Add parallel Print Page Options

Tej t‑xiˈ Bernabé tuya Saulo kbalte tyol Dios tneel maj

13  Entonces cyxoltzen ocslal tuj tnom te Antioquía tocxsen Saulo bixsen Bernabé. Bix jax tocx Simón, juntl tbixin “Kˈek,” juntlxin Lucio tej tnom te Cirene, bixsen Manaén, junxsen e jaw tz̈ˈiy jxiˈna tuya Herodes, jxin cawel tuj Galileo. Cyjweˈyel tzunj xina oc ten xnakˈtzalte tyol Dios cye ocslal. Juntzen kˈij cyjweˈyel tzunj xin lu cyuya niyˈtl ocslal nchi naˈntzen xjal Dios, bixsen e cub cyyoˈn weyaj tuˈn cynaˈn mas Dios, bix e tzaj tkbaˈn Espíritu Santo cyexin:

―Cykˈontz Bernabé tuya Saulo we. Chi ajbel we tuj jun cyaakˈen wuˈn―tz̈i Espíritu Santo.

Entonces cybajtzen naˈnxin Dios bix tpon baj twiˈ cypan texin weyaj, bixsen oc cykˈoˈn ocslal cyajwalel Bernabé bixsen Saulo tuˈnj tcublen cykˈoˈn ocslal cykˈab cyibajxin. Yajtltzen bix e baj kˈolbenkexin tuˈn cypaxxin. Juˈtzen tten tetz tscyˈoˈn Espíritu Santo bix t‑xiˈ tchkˈoˈn ja Bernabé tuya Saulo. Bix e xiˈkexin tuj tnom te Seleucia, ttziiˈ mar. Jatztzen ocxakexin tuj barc tuˈn cyxiˈxin tuj txˈotxˈ te Chipre tuj mar. Tejtzen cyponxin tuj tnom te Salamina tuj txˈotxˈ te Chipre, bix e xiˈkexin kˈolbel cyuj camon jaaˈ te xnakˈtzbil tyol Dios cyej xjal judío tetzen kbal tyol Dios. Jaantzen Juan Marcos cyuyaxin, cuma jaanxin e xiˈ te onlcye Bernabé te kbal tyol Dios.

Cyetz tzunxin tuj tnom te Salamina, bix e xiˈkexin elne tuj tnom te Pafos, te juntl jlajxitl ttxˈotxˈ Chipre, bix nuk jakˈch iˈyakexin te kbal tyol Dios. Tejtzen cyponxin tuj tnom te Pafos, bix oc nojkexin tuya jun aj cyˈaˈ judío. Barjesús tbixin. Yaltzen tuj yol griego Elimas tbixin. Octzen tniqˈuenxin kbaj tyol Dios, pero yajlal xjalxin. Ja tzunj xin Elimas otktzen tzˈoc tkˈon tiibxin tuya cawel tuj Chipre. Sergio Paulo tbi cawel. Jxin cawel nimx baˈn tuˈnxin, bix elnaxsen tniyˈxin tiˈ tcawbilxin. Taj tzunxin oc tbiˈnxin tyol Dios. Juˈ tzunj e xaˈ ttxcoˈnxin Bernabé tuya Saulo. Pero min e tcuya Elimas, jxin aj cyˈaˈ, bix akˈxin cyakwusalec cye Bernabé tuya Saulo, bix oc tenxin kbalecte te cawel tuˈn miˈn tzˈoc tbiˈnxin tyol Dios. Jatzen Saulo bix juntl tbixin Pablo. Toctzen tcyeˈyen Pablo ti jilel ncub tbinchen Elimas, bix oc tilen Pablo jaxin. Nojne tanem Pablo tuya nim tipemal Espíritu Santo. Bix cyiwcˈa ocx tcyeˈyen Pablo tuj twitzxin. 10 Bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Elimas, tey yajlal xjal tey. Tey tisen jun alakˈa, tuya cyiw tanema. Ja tey n‑oc tbiˈn jti jilelj taj biman. N‑oc chiˈl tey tiˈj alcyej baˈn. Oj tzin cyajben xjal jax yol, tey nuk nchi cub tyajlaˈna tuya ẍtakˈbil. ¿Jtojtzen pjel twiˈ tuˈna? 11 ¡Chin tbicˈaney! Jaˈlacˈa naja ma tzakˈ jawel tkˈab Dios tiˈja tuˈn tcawja. Ya chˈixcˈa toca te mos̈. Mitetpe kˈij tzakˈ twitza tiˈj―tz̈i Pablo te Elimas.

Ya tujx naj tcub jpet tibaj Elimas tisen jun tij muj. Junxsen maj e cyaj bajxin tuj klolj, biˈx e cyajxin mos̈ junx maj. Tuˈntzen tetzxin, e xiˈcˈa jyet jun xjal kˈilbatz tkˈabxin.

12 Tejtzen toc tcyeˈyen jxin cawel Sergio Paulo ti otk baj te Elimas, bixsen ocslanxin tyol Dios, cuma otkxsen jaw kleeˈxin bix otktzen tzˈel tniyˈxin tiˈj t‑xnakˈatz Taaw twitz txˈotxˈ cyuˈn tyolelxin Pablo bixsen Bernabé.

Tej tiyˈ Pablo tuya Bernabé tuj tnom Antioquía te Pisidia

13 Tbajlenxitl tzunj juˈwa, bix etz Pablo cyuya ke tuya tuj tnom te Pafos, bix iyˈxkexin tuj mar. Bix e ponkexin tuj tnom te Perge tuj ttxˈotxˈ Panfilia. Tuj tzunj tnom te Perge bix el tpaˈn tiib Juan Marcos cyiˈjxin, bix ajtzxin tuj cytanemxin Jerusalén. 14 Tel‑len tpaˈnxitltzen tiib Juan Marcos cyiˈjxin, bix e xiˈ Pablo tuya Bernabé mas jawne tuˈn cyponxin tuj ttxˈotxˈ Pisidia. Cwa cyponxin tuj tnom te Antioquía, jun wikxitl Antioquía. Tetzen jun kˈij sábado, jun kˈij tuˈn cyajlan xjal judío, bix ocxkexin tuj camon jaaˈ te xnakˈtzbil tyol Dios, bix e cub kekexin. 15 Bix e cybixin tej t‑xiˈ s̈‑itj uˈj te tley Moisés bix xsun kej xin profeta, tyolel Dios. Tejtzen tpon baj ts̈‑ij tyol Dios, bixsen e xiˈ cykbaˈn jxin kˈil txolen culto tuj camon jaaˈ cye Pablo tuya Bernabé:

―Ke cyey te ktanem judío, chˈinnchˈe ka at jun baˈn yol te keya, ma txiˈ kkˈoˈna tumel cyey tuˈn cyyolena―tz̈itzen ke cawel tuj camon jaaˈ cye Pablo tuya Bernabé.

16 Entonces bixsen e jaw weˈ Pablo, bix e xiˈ tyeecˈaxin tkˈabxin te techlal tuˈn takˈxin yolel bix e xiˈ tkbaˈnxin cye xjal:

―Achenkey wuˈna, ke te ntanem Israel, bix key xjal te juntl wik tnom, key nchi oc ebinte tyol Dios, chin cybiˈtza. 17 Cytzkiˈncyey Dios, jaj xin Dios te Israel. Bix baˈn cyuˈna e tsicyˈxin ke kxeˈchel ootxa, Abraham, bix Isaac, bixsen Jacob, tuˈn cyocxin te t‑xjalxin. Cyiˈj tzunxin eˈla tz̈itpaj nim xjal. Bix tajtzen tiyˈ bint Jacob cyuya ke tcwal tuˈn cyponxin tuj ttxˈotxˈ Egipto, jatztzen e tzaaˈ tkˈoˈn Dios tuˈn tel itzˈj jun tij nin tnom cyiˈjxin. Cwatzen tetz tcoˈpan Dios ke kxeˈchel tuj ttxˈotxˈ Egipto tuˈn Moisés. 18 Tetzlen tcoˈpanxitl Dios ke xjal tuˈn Moisés, bix akˈxte Dios coˈpl xjal. Ya cytzkiˈntlcyey cyaˈwnak jnabkˈi e cˈojlan Dios cyiˈ xjal jaaˈ mintiiˈ waabj, pero e takˈxte Dios cywa xjal, bix tuya nim tcˈuˈjxin. 19 Yajcˈatltzen bix e takˈ Dios cyipemalxin tuˈn cyxcyexin tibaj wuuktl wik xjal tuj ttxˈotxˈ Canaán, bix oc tkˈoˈnxin cytxˈotxˈ te cycotz kxeˈchel. 20 Tejtzen cynajanxin Canaán, bixsen oc tchˈiquen Dios jun niˈcˈul cyexin tuˈn tcawen cyibaj xjal te Israel. Jatxe tuj tyem te tneel nincˈul cye xjal, tejxe tpon baj mancˈbil tyem tuj tcwent Samuel, atle jun cyaja syent tuya cyaˈwnak tuya lajaj jnabkˈi. 21 Pero yaj, bix akˈke xeˈchel kanl jun rey cawel te niˈcˈul. Entonces bixsen e tcuya Dios, bixsen el tscyˈoˈn Dios Saúl, tcwal Cis. Jxin Saúl jatzen eˈla itzˈjxin tiˈj kxeˈchel Benjamín, bix oc tkˈoˈn Dios jaxin te nin cawel cyibaj xjal te Israel. Ocxin te cawel cyaˈwnak jnabkˈi. 22 Pero cwax tel tiiˈn Dios jaxin. Bixsen ocx David te t‑xel Saúl. Jatzen xinj e tsicyˈ Dios te cawel. Tiˈj tzunj xin David lu e byaˈna tuˈn Dios cyjulu: “Ntzkiˈn tnaabl David, jxin tcwal Isaí. Nuk cuyante David tuˈn alcyej we waj, bix chin oquel tbiˈn,” tz̈i Dios.

23 Key taat, cytzkiˈn cyey o byan tuˈn Dios ka jun t‑xeˈchel David toclel te coˈpl Israel. Bix ya tiˈjtzen David, ma tzula tiiˈn Dios coˈpbil e tkbaxin, ja Jesús. 24 Key cytzkiˈna chˈitk takˈ Jesús xnakˈtzal cye xjal, Juan Bautista e kˈumente cye xjal Israel ilx tiˈj tuˈn tcyaj cykˈoˈn cyil, bix tuˈn cymeltzˈaj tuya Dios. 25 Tej tzunj chˈitk tpon baj taakˈen Juan Bautista te kˈolcˈax xjal tuj aˈ, bixsen e tkbaxin: “Ka yaaˈn nxiˈ cybisen cyey tiˈj ka inayen weya jsmaˈn tuˈn Dios, jxjal cyey tzin cyyoˈn. Pero yaaˈn inayen weya. Tzulte juntl xjal tuya nim tipemal bix nim tajwalel. Yal weya, axsele jacˈa tzˈeˈla nuket baˈn tel npjuˈna ke t‑xaab cyiˈ tken,” tz̈itzen Juan Bautista tiˈ Jesús.

26 Jaˈle tzuna, key taat, ejeeˈx cyey t‑xeˈchel Abraham. Bixsen niyˈtl kej xjal cyxola n‑oc ebinte tyol Dios. Wajtzen txiˈ nkbaˈn cyey ka te cyeja ja jun yol te coˈpbila. 27 Tuj Jerusalén min tzˈel cyniyˈ xjal tiˈj ka ja Jesús coˈpbil, bix mitetpe ja cycawel n‑el tniyˈ tiˈj. Oˈcxtl e bint cyuˈnj e cykanen tuˈn tbyet Jesús. Mitetpe el cyniyˈ tiˈj ttxolen tbint cyuˈn ti jilel e cykba tyolel Dios jatxe nejl tuj uˈj ti jilel tuˈn tbaj. Amale e jawet s̈‑it kej yola cywitz xjal jaca sábado, minx eˈla cyniyˈ tiˈj ti elpenina. 28 Amale minxet e cnet jun til Jesús tuˈn tcubxin, pero e cyjoyx ti ctemela tuˈnx tbyet‑xin tuˈn cawel Pilato. 29 Juˈtzen e baj tisenj e tyola ootxa tyol Dios tiˈj tcyamecy Jesús. Tejtzen tbyet Jesús cyuˈn xjal, bixsen e cuˈtz kˈit Jesús twitz cruz, bix e cuˈx maket‑xin. 30 Pero bix e jatz titzˈjsaˈn Dios jaxin tuj cyamecy. 31 Tej tetz Jesús tuj Galilea tuˈn tpon tuj Jerusalén te cyimlel, ẍkluˈn tzunxin cyuˈn t‑xnakˈatzxin. Ejeeˈ xsunj xin t‑xnakˈatzxin oc cycyeˈyente Jesús tej tul meltzˈaj juntl maj. Jaˈle tzuna ejeeˈ xsunxin tstiwa tiˈj ti jilel o baj te Jesús. Tiˈj tzunj tjatzlen itzˈjxin ktzkiˈntzen ka ja Jesús Scyˈoˈn tuˈn Dios. 32 Yaltzen keya, jaxsen lu koˈya nko kban jbaˈn tpocbalj tyol Jesús. Bix jaˈlewe, tuˈntzen cybintey ja baˈn yola. Tyol e tkba Dios cye ootxa xjal o bint. Yal tzunj xin Scyˈoˈn tuˈn Dios, matzen tzulxin. Ya mintzentiiˈ tuˈn kyonte mas. 33 Ejooˈtzen cycwal ke ootxa xjal. Bix ma tzˈoc ttzˈaktzaˈn Dios ke ti jilelj o cyaj tkbaˈnxin cye kman ootxa. Jatzen e tkba Diosj tuˈn tjatz itzˈj Jesús tuj cyamecy. Juˈtzen elpeninaj tuj tcab Salmo. Nbyaˈn cyjulu: “Jay ncwala. Jaˈlewe cxeˈl nkˈoˈn tchunkˈlala twitz txˈotxˈ,” tz̈i Dios te Tcwal. Jatzen nbyaˈna jyola tiˈj tjatzlen itzˈj Jesús. 34 Tuj juntl tyol Dios, tuj Isaías, tz̈i cyjulu: “Cxeˈl nkˈoˈn cyˈiwlaˈn cyey, tisenj e cyaj nkbaˈn te cawel David,” tz̈i Dios cyej xjal Israel at‑xe tyem. Kej yol tiˈj cyˈiwlaˈn nxiˈ nkbaˈn cyey, ja tzunj japeninaj tiˈj tjatzlen itzˈj Jesús tuj cyamecy. 35 Tz̈i cyjulu tuj juntl Salmo: “Miˈn tcuyey tuˈn tcuˈx kˈey Tcwala tuj camposant,” tz̈itzen Tcwal Dios te Tman at‑xe tyem. 36 Cytzkiˈntl tzuna tej otk tzˈajben cawel David te Dios tisenxj te Dios e tajbe, bix e cyimxin, bix e cuˈx maket‑xin jaaˈxj makuˈne ke ootxa xjal, bix e cuˈx kˈey texin t‑xumlal. 37 Entonces jax ke cyej yol tuj Salmos tiˈj jun xjal min tcublel kˈey, yaaˈn tiˈj David. Cˈoquel cycyeˈyena t‑xumlal jxjal e jatz titzˈjsaˈn Dios min e cuˈx kˈey. 38 Entonces, key te ntanem, cyjeltzen kkˈoˈna tuj tzinen ka ja Jesús. Jatzen xjal jsmaˈn tuˈn Dios tuya tajwalelxin te najsalcˈa kil. 39 Ya nimxsen tyem tzin cyajbeˈna tuˈn tnajset cyila. Tuˈn tbint jtley Moisés cyuˈna, cyey mix nchi tzokpajey tuj cyila. Pero tuya Jesús, baˈn cycyaj cyey junx maj sak. 40 Cybiˈncˈa tzunj kej yola. Cykˈoˈnc cycˈuˈja tiˈj nuk cub cyibaja tisenj tzin nbyaˈn tuj tyol Dios. Tz̈i cyjulu: 41 “Ke cyey min tzˈoc cybiˈnja. Nuk n‑oc cyxmocchaˈna. ¡Qˈuelelcˈatzen cyniˈya tiˈj! ¡O chi tzaj kˈoˈn cyey tuˈn cycyima junx maj! Pero tetzen mitknaˈx cycyima, chi jawelxsen kleeˈy, cuma weya, inayena Dios, cwel nbinchaˈna tikˈch jilel cyibaja. Pero amale chicˈajat nyol cykil tyem, bix amale nxiˈt cykˈumen nsanjel tzinen cyey, minx tzˈel cyniˈya tiˈj, bix minx cybiy,” tz̈i Dios cye judío nejl. Ja tzunja e tkba Dios cyej xjal tuˈn cyoc tuj cawbil, cuma min e cyocslaj jax yol. Dios cyjel tkˈoˈn ke xjal judío te junx maj ka min ma cybi Jesús―tz̈i Pablo cye judío tuj camon jaaˈ.

42 Tejtzen otk pon baj tyolen Pablo, bix etz Pablo tuya Bernabé tuj camon jaaˈ te xnakˈtzabl tyol Dios. Pero tej cyetzxin, bix e cykanen xjal tuˈn cyyolenxin tuj juntl sábado cyuya xjal tiˈjx kej yol lu. 43 Tejtzen otk chi el tz̈itj xjal, nimxsen xjal judío bix yaaˈn judío oc lpe cyiˈ Pablo tuya Bernabé. Bix oc cyocsaˈnxin cycˈuˈj xjal tuˈn toc ke cycˈuˈj xjal tiˈ t‑xtalbil Dios.

