Add parallel Print Page Options

Mɨ˜ cají̱ˈˊtu̱ Jesús

20  Jo̱ laˈuii˜ jmɨɨ˜ quiáˈˉ e semaan˜ mɨ˜ cangɨ́ˋ e jmɨɨ˜ do, e eeˋbɨ eáangˊ lajeeˇ nʉ́ˈˉguɨ e nijneáˋ, cangóˉ Yሠi̱ seengˋ fɨˊ Magdala fɨˊ lɨ˜ caˈángˉ Jesús; jo̱ mɨ˜ caguiérˉ fɨˊ jo̱, jo̱baˈ cangárˉ e nɨsɨjé̱bˈˆ e cu̱u̱˜ e cajlɨ́ɨˉ e fɨˊ ooˉ tooˋ e lɨ˜ caˈángˉ dseaˋ do. Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ calɨlíˈrˆ e joˋ seengˋ Jesús e fɨˊ dsíiˊ tóˋ é̱e̱ˋ do, jo̱baˈ caquɨmˈˉtu̱r güɨˈíiˊ e fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Tʉ́ˆ Simón co̱lɨɨng˜guɨ có̱o̱ˈ˜ i̱ dseaˋ quiáˈˉ Jesús i̱ ˈneáaiñˋ eáangˊ do. Jo̱baˈ lalab cajíngˈˉ i̱ Yሠi̱ seