Add parallel Print Page Options

23  Bix oc weˈ twitz Pablo cyiˈ ke nintzaj xjal judío, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Key taat, key te ntanem, mintiiˈ junwe wil. Hasta jaˈlewe o chin cub ten chˈinwe twitz Dios junx maj sak. Mintiiˈxixwe n‑oc yajlante we―tz̈i Pablo.

Pero tej toc tbiˈnxin kej yol, bix e jaw kˈojl jxin tneel pala Ananías tbixin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyej xjal eteˈc nka ttxlaj Pablo:

―Cytzakpiˈncx jun tuj ttzi jxin lu tuˈn toc kyeecˈan te tuˈn miˈn tzˈoc ten yajlalec te Dios―tz̈itzen tneel pala. Bix oc tpjuˈnxin Pablo.

Pero bix e xiˈ tkbaˈn Pablo te Ananías:

―Tey, taat, caˈba twitz. Juˈ tey tisen jun tzlom sak tiˈjxa, pero kˈeyna tuj tcˈuˈj. Dios cwel kˈonte tey tuj cawbil. Lu tey kˈuklcˈa jatzewe te binchal stis wibaj. Pero jaxa min tbiy ley, cuma taja chin n‑oc pjeta. Minaˈx tzlooj wil. Juˈ tzunj mintiiˈ toclena te pjul we―tz̈itzen Pablo toc ilen tiˈ nintzaj pala.

Pero bix aj cytzakˈbeˈn kej xin eteˈc nka ttxlaj Pablo:

―¡Kˈoˈnc tcˈuˈja tiˈj! Jxin lu ja te xin ja nintzaj cycawel pala ¿Miman ttzkiˈna?―tz̈i tzunkexin te Pablo.

Entonces bix e xiˈ tkbaˈn Pablo:

―Cynajsama, key te ntanem, min ntzkiˈnwe ka jaj xin lu cycawel pala. Tej n‑oc ncyakwusaˈnxin yaaˈn tumel n‑oca wuˈn, cuma tuj tyol Dios tz̈i cyjulu: “Miˈn tyoley kaˈ tiˈ jun cawel te ttanema,” tz̈i Dios―tz̈i Pablo.

Ttzkiˈnte Pablo ka at cabxin ocsal cyxol consejo tej cloj saduceo bix cabtlxin tej cloj fariseo. Bix ul tuj tcˈuˈjxin tuˈn tjaw titzˈjsaˈnxin jun kˈoj cyxol nmak xjal. Bix akˈxin s̈‑il:

―Key te ntanem, aj fariseo kenwe. Bix weya nman aj fariseo. Ke cyey eteˈcˈa jyol wil, cuma weya tuj nwitz ke cye cyimne chi jawetz itzˈjcye juntl maj―tz̈i Pablo.

Tejtzen t‑xiˈ tkbaˈn Pablo juˈwa, bix e jaw jun kˈoj cyxol ke fariseo cyuya ke saduceo. Mix e binne tten cyuˈnxin ti tuˈn ttema Pablo. Ke saduceo e cubx cycyiwsan cyiib ka yaaˈn espíritu ke anem, yaaˈn baˈnke bix yaaˈn kaˈke. Bix mintiiˈ tuˈn cyjatz itzˈj tuya cyxumlal juntl maj. Pero ke fariseo oc cyocslaˈncye cykil ja lu. Bix e cub meltzˈaj yol te jun tzpetpajlenel. Cwax tjaw weˈ cabxin txˈolbal ley cyxol xjal fariseo te clolte Pablo, bix e jaw s̈‑inkexin:

―Tej xjal lu mintiiˈte til, bix ka yaaˈn junle espíritu ma jun tsanjel Dios tuj cyaˈj o tzaj kˈonte tipemal, bix katzen juˈwa, mlay ko yolen kaˈ tiˈ Dios―tz̈itzen ke fariseo.

10 Pero jawnex e jaw tz̈ˈiy tzpetpajlenel yol, tejxa ttzaj ttz̈i tiˈj xin cawel cye soldado ka tuˈn tcub cytzˈakenxin Pablo. Juˈtzen e xaˈ tkbaˈnxin cye soldado tuˈn tetz kˈit‑xin tuj jaaˈ cychmoon cyiibxin te yolel, bix e xiˈ kˈiˈnxin juntl maj tuj cyja soldado.

11 Pero te tzunj koniyan, bix ul jlet Jesús ttxlaj Pablo, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Pablo, miˈn baj tcˈuˈja. Ma baj tyeecˈana alcyej we waj tuj Jerusalén. Yaltzen jaˈlewe, matzen txiˈy yecˈlte we tuj Roma. Jatzen niqˈuen wuˈnj―tz̈i Jesús te Pablo.

Tej tbint tiˈj cyuˈn xjal judío tuˈn tcub cybyoˈn Pablo

12 Tetzen juntl kˈij cabtl tzunxin judío e cub tuˈn cyjulu. Bix e tzaj cyiiˈnxin Dios te tstiwa ka tuˈn miˈn chi waaˈnxin bix tuˈn miˈn chi wcˈanxin ka mitknaˈx tcub Pablo cyuˈnxin. 13 Ejeeˈ tzunj xin e cub niqˈuen tej juˈwa atle mas te cyaˈwnakxin xjal. 14 Bix e xiˈkexin cywitz cawel cye pala, bix ke cycawel judío. Tz̈i tzunkexin cyjulu:

―Cybimqˈuey, taat, keya ma tzˈoc kkˈoˈna Dios te tstiwa tuˈn mintiiˈ t‑xiˈ kwaaˈna ka mitknaˈx tcub Pablo kuˈna. 15 Yaltzen jaˈlewe, kaj tzuna tuˈn cyonena kuyena. Ke cyey bixsen ke consejo tuˈn cyxiˈy twitz comandante te kbalte ka tuˈn cyaja txiˈ cykanena te Pablo mas tuj tumel twitzj nejl. Cykanex te tuˈn t‑xiˈ tiiˈnxin ja Pablo cywitza nchiˈj. Yaltzen keya, tujtzen ewjel kyoya, tuˈntzen tcub kuˈna tuj be te mitknaˈx tpon―tz̈i tzunkexin cye cawel.

16 Pero junkˈa tal taneb Pablo oc ebin tej nbaj niqˈuet tiˈj, bix e xiˈkˈa cyja soldado te kbalte te Pablo. 17 Tejtzen toc tbiˈn Pablo, bix e tzaj ttxcoˈnxin junxin capitán, bix e xiˈ tkbaˈn Pablo texin:

―Taat, jkˈa cwal lu at nim yol kˈiˈn tuˈnkˈa tuˈn t‑xiˈ tkbaˈnkˈa te comandante. Nuksama, kˈinx chˈinkˈa twitz comandante, tuˈn t‑xiˈ tkbaˈnkˈa yol―tz̈i Pablo te capitán.

18 Entonces bix e tcuya capitán, bix e xiˈ tiiˈnxin jakˈa twitz comandante. Tz̈i tzunxin cyjulu:

―Taat, jxin pres Pablo xiˈ ttxcoˈnte we, bix s‑aj tkbaˈn we tuˈn ttzaj wiiˈn jkˈa lu twitza. Tisen ka at il tiˈj tuˈn t‑xiˈ tkbaˈn tey―tz̈i capitán te tcawel.

19 Entonces bix e tzaj tiiˈn comandante jaj kˈa xjal tuj tkˈabxin, bix e xiˈ tiiˈnxin jakˈa cyjunalxin, bix e xiˈ tkanenxin:

―¿Ti jilel kˈiˈn tuˈna tuˈn ttzaj tkbaˈna we?―tz̈i comandante t‑xiˈ tkanen.

20 Bix aj ttzakˈbeˈn jkˈa xjal:

―Kej xjal judío ma tzˈoc cychmon cyiib tiˈ jun cynicˈbil. Tzul cykanen tey tuˈn t‑xiˈ tiiˈna Pablo cywitz consejo juntl maj nchiˈj, tuˈntzen cyjyonte juntl maj til Pablo, tuj mas chebe yol. Pero nuk jun ẍtakˈbil. 21 Miˈn txiˈ tkˈoˈna tcˈuˈja tiˈj, cuma at mas te cyaˈwnak judío chi ayol tuj ewjel tuj be. Ma cub cyuˈn tuˈn miˈn chi waaˈn, mitetpe cycˈaˈ t‑xiˈ ka mitkx ncwaˈ Pablo cyuˈn. Ya luke binne cytena. Ya nuktzen tzin cyyoˈntl tuˈn tkbaˈntey tuˈn tex Pablo―tz̈i tzunj kˈa xjal te comandante.

22 Cyiwxsen aj tkbaˈn comandante tej kˈa cwal:

―Miˈn jaaˈ tzˈoca tkbaˈna ka ma tkbay we―tz̈i comandante, bix e xiˈ tkbaˈnxin te kˈa tuˈn tajkˈa.

Tej t‑xiˈ cykˈet Pablo tuˈn tpon twitz Félix jun gobernador

23 Tejtzen tetzlenxitl jkˈa xjal, bix e tzaj ttxcoˈn comandante caˈbaxin capitán, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Cybincham cyiiba tuˈn cyxiˈy tuj jun cybey tuj tnom te Cesarea tuj mlaj txˈotxˈ. Chi betela te koniyan. Chi elaxe beljaj tajlal hora. Chi xeˈla tuya caˈba syent soldado tuˈn cyken, bix oxcˈal tuya lajaj tibaj caballo, bix caˈba syent tuya lans. 24 Ejeeˈtzen cyey chi xeˈl kˈin tej xin pres Pablo. Entonces cybincham jun caballo te texin. Waj pon cyuˈna baˈn twitzj cawel Felix―tz̈i comandante cyej caˈbaxin capitán.

25 Joocˈtzen nchi binchancye soldado cyiib tuˈn ttzyet cybe te koniyan, bix e cub tkˈoˈn comandante jun uˈj te cawel. Tz̈i tzunxin tuj uˈj cyjulu: 26 “Nukxsen jaqˈuey Cawel Felix, jun kˈolbebl tey. Inayenwe jClaudio Lisias, comandante cye soldado te Jerusalén. 27 Ma txiˈ nchkˈoˈn jxjal Pablo tey. E tzyet‑xin cyuˈn judío tzalu, bix tuˈn tcubxin cyuˈn. Pero bix in pon cyuya soldado, bix e kcoˈpiya. Bix el ntzakpiˈn cye judío, cuma ntzkiˈn ka aj Roma. 28 Pero waj e nbi tiken e tzyetaxin cyuˈn judío te pres, bix tuˈn tiken npjaˈ niqˈuet tiˈjxin. Entonces bix e xiˈ wiiˈn cywitz nintzaj cyconsejo judío te cyeˈybil. 29 Tejtzen toc nbiˈn yol, bix el nniyˈ tiˈj ka nbaj niqˈuet tiˈjxin nuk tuˈnj cye cyley. Pero tisenj ke kley ejooˈ te Roma, mintiiˈ texin ma cub tbinchen tuˈn tbyet‑xin, mitetpe tuˈn tocxxin tuj tzeeˈ. 30 Yaltzen jaˈlewe, matzen nbi ka ma bint cyuˈn judío tuˈn tcubxin tuj be. Juˈ tzunj ma txaˈ nchkˈoˈn jiquen tey. Bix ma txiˈ nkbaˈn cyej xjal nchi kanen tiˈj, tuˈn t‑xiˈ cyjyoˈn stis twitza junx maj. Tiˈjtltzen tey toca ti pjel tey.” Juˈtzen toc tuˈn comandante tuj uˈj te cawel gobernador.