44 Bix e pon juntl sábado. Chˈix yaaˈn cykil tnom oc tchmon tiib te ebilecte tyol Dios kˈiˈn tuˈn Pablo tuya Bernabé. 45 Pero tejtzen toc cycyeˈyen kej xin judío tajwil tuj camon jaaˈ nimxsen xjal toclel ebin tej t‑xiˈlel cykbaˈn Pablo, bix oc chiˈlkexin. Bix akˈkexin iicˈbelcye Pablo, bix oc cykbaˈnxin nim kaˈ yol cye Pablo, bix ẍtakˈ te Pablo. 46 Pero bix aj ttzakˈbeˈn Pablo tuya Bernabé tuya cykil cycˈuˈjxin. Mintiiˈ ttz̈i cyiˈjxin t‑xiˈ cykbaˈnxin:

―Keya te ke, il tiˈj t‑xiˈ kkbaˈna jbaˈn tpocbal Jesús cyey nejl, cuma judíokey. Pero cycyˈiy tzuna tcoˈpbil Dios tisenj texin taj. Juˈtzen tten tzin cyyeecˈana tuˈn mintiiˈ cyoclena tiˈj chunkˈlal te junx maj. Matzen koˈxa cyuyaj xjal yaaˈn judío, tuˈntzen toc cybiˈncye bix tuˈn cyocslan tiˈj ja coˈpbil lu. 47 O tzaj tkˈoˈnte Dios ejooˈ tisenxix tten ttzajlen tkˈoˈnxin kej xjal judío at‑xe tyem, tej ttzaj tkbaˈnxin cye judío tuˈn tyolelxin Isaías cyjulu: “Lu ken nchin chkˈoˈn cyey te kˈol nyol cyej xjal yaaˈn judío. Tisen jun luz ntxaken tuj be, juˈxsen oj tjaw txaken tuj cywitz xjal yaaˈn judío oj tel cyniyˈ tiˈj nyol. Ejeeˈtzen cyey chi xeˈl kˈinte ja yol te coˈpbila laˈ jaaˈxja pomnina baj twitz txˈotxˈ,” tz̈i Dios cye xjal judío, tcyajlen tkbaˈn te Isaías jatxe nejl, bix tz̈i Dios ke jaˈlewe―tz̈i Pablo cye tajwil judío.

48 Tejtzen toc cybiˈn xjal yaaˈn judío ke ja yol lu, ejeeˈtzen xjal e naˈnte ttz̈yal, bix e jaw yolen ke xjal ka baˈnxsen tyol Dios. Bix nimxsen xjal oc ocslante tyol Dios, kej xjal otkx chi tzaj kˈoˈn tuˈn Dios tuˈn cyocslante Jesús. 49 Bix juˈtzen tten tkbaj tyol Dios tiˈ Jesús tuj cykil txˈotxˈ te Pisidia.

50 Pero kej xin tajwil cyxol judío e cub cyiˈjxin xjal nintzaj tuj tnom bix ke xuuj cyiw tuj cyreligión, tuˈn cyoc ten te yajlalcye Pablo tuya Bernabé, tuˈn cyexxin tuj ja txˈotxˈa. 51 Pero tejtzen cyexxin tuj Antioquía, bix el cytz̈toˈn Pablo tuya Bernabé kuk tiˈ cyxaab tiˈj ja tnoma te techlal cyiˈj xjal judío, bix e xiˈkexin ocne tuj tnom te Iconio.

52 Yaltzen cyej acˈaj ocslal, e cyaj tuj tnom te Antioquía tuj Pisidia. Bix e tzaj tkˈoˈn Dios nim ttz̈yal cyexin, bix e noj cyanem tuˈn Espíritu Santo.

13 Now in the church at Antioch(A) there were prophets(B) and teachers:(C) Barnabas,(D) Simeon called Niger, Lucius of Cyrene,(E) Manaen (who had been brought up with Herod(F) the tetrarch) and Saul. While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said,(G) “Set apart for me Barnabas and Saul for the work(H) to which I have called them.”(I) So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them(J) and sent them off.(K)

On Cyprus

The two of them, sent on their way by the Holy Spirit,(L) went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.(M) When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God(N) in the Jewish synagogues.(O) John(P) was with them as their helper.

They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer(Q) and false prophet(R) named Bar-Jesus, who was an attendant of the proconsul,(S) Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God. But Elymas the sorcerer(T) (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul(U) from the faith.(V) Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit,(W) looked straight at Elymas and said, 10 “You are a child of the devil(X) and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?(Y) 11 Now the hand of the Lord is against you.(Z) You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun.”(AA)

Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand. 12 When the proconsul(AB) saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.

In Pisidian Antioch

13 From Paphos,(AC) Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia,(AD) where John(AE) left them to return to Jerusalem. 14 From Perga they went on to Pisidian Antioch.(AF) On the Sabbath(AG) they entered the synagogue(AH) and sat down. 15 After the reading from the Law(AI) and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak.”

16 Standing up, Paul motioned with his hand(AJ) and said: “Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me! 17 The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;(AK) 18 for about forty years he endured their conduct[a](AL) in the wilderness;(AM) 19 and he overthrew seven nations in Canaan,(AN) giving their land to his people(AO) as their inheritance.(AP) 20 All this took about 450 years.

“After this, God gave them judges(AQ) until the time of Samuel the prophet.(AR) 21 Then the people asked for a king,(AS) and he gave them Saul(AT) son of Kish, of the tribe of Benjamin,(AU) who ruled forty years. 22 After removing Saul,(AV) he made David their king.(AW) God testified concerning him: ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart;(AX) he will do everything I want him to do.’(AY)

23 “From this man’s descendants(AZ) God has brought to Israel the Savior(BA) Jesus,(BB) as he promised.(BC) 24 Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.(BD) 25 As John was completing his work,(BE) he said: ‘Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for.(BF) But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’(BG)

26 “Fellow children of Abraham(BH) and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation(BI) has been sent. 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus,(BJ) yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets(BK) that are read every Sabbath. 28 Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.(BL) 29 When they had carried out all that was written about him,(BM) they took him down from the cross(BN) and laid him in a tomb.(BO) 30 But God raised him from the dead,(BP) 31 and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem.(BQ) They are now his witnesses(BR) to our people.

32 “We tell you the good news:(BS) What God promised our ancestors(BT) 33 he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus.(BU) As it is written in the second Psalm:

“‘You are my son;
    today I have become your father.’[b](BV)

34 God raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said,

“‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’[c](BW)

35 So it is also stated elsewhere:

“‘You will not let your holy one see decay.’[d](BX)

36 “Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep;(BY) he was buried with his ancestors(BZ) and his body decayed. 37 But the one whom God raised from the dead(CA) did not see decay.

38 “Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.(CB) 39 Through him everyone who believes(CC) is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.(CD) 40 Take care that what the prophets have said does not happen to you:

41 “‘Look, you scoffers,
    wonder and perish,
for I am going to do something in your days
    that you would never believe,
    even if someone told you.’[e](CE)

42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue,(CF) the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath. 43 When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.(CG)

44 On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying(CH) and heaped abuse(CI) on him.

46 Then Paul and Barnabas answered them boldly: “We had to speak the word of God to you first.(CJ) Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.(CK) 47 For this is what the Lord has commanded us:

“‘I have made you[f] a light for the Gentiles,(CL)
    that you[g] may bring salvation to the ends of the earth.’[h](CM)

48 When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord;(CN) and all who were appointed for eternal life believed.

49 The word of the Lord(CO) spread through the whole region. 50 But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.(CP) 51 So they shook the dust off their feet(CQ) as a warning to them and went to Iconium.(CR) 52 And the disciples(CS) were filled with joy and with the Holy Spirit.(CT)

Footnotes

  1. Acts 13:18 Some manuscripts he cared for them
  2. Acts 13:33 Psalm 2:7
  3. Acts 13:34 Isaiah 55:3
  4. Acts 13:35 Psalm 16:10 (see Septuagint)
  5. Acts 13:41 Hab. 1:5
  6. Acts 13:47 The Greek is singular.
  7. Acts 13:47 The Greek is singular.
  8. Acts 13:47 Isaiah 49:6

13 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.

As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.

And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:

Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.

But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.

Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.

10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.

13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.

14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.

15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.

16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.

17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.

18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.

20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.

21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.

22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.

23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:

24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.

27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.

28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.

29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.

30 But God raised him from the dead:

31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.

32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,

33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:

37 But he, whom God raised again, saw no corruption.

38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:

39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.

42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.

43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.

45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.

46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.

47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

49 And the word of the Lord was published throughout all the region.

50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.

52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.