Add parallel Print Page Options

Pedro tuya Cornelio

10  Tuj tzunj tnom te Cesarea, attzen junxin xjal Cornelio tbixin. Yaaˈn aj judíoxin, sino juˈ otk tzaj tlocˈalxin cyxol xjal romano. Jatzen Cornelio cawel tibaj jun cloj te syent soldado te jun cloj Italiano tbi. Jatzente Cornelio ebilx texin tyol Dios, bix cykilke te tjaxin, pero mitkx nchi ocslanaxin Jesús. Nimx e kˈon texin cotz cyej xjal judío mebe. Bix nuk e naˈxxin Dios.

Attzen jun kˈij, te oxe tajlal hora te kale, tej nnaˈn Cornelio Dios, tisen tiiˈ tcub kleeˈ tuj twitzxin. Tej tzunj tcub kleeˈj juˈwa tuj twitzxin, e tilxixxin jun tsanjel Dios tuj cyaˈj, bix e pon jtsanjel Dios jaaˈj tcwaˈxin. Tz̈itzen cyjulu:

―Cornelio―tz̈i tsanjel Dios.

Bix oc ten Cornelio cyeyˈlte tsanjel Dios tuya nim ttz̈i tiˈjxin, bix e xiˈ tkanenxin:

―¿Ti, taat?―tz̈itzen Cornelio.

Bix aj ttzakˈbeˈn tsanjel Dios:

―Tuˈnj nnaˈn tey Dios, bix xsunj tonbila cyej xjal mebe jatzen ma tbinchaja, nimxsen ma tzˈoc tcyeˈyen Dios jay tuya nim xtalbil. Yaltzen jaˈlewe, tejtzen Dios t‑xiˈ tchkˈoˈna cab tsoldadey tuj tnom te Jope, te jyolte junxin xjal Simón tbi, bix juntl tbixin Pedro, bix tuˈntzen ttzaj kˈit‑xin tzalu. Ja tzunj xin Pedro, jatztzen taˈ tposadaxin tuya juntlxin xjal Simón tbi, jxin kesl tzˈuˈn najl ttziiˈ mar. Attzen jun tyol Pedro tzul tkˈoˈn te tey―tz̈i tsanjel Dios tuj cyaˈj te Cornelio.

Tejtzen tkbante tsanjel Dios juˈwa, bix aj. Bixsen e tzaj ttxcoˈn Cornelio jun tsoldado jax ebil tyol Diosxin, jaaˈ kˈukleca tcˈuˈj Cornelio, bixsen caˈba tkˈopajxin xinak. Bixsen e xiˈ tkbaˈnxin ti jilel e cub kleeˈ tuj twitzxin tisen tuj twitziyˈxin. Tex xsunj kˈij, bix e xiˈ tchkˈoˈn Cornelio ejeeˈxin tuj tnom te Jope.

Tetzen juntl kˈij te chil kˈij, ya matktzen chi akˈ pomel canan tsanjel Cornelio tuj tnom te Jope. Chˈitktzen cypon cananxin, bix e jax Pedro naˈl Dios tuj tcab cxoˈlen jaaˈ, tisenx ttenxin nnaˈnxin Dios te chil kˈij. 10 Pero ya otktzen tzˈoc takˈ weyaj te Pedro. Taj tzunxin e waaˈnxin. Joocˈtzen nbint twaxin cubne, bix e cub kleeˈ tuj twitz Pedro tisen tuj twitziyˈ. 11 E xiˈ tcyeˈyenxin ka e jket cyaˈj tixsenle jilel tij el txakpaj tiˈ jun manta ẍpoˈn cycyaal ttxaˈn. 12 Bix e cuˈtz twitz txˈotxˈ. Tujtzen tocxe cykil wik alimaj te cyaja tken, bix nimjil mintiiˈ tken tisen lbaj bix cykil wik chˈit. Octzen nimjil te tajlal kaˈ tuˈn t‑xiˈ cychyoˈn judío. 13 Bix e tbi Pedro jun yol. Tz̈i cyjulu:

―Pedro, weˈwey. Byoˈncˈa kej jil alimaja. Chyon xsun ke jila―tz̈i Dios.

