Add parallel Print Page Options

Ɔsomafo dwumadi

Menne me ho anaa? Menyɛ ɔsomafo anaa? Minhuu Yesu yɛn Awurade anaa? Na monyɛ me nsa ano adwuma wɔ Awurade mu anaa? Na sɛ afoforo mpo nnye me ntom sɛ ɔsomafo a, mo de, mugye me tom saa. Sɛnea mo ankasa mo abrabɔ te wɔ Awurade mu no di ho adanse sɛ meyɛ ɔsomafo. Sɛ nnipa ka me ho asɛm a, saa kwan yi so na mefa yi me ho ano.

Minni ho kwan sɛ m’adwuma nti, wɔma me aduan di ma me nsu nom anaa? Minni ho kwan sɛ meyɛ nea asomafo a aka no bi, sɛnea Awurade nuanom ne Petro yɛe, na meware okristoni bea de no ka me ho tu m’akwan yi? Anaasɛ Barnaba ne me nko ara na ɛsɛ sɛ yɛyɛ adwuma de bɔ yɛn ho akwahoma? Ɔsraani bɛn na otua ɔno ankasa ne ho aka wɔ bere a odi sraa? Okuafo bɛn na onni n’afuw mu nnɔbae bi? Oguanhwɛfo bɛn na ɔnnom ne nguan a ɔyɛn wɔn no nufusu bi? Ɛnsɛ sɛ miti nhwɛso a ɛwɔ yɛn abrabɔ dedaw no mu efisɛ, Mmara no ka asɛm koro no ara. Yɛkan wɔ Mose Mmara no mu sɛ, “Sɛ wode nantwi retiatia aburow so a, nkyekyere n’ano.” Nantwi ho asɛm na ehia Onyankopɔn anaa? 10 Anaasɛ na asɛm a ɔreka no fa yɛn ho? Nokwarem wɔkyerɛw eyi de maa yɛn. Onipa a ofuntum ne nea otwa aba no nyinaa, ɛsɛ sɛ wɔn nyinaa yɛ wɔn adwuma sɛnea ɛbɛyɛ a wobenya wɔn kyɛfa wɔ wɔn dwumadi no mu.

11 Yɛadua honhom aba wɔ mo mu na sɛ yenya wiase nnepa fi mo nkyɛn a, ɛdɔɔso dodo anaa? 12 Na sɛ afoforo wɔ tumi sɛ wɔhwɛ eyinom anim fi mo nkyɛn a, yɛn de, yenni tumi a ɛboro saa? Nanso yenni saa tumi yi ho dwuma biara. Mmom, yɛatena ase saa ara sɛnea yɛremfa hintidua biara nto Asɛmpa a ɛfa Kristo ho no.

13 Munim sɛ wɔn a wɔyɛ adwuma wɔ asɔredan mu no nya wɔn aduan fi asɔredan mu, na wɔn nso a wɔbɔ afɔre wɔ afɔremuka so no nso nya wɔn afɔrebɔde. 14 Saa ara nso na Awurade ahyɛ sɛ, ɛsɛ sɛ wɔn a wɔka Asɛmpa no nya wɔn asetena fi mu.

15 Nanso menkaa saa asɛde yi ho hwee. Ɛnyɛ sɛ merekyerɛw mprempren sɛ meregye saa asɛde no afa. Ɛnne anka medi kan mawu. Obiara rentumi mfa m’asɛde no nni agoru. 16 Minni tumi sɛ, esiane sɛ meka Asɛmpa no nti, mehoahoa me ho. Mehyɛ mmara ase na meka Asɛmpa no. Na sɛ manka Asɛmpa no a, mehu amane.

17 Sɛ meyɛ adwuma no sɛnea efi m’ankasa me pɛ mu a, na ɛsɛ sɛ mehwɛ akatua anim. Nanso meyɛ no sɛ m’adwuma, efisɛ, Onyankopɔn na ɔde ato me so. 18 Ɛnne na akatua bɛn na ɛsɛ sɛ minya? Ɛyɛ ahohoahoade sɛ wobɛka Asɛmpa no na wunnye hwee na wummisa asɛde biara nso.