31 Entonces bix iyˈ cyiiˈn soldado ja Pablo tiˈjxe Jerusalén te koniyan, tisenx otk cybixin. Bix te koniyan, cyocxxin tuj tnom te Antípatris. 32 Pero tetzen juntl kˈij cykil kej xin soldado nchi bet tuˈn cyken bix ajtz meltzˈajkexin Jerusalén. Nuk oˈcx ketlj oxcˈal tuya lajaj xin tibaj caballo e xiˈx jaaˈj tuˈn cyponexin. 33 Cwax cyponxin tuj tnom te Cesarea, bix e xiˈ cykˈoˈnxin tuˈj comandante bix Pablo te cawel. 34 Bix e xiˈ tcyeˈyen cawel uˈj. Tejtzen tbaj tcyeˈyenxin uˈj, bix e xiˈ tkanenxin te Pablo:

―¿Te jaaˈ tey?

Bix aj ttzakˈbeˈn Pablo:

―Taat, te txˈotxˈ te Cilicia ken weya―tz̈i Pablo te cawel.

35 Entonces bix aj ttzakˈbeˈn cawel:

―Jax baˈn. Cnyoˈwe oj cyul jxjal kˈojlel tiˈja. Ojtzen cyul, cxeˈl nbiˈna tcoˈpbil tiiba―tz̈i cawel, bix e xiˈ tchkˈoˈn cawel tuˈn t‑xiˈ kˈit Pablo tja cawel Herodes, jaaˈ taˈ juntlxin comandante tuya cabtlxin soldado.

23 Paul looked straight at the Sanhedrin(A) and said, “My brothers,(B) I have fulfilled my duty to God in all good conscience(C) to this day.” At this the high priest Ananias(D) ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.(E) Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall!(F) You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”(G)

Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!”

Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’[a](H)

Then Paul, knowing that some of them were Sadducees(I) and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers,(J) I am a Pharisee,(K) descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.”(L) When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. (The Sadducees say that there is no resurrection,(M) and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)

There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees(N) stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,”(O) they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”(P) 10 The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.(Q)

11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage!(R) As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”(S)

The Plot to Kill Paul

12 The next morning some Jews formed a conspiracy(T) and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.(U) 13 More than forty men were involved in this plot. 14 They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.(V) 15 Now then, you and the Sanhedrin(W) petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.”

16 But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks(X) and told Paul.

17 Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 So he took him to the commander.

The centurion said, “Paul, the prisoner,(Y) sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”

19 The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”

20 He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin(Z) tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.(AA) 21 Don’t give in to them, because more than forty(AB) of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him.(AC) They are ready now, waiting for your consent to their request.”

22 The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”

Paul Transferred to Caesarea

23 Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen[b] to go to Caesarea(AD) at nine tonight.(AE) 24 Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.”(AF)

25 He wrote a letter as follows:

26 Claudius Lysias,

To His Excellency,(AG) Governor Felix:

Greetings.(AH)

27 This man was seized by the Jews and they were about to kill him,(AI) but I came with my troops and rescued him,(AJ) for I had learned that he is a Roman citizen.(AK) 28 I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.(AL) 29 I found that the accusation had to do with questions about their law,(AM) but there was no charge against him(AN) that deserved death or imprisonment. 30 When I was informed(AO) of a plot(AP) to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers(AQ) to present to you their case against him.

31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. 32 The next day they let the cavalry(AR) go on with him, while they returned to the barracks.(AS) 33 When the cavalry(AT) arrived in Caesarea,(AU) they delivered the letter to the governor(AV) and handed Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,(AW) 35 he said, “I will hear your case when your accusers(AX) get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard(AY) in Herod’s palace.

Footnotes

  1. Acts 23:5 Exodus 22:28
  2. Acts 23:23 The meaning of the Greek for this word is uncertain.