14 Pero bix aj ttzakˈbeˈn Pedro:

―Taat, mlayxte, cuma kaˈxsen t‑xiˈ chyetke, cuma kaˈxsen tuˈn tleya. Weya, tuj cykil nchunkˈlal, bajxsen t‑xaˈ nwaaˈnwe chˈin tkaˈyel tzˈil tisenj luwe. Nuksam xsuna, taat―tz̈i Pedro.

15 Bix e tzaj jyol juntl maj te Pedro:

―Pero baˈn. Cuma alcyej o cub tbinchaˈn Dios tuj sak, mixben toc tkbaˈn tey te tzˈil―tz̈i tzunj yol.

16 Oxe maj tcyˈi Pedro juˈwa. Tetzen toxen maj, tzinenxsen e tzaj tkbaˈn jyol te Pedro ka cxeˈl tchyoˈn Pedro cychuˈljil, bix baˈnte. Bix aj jaw meltzˈaj manta cyuya alimaj tuj cyaˈj.

17 Yal te Pedro, nuk otk jaw tzpet‑xin tiˈj tcublen kleeˈ tuj twitzxin. Nbisen tzunxin tiˈj ti elpenina. Pero maatkxsen nbisenxin tiˈj, tej cypon jxin tsanjel Cornelio tjaxin. Otktzen cykanenxin jaaˈ taˈ tja Simón, taaw jaaˈ. Cwa cyponxin ttziˈyen. 18 Tejtzen cyponxin, bix e jaw s̈‑inkexin:

―¿Jatzpa najla jxjal Simón tbi tzalu, jaxj xin n‑oc te Pedro?―tz̈i tzunkexin.

19 Pero tjaxte Pedro tuj tcab cxoˈlen tposadaxin, nbisenxin tiˈj twitziyˈxin, bix e xiˈ tkbaˈn Espíritu Santo te Pedro:

―Cyeˈyenx. At oxe xjal ma tzul te jyol tey. 20 Weˈwey, bix tcuˈx cyiˈj te cyeyˈlcye. Ojtzen t‑xiˈ cytxcoˈn jay, cutxa cyuya. Miˈn baj tcˈuˈja, cuma inayenx ma chix chkˈonte tey te cyuya―tz̈itzen Espíritu Santo te Pedro.

21 Bixsen e cuˈtz Pedro cyiˈ tsanjel Cornelio, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Key taat, inayen wej xjal tzin cyjyoˈna. ¿Titzen cyaja?―tz̈i Pedro.

22 Bix aj cytzakˈbeˈnxin:

―Jaj xin kcawela Cornelio ma tzaj chkˈonte keya. Jxin Cornelio jaxin cawel tibaj syent soldado, bix baˈn xjal texin. Tzin tbiˈnxin tyol Dios. Ja xsunxin jun xjal ebin cyuˈn xjal judío tuj tnom te Cesarea. N‑oc takˈxin cye xjal, bix n‑oc ke cycˈuˈj xjal tiˈjxin. O tiikˈxin jun yol te jun sanjel te Dios tuˈn ttzaj txocbaja tuˈn t‑xiˈy tjaxin tuj tnom te Cesarea, bix tuˈntzen toc tbiˈnxin alcyej cxeˈl tkbaˈna texin―tz̈itzen ke tsanjel Cornelio te Pedro.

23 Bix ocx ttxcˈon Pedro ejeeˈxin tunwen. Tuya tzunxin ewtanakexin te koniyan. Tetzen juntl kˈij bix e xiˈ Pedro cyuyaxin tuj tnom te Cesarea, bix e xiˈ cabtl ocslal te Jope te cyuyaxin.

