17 Donn saed hee to siene Jinje: "Daut es onmaejlich daut beleidjunje nich kome woare; oba wee daem derch waem dee kome.

Daut wudd fa soonem baeta senne daut en Maelsteen rom sien Hauls jehunge wort en am em Maea enenn jeschmaete wort, dan daut hee eenem fonn dise kjleene beleidje sull.

Seet ju faea: wan dien Brooda jaeajen die sindicht, dan doo am strenj femone; en wan hee die aufprachat, dan fejef am.

En wan hee saewen mol emm Dach jaejen die sindicht, en saewen mol trig kjemt en sajcht: 'Mie deit daut leet', dan saust du am fejaewe."

En dee Apostel saed tom Herr: "Herr, jef onns meeha Gloowe."

De Herr saed: "Wan jie Gloowe haude so aus en Sampkuarn, dan wudd jie to dis Mulbaeaboom saje: 'Riet die erut en plaunt die em Maea, en dee wudd junt jehuarsaum senne..

Oba waea fonn ju dee en Sklow haft dee pleaje deit, en Fee heede deit, wan hee fonne Stap enenn kjemt, wudd dan to am saje: 'Komm fuats en sat die dol,'

en wudd nich leewe saje: 'Moak mie waut to aete, en binj die daut Schalduak omm en deen mie bott ekj je-aete en je-drunke ha, en no daem kaust du aete en drinkje?

Dankt hee daen Sklow wiel hee deit waut am jebode es?

10 Aulso uk jie, wan jie aules jedone ha waut junt befoole es, dan sajcht: 'Wie sent nutsloose Sklowe, wie ha bloos daut jedone waut wie schuldich weare to done."

11 Nu pasead daut aus hee oppem Wajch wea no Jerusalem, daut hee med derch Samaria en Galilaea jinkj.

12 Aus hee enn en jewesset Darp kjeem, bejaeajende am tean utsautsje Mana, dee wiet auf stunnde,

13 en schreaje lud en saede: "Jesus, Meista, erboarm die aewa onns."

14 Aus hee an sach, saed hee to an: "Got en lot dee Priesta junt seene." Nu pasead daut aus see jinje daut see jeheelt weare."

15 Oba eena fonn an, aus hee sach daut hee jeheelt wea, kjeem trig en feharlicht Gott met ne lude Stem,

16 en foll opp sien Jesecht fer Jesus siene Feet, en dankt am, en hee wea en Samarieta.

17 Jesus auntwuad en saed: "Weare doa nich Tean dee jeheelt weare? Wua sent oba dee Naeajen?

18 Sent doa kjeene jefunge dee trig kjeeme Gott de Ea to jaewe buta dis Framda?"

19 En hee saed to am: "Sto opp en go, dien Gloowe haft die jeheelt."

20 Aus dee Farisaea am fruage waneeha Gott sien Rikj kome wudd, auntwuad hee en saed: "Gott sien Rikj kjemt nich derch beobachte en seene,

21 en dee woare nich saje: 'Kjikj hia, oda kjikj doa, dan kjikj! Gott sien Rikj es ennalich."

22 En hee saed to siene Jinje: "Dee Doag woare kome wan jie junt saene woare eene fonn daem Menschesaen siene Doag to seene, en woare daen oba nich seene.

23 See woare to junt saje: 'Kjikj hia, kjikj doa! got nich met soone met, en foljt daen nich no.

24 Dan soo aus dee Blits fonn een poat unjem Himel bottet aundre Poat fom Himel schient, soo woat de Menschesaen senne enn sien Dach.

25 Oba eascht mott hee fael liede en fonn dit Jeschlacht feschmaete woare.

26 En soo auset enn Nooah siene Tiet wea, so woatet uk enn daem Menschesaen siene Tiet senne,

27 see aute, see drunke, see befriede sikj, en leete sikj befriehe, bott opp daen Dach aus Nooha enne Arche ennen jinkj, en dee aewaflus fonn Wota kjeem en aules ommbrocht.

28 Krakjt soo auset en Loot siene Tiet wea, see aute, en drunke, kofte en fekofte, deede plaunte, en buede;

29 oba aun daen dach aus Loot ut Soodom erut jinkj, raeajend daut Fia en Schwaewel en brocht aulem omm.

30 Jrod so woatet uk senne enn daen Dach wan de Menschesaen woat jeoppenboat woare.

31 Waea aun daen Dach oppem Husdak es, en siene Sache em Hus sent, lot am nich erauf kome dee to hole, en uk soo waea oppe Stap es, lot am nich trig gone no irjent waut.

32 Denkjt aun Loot siene Fru!

33 Waeaemma sien Laewe feseakjt to bewoare woat daut feleare, en waea siene Laewe felist, woat daut bewoare.

34 Ekj saj ju, enn dee Nacht woare twee emm Bad senne; eena woat jenome woare, en eena woat hinjalote woare.

35 Twee Fruhes woare toop mole, eena woat jenome woare, en eene woat hinjalote woare.

36 Twee woare oppe Stap senne, eena woat jenome woare, enn eena woat hinjalote woare."

37 En see auntwuade am en saede: "Wua, Herr?" Hee saed to an: "Wua en doodje Kjarpa es, doa saumle sikj dee Odla."

Sin, Faith, Duty

17 Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble(A) are bound to come, but woe to anyone through whom they come.(B) It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones(C) to stumble.(D) So watch yourselves.

“If your brother or sister[a] sins against you, rebuke them;(E) and if they repent, forgive them.(F) Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”(G)

The apostles(H) said to the Lord,(I) “Increase our faith!”

He replied, “If you have faith as small as a mustard seed,(J) you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.(K)

“Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’? Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me(L) while I eat and drink; after that you may eat and drink’? Will he thank the servant because he did what he was told to do? 10 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’”(M)

Jesus Heals Ten Men With Leprosy

11 Now on his way to Jerusalem,(N) Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.(O) 12 As he was going into a village, ten men who had leprosy[b](P) met him. They stood at a distance(Q) 13 and called out in a loud voice, “Jesus, Master,(R) have pity on us!”

14 When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.”(S) And as they went, they were cleansed.

15 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God(T) in a loud voice. 16 He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.(U)

17 Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine? 18 Has no one returned to give praise to God except this foreigner?” 19 Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”(V)

The Coming of the Kingdom of God(W)

20 Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come,(X) Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed, 21 nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’(Y) because the kingdom of God is in your midst.”[c]

22 Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man,(Z) but you will not see it.(AA) 23 People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.(AB) 24 For the Son of Man in his day[d] will be like the lightning,(AC) which flashes and lights up the sky from one end to the other. 25 But first he must suffer many things(AD) and be rejected(AE) by this generation.(AF)

26 “Just as it was in the days of Noah,(AG) so also will it be in the days of the Son of Man. 27 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.

28 “It was the same in the days of Lot.(AH) People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

30 “It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.(AI) 31 On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.(AJ) 32 Remember Lot’s wife!(AK) 33 Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.(AL) 34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left. 35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.”(AM) [36] [e]

37 “Where, Lord?” they asked.

He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”(AN)

Footnotes

  1. Luke 17:3 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a fellow disciple, whether man or woman.
  2. Luke 17:12 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  3. Luke 17:21 Or is within you
  4. Luke 17:24 Some manuscripts do not have in his day.
  5. Luke 17:36 Some manuscripts include here words similar to Matt. 24:40.