan yejemet inte weliket.

Kipajtij se pupuyut tik Yerijo

35 Kwak yaja tzinkisa yawi tik Yerijo, nemituya tajtani se pupuyut muetztuk itech ne ujti. 36 Kwak takakik ka panut miak pak ne ujti, kitajtan tay uni. 37 Kilwijket ka witz Yeshu ne Nazarayuj, 38 wan yaja pejki tzajtzi ina:

—Yeshu ikunew Dawid, shinechpalewi!

39 Wan ne nejnemit ajachtu pejket kiajwat, ma mukawa, pero yaja tzajtzi katka mas:

—Yeshu ikunew Dawid, shinechpalewi!

40 Ne Yeshu muketzki wan tatuktij ma kalwikakan. Kwak waltzinkiski kitajtanilij:

41 —Tay tikneki ma nikchiwa mupal?

Inak:

—Ma nitachia, Tajtzin.

42 Wan Yeshu kilwij:

—Shitachia! Ne mutayulmatilis metzpalewijtuk.

43 Wan tachishki nemanhachin wan yajki iwan wan ina ka ne Teut weli wey, wan muchi ne techan kwak kitaket inaket ka wey ne Teut.

The Parable of the Persistent Widow

18 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.(A) He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought. And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice(B) against my adversary.’

“For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think, yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’”(C)

And the Lord(D) said, “Listen to what the unjust judge says. And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out(E) to him day and night? Will he keep putting them off? I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man(F) comes,(G) will he find faith on the earth?”

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector

To some who were confident of their own righteousness(H) and looked down on everyone else,(I) Jesus told this parable: 10 “Two men went up to the temple to pray,(J) one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood by himself(K) and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector. 12 I fast(L) twice a week and give a tenth(M) of all I get.’

13 “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast(N) and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’(O)

14 “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”(P)

The Little Children and Jesus(Q)

15 People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them. 16 But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. 17 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child(R) will never enter it.”

The Rich and the Kingdom of God(S)

18 A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”(T)

19 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone. 20 You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.’[a](U)

21 “All these I have kept since I was a boy,” he said.

22 When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor,(V) and you will have treasure in heaven.(W) Then come, follow me.”

23 When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy. 24 Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!(X) 25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”

26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”

27 Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”(Y)

28 Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”(Z)

29 “Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come(AA) eternal life.”(AB)

Jesus Predicts His Death a Third Time(AC)

31 Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem,(AD) and everything that is written by the prophets(AE) about the Son of Man(AF) will be fulfilled. 32 He will be delivered over to the Gentiles.(AG) They will mock him, insult him and spit on him; 33 they will flog him(AH) and kill him.(AI) On the third day(AJ) he will rise again.”(AK)

34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.(AL)

A Blind Beggar Receives His Sight(AM)

35 As Jesus approached Jericho,(AN) a blind man was sitting by the roadside begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”(AO)

38 He called out, “Jesus, Son of David,(AP) have mercy(AQ) on me!”

39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”(AR)

40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?”

“Lord, I want to see,” he replied.

42 Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”(AS) 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.(AT)

Footnotes

  1. Luke 18:20 Exodus 20:12-16; Deut. 5:16-20