24 Texetzen juntl kˈij tpon Pedro tuj Cesarea cyuya ke tuyaxin. Otktzen tzˈoc tchmoˈn Cornelio ke te tja bix ke tuya. Nchi ayon tzunxin cyiˈ Pedro. 25 Tejtzen tocx Pedro twitz tpeˈn Cornelio, bix etzxin clul texin, bix e cub majexin twitz Pedro te tyecˈbil tcˈuˈjxin. 26 Pero bix e jaw tiiˈn Pedro jaxin. Tz̈i Pedro cyjulu:

―Weyˈtza. Yaaˈn Dios kenwe. Xjal kenwe tisenxj tey―tz̈i Pedro.

27 Tejtzen tbaj kˈolbenxin Pedro te Cornelio, bix ocxxin tunwen, bix ocpan nojxin tiˈ nim xjal cychmon cyiib tunwen. 28 Bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Amale yaaˈnt judío ke cyey, cytzkiˈna ka kaˈ toc cychmon cyiib xjal judío tisen keya cyuya xjal yaaˈn judío, mitetpe tuˈn cyocx tunwen tuj cyja. Kaˈxsen toc tkˈon tiib jun xjal judío cyuya xjal yaaˈn judío, mitetpe te kˈolbelcye. Yaltzen tisenj weya, Diostzente ma tzaj yeecˈante tuj chicˈaj mintiiˈ tuˈn toc nkˈoˈn tbi jun xjal te tzˈil. 29 Bix cuma juˈ toclen t‑xnakˈtzaˈn Dios inayen, ma chin tzajwe tuˈn cykil ncˈuˈj, bix lwewaxsen ẍin tzajwe tej ẍi pon tsanjela. Yaltzen jaˈlewe, ¿titzen cyaja we?―tz̈i Pedro cyej xjal at tja Cornelio.

30 Bix aj ttzˈakˈbeˈn Cornelio:

―Jaˈla tcyaaˈn kˈij tisenx ja hora lu, in tin nja tzalu, nchin naˈn Dios, tej tcub jlet jun xjal nwitz. Tzinxsen ntˈililin t‑xbalen. 31 Jatzen xjalj e tzaj kbante we: “Cornelio, matzen tbi Dios ka nnaˈna Dios, bix ma tzˈoc tcyeˈyenxin jtanema cyiˈ mebe. 32 Jatzen Dios ctzaal kbante tey tuˈn tyolelxin Simón, juntl tbixin Pedro. Entonces chkˈonxsen tsanjela te txcolte Pedro tuj tnom te Jope, tuˈn tul tzalu. Jatztzen taˈ Pedro tja jxin Simón, kesl te tzˈuˈn, jxin tcub tja ttziiˈ mar,” juˈtzen tten ttzaj tkbaˈn jtsanjel Dios we. 33 Entonces tzinxix nbaj juˈwa, tzin nxiˈ nchkˈoˈnj oxe xjal te txcol tey. Bix yaltzen tey, matzen tbinchey jun xtalbil wiˈj tiˈj ma tzaja. Lu tzuna lu, bix lutzen koˈ etoˈ twitz Dios, tuˈn toc kbiˈna tyola. Laˈ ti toc tuˈn Dios tuˈn ttzaj tkˈumena keya―tz̈i Cornelio te Pedro.

34 Tejtzen toc tbiˈn Pedro juˈwa, bixsen akˈxin kbal tyol Dios cyexin. Tz̈itzen ke tyolxin cyjulu:

―Key taat, jaˈlewe ma tzˈel nniyˈ tiˈj te Dios min tzˈoc tcyeˈyen texin ti xjalel. Te Dios mintiiˈ texin toclen tiˈj ka judío jun xjal bix ka min. 35 Ja te xinj toclen tiˈj, ja jun xjal n‑oc ebinte texin, bix ja jun baˈn tcub tbinchen. Tuj alcyex ja tnom tiˈj, jun xjal juˈwa, baˈnte tuj twitz Dios. 36 Yaltzen jaˈlewe, jtyol Dios e cyaj tkˈoˈn jatxe nejl cyuyaj xjal te Israel, ja tej ttz̈yal chi temela xjal tuya Dios, bix ja te ttz̈yal jbaˈn ttema jun xjal tuˈnj xin Scyˈoˈn tuˈn Dios, jxin Jesús. Ja te Jesús taaw cykil xjal twitz txˈotxˈ, yaaˈn nuk cye judío. 37 Tej xin Jesús lu, cytzkiˈnxixa tikˈch o baj, jatxix tej nkba Juan Bautista tyol Dios bix tej nbautizara cye xjal, cykilj e baj tuj ttxˈotxˈ Galilea bixtl mas e baj yaj tuj ttxˈotxˈ Judea. 38 Ja te Jesús, tej tnom te Nazaret, cytzkiˈntl tzuna ti tten tzaj tkˈoˈn Dios nin Espíritu Santo te texin. Bix cytzkiˈntl tzuna ti tten jakˈch iˈya Jesús te kˈanel bix te onl xjal, bix te coˈpl xjal tuj tkˈab biman. E tenxte Dios tuya Jesús. 39 Cytzkiˈn tzuna, bix keya, ejooˈya t‑xel Jesús, oxexsen tzˈoc kcyeˈyena tuya tbakˈ kwitza tikˈch o bint tuˈn Jesús, tuj tnom te Jerusalén, bix tuj cytxˈotxˈ judío. Bix o kila nimxsen takˈ iˈya Jesús tej tbyet twitz cruz. 40 Pero tej tcyimxin, e jatz titzˈjsaˈn Dios jaxin juntl maj, te toxen kˈij, tuˈntzen tjaw jlet‑xin juntl maj. 41 Min ul jlet‑xin tuj chicˈaj juntl maj cywitz cykil xjal, sino nuk kwitz keya, ejooˈya t‑xel Jesús, bix juuntl xjal. E waaˈn koˈya, bix e wcˈana tuyaxin juntl maj tej tjatzlen itzˈjtlxin. Ejooˈ keya tstiwa ka o jatz itzˈj Jesús juntl maj tej tcyimlenxin. Tetzen juˈ e scyˈeta koˈya tuˈn Dios nejl. 42 Bix e xiˈ tchkˈoˈn Jesús ejooˈya te kbalte ka nuk jacˈa Jesús o tzˈoc tajwalel tuˈn Dios te binchal stis cyibaj cykil xjal, cyimne cyuyax kej iˈtz. Klaˈ alcye jun kˈij. 43 Tiˈj tzunj xin Jesús lu e yolena ke tyolel Dios. E cyaj cytzˈiˈbenxin ka nuk tuˈnxin baˈn tbaj twiˈ til jun xjal, ka ma tzˈoc ke tcˈuˈj xjal tiˈjxin te junx maj―juˈtzen tten tyolen Pedro tuya Cornelio, ke tuyaxin, bix ke te tjaxin.

44 Maatkxsen nyolen Pedro, tujx naj tul Espíritu Santo cyibaj xjal. 45 Toctzen cycyeˈyen otk txiˈ kˈoˈn Espíritu Santo cye jxjal yaaˈn judío, e jawxsen kleeˈ kej tuya Pedro, ocslal judío, cuma min otk tziyˈ tuj cycˈuˈj ka baˈn toc kˈoˈn Espíritu Santo cyej xjal yaaˈn judío. 46 Ti e baj cyej xjal otk tzul Espíritu Santo cyibaj, bixsen akˈke yolel tuj juntl wik yol mixbix cyuˈn. Bix juˈx otk baj cye xjal judío tuˈnx Espíritu Santo nejl. Ja tzunj tuj cywitz judío jun nim techlal otk takˈ Dios cye xjal yaaˈn judío. Bix e xiˈ cykˈoˈn chjonte te Dios, bix e xiˈ tkbaˈn Pedro:

47 ―Kej xjal lu yaaˈn judíoke, pero ma cybi Jesús tisenj keya, bix ma cyiikˈ Espíritu Santo tisenxj kewa. Baˈna atet ti pjel tuˈn oj cybautizarj―tz̈i Pedro cye tuya.