19 Mede me ho; menyɛ obi akoa. Nanso meyɛ me ho obiara akoa sɛnea mɛsesa akra dodow biara a metumi. 20 Bere a me ne Yudafo te no, meyɛɛ me ho sɛ Yudani sɛnea mɛtwetwe wɔn aba me nkyɛn. M’ankasa nso na menhyɛ Mose Mmara ase nanso metenaa ase sɛnea Mose Mmara di me so sɛnea mɛtwetwe wɔn a wɔhyɛ saa Mmara no ase aba me nkyɛn. 21 Saa ara na mekɔfraa Amanamanmufo no nso meyɛɛ me ho sɛ wɔn pɛ, a ɛne Yudafo mmara bɔ abira, sɛnea metumi matwetwe wɔn aba me nkyɛn. Eyi nkyerɛ sɛ minni Onyankopɔn Mmara so; mehyɛ Kristo Mmara ase.

22 Wɔn a wɔn gyidi yɛ mmerɛw no, meyɛɛ sɛ wɔn ara sɛnea mɛtwetwe wɔn aba me nkyɛn. Meyɛɛ me ho sɛnea ɛfata biara maa nnipa nyinaa sɛnea metumi mafa ɔkwan biara a ɛbɛyɛ ye so magye wɔn mu bi nkwa.

23 Asɛmpa no nti na meyɛɛ eyinom nyinaa na manya mu nhyira bi.

24 Munim sɛ mmirika akansi mu, mmirikatufo no nyinaa tu mmirika no bi, nanso wɔn mu baako pɛ na onya akrade no. Enti tu mmirika no kwan bi so na nya akrade no. 25 Ɔkansifo biara a ɔresiesie ne ho no di mmara so. Ɔyɛ saa sɛnea obenya ahenkyɛw a ɛrenkyɛ nanso yɛn de yi de, ɛbɛkyɛ akosi daapem nyinaa. 26 Ɛno nti na meretu mmirika kɔ m’anim tee akowie no. Ɛno nti na mete sɛ okuturukubɔni a ne kuturuku fom no. 27 Mede akuturuku ahyɛ me honhom den sɛnea ɛbɛyɛ a, sɛ mefrɛ afoforo sɛ wommesi akane no a, wɔrennyi me mfi mu.

Paul’s Rights as an Apostle

Am I not free?(A) Am I not an apostle?(B) Have I not seen Jesus our Lord?(C) Are you not the result of my work in the Lord?(D) Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal(E) of my apostleship in the Lord.

This is my defense to those who sit in judgment on me. Don’t we have the right to food and drink?(F) Don’t we have the right to take a believing wife(G) along with us, as do the other apostles and the Lord’s brothers(H) and Cephas[a]?(I) Or is it only I and Barnabas(J) who lack the right to not work for a living?

Who serves as a soldier(K) at his own expense? Who plants a vineyard(L) and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk? Do I say this merely on human authority? Doesn’t the Law say the same thing? For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.”[b](M) Is it about oxen that God is concerned?(N) 10 Surely he says this for us, doesn’t he? Yes, this was written for us,(O) because whoever plows and threshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest.(P) 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?(Q) 12 If others have this right of support from you, shouldn’t we have it all the more?

But we did not use this right.(R) On the contrary, we put up with anything rather than hinder(S) the gospel of Christ.

13 Don’t you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?(T) 14 In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.(U)

15 But I have not used any of these rights.(V) And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast.(W) 16 For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach.(X) Woe to me if I do not preach the gospel! 17 If I preach voluntarily, I have a reward;(Y) if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.(Z) 18 What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge,(AA) and so not make full use of my rights(AB) as a preacher of the gospel.

Paul’s Use of His Freedom

19 Though I am free(AC) and belong to no one, I have made myself a slave to everyone,(AD) to win as many as possible.(AE) 20 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews.(AF) To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law),(AG) so as to win those under the law. 21 To those not having the law I became like one not having the law(AH) (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law),(AI) so as to win those not having the law. 22 To the weak I became weak, to win the weak.(AJ) I have become all things to all people(AK) so that by all possible means I might save some.(AL) 23 I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.

The Need for Self-Discipline

24 Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize?(AM) Run(AN) in such a way as to get the prize. 25 Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown(AO) that will not last, but we do it to get a crown that will last forever.(AP) 26 Therefore I do not run like someone running aimlessly;(AQ) I do not fight like a boxer beating the air.(AR) 27 No, I strike a blow to my body(AS) and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.(AT)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 9:5 That is, Peter
  2. 1 Corinthians 9:9 Deut. 25:4