48 Entonces bix e xiˈ tkbaˈn Pedro te Cornelio bix cye tuya:

―Ke cyey xjal chi bautizarjela, tuˈntzen telniyˈ ka tuya Jesús eteˈy―tz̈i Pedro.

Bix e cycuya xjal. Yajtltzen bix e cytxocxin Pedro tuˈn ttenxin cyuyaxin cabtl kˈij te xnakˈtzalcye mas tiˈj tyol Jesús.

Cornelius Calls for Peter

10 At Caesarea(A) there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment. He and all his family were devout and God-fearing;(B) he gave generously to those in need and prayed to God regularly. One day at about three in the afternoon(C) he had a vision.(D) He distinctly saw an angel(E) of God, who came to him and said, “Cornelius!”

Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked.

The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering(F) before God.(G) Now send men to Joppa(H) to bring back a man named Simon who is called Peter. He is staying with Simon the tanner,(I) whose house is by the sea.”

When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants. He told them everything that had happened and sent them to Joppa.(J)

Peter’s Vision(K)

About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof(L) to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.(M) 11 He saw heaven opened(N) and something like a large sheet being let down to earth by its four corners. 12 It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds. 13 Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”

14 “Surely not, Lord!”(O) Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”(P)

15 The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”(Q)

16 This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.

17 While Peter was wondering about the meaning of the vision,(R) the men sent by Cornelius(S) found out where Simon’s house was and stopped at the gate. 18 They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.

19 While Peter was still thinking about the vision,(T) the Spirit said(U) to him, “Simon, three[a] men are looking for you. 20 So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”(V)

21 Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”

22 The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man,(W) who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”(X) 23 Then Peter invited the men into the house to be his guests.

Peter at Cornelius’s House

The next day Peter started out with them, and some of the believers(Y) from Joppa went along.(Z) 24 The following day he arrived in Caesarea.(AA) Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. 25 As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence. 26 But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”(AB)

27 While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.(AC) 28 He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile.(AD) But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.(AE) 29 So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”

30 Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes(AF) stood before me 31 and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor. 32 Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’ 33 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”

34 Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism(AG) 35 but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.(AH) 36 You know the message(AI) God sent to the people of Israel, announcing the good news(AJ) of peace(AK) through Jesus Christ, who is Lord of all.(AL) 37 You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached— 38 how God anointed(AM) Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing(AN) all who were under the power of the devil, because God was with him.(AO)

39 “We are witnesses(AP) of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,(AQ) 40 but God raised him from the dead(AR) on the third day and caused him to be seen. 41 He was not seen by all the people,(AS) but by witnesses whom God had already chosen—by us who ate(AT) and drank with him after he rose from the dead. 42 He commanded us to preach to the people(AU) and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.(AV) 43 All the prophets testify about him(AW) that everyone(AX) who believes(AY) in him receives forgiveness of sins through his name.”(AZ)

44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on(BA) all who heard the message. 45 The circumcised believers who had come with Peter(BB) were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out(BC) even on Gentiles.(BD) 46 For they heard them speaking in tongues[b](BE) and praising God.

Then Peter said, 47 “Surely no one can stand in the way of their being baptized with water.(BF) They have received the Holy Spirit just as we have.”(BG) 48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ.(BH) Then they asked Peter to stay with them for a few days.

Footnotes

  1. Acts 10:19 One early manuscript two; other manuscripts do not have the number.
  2. Acts 10:46 Or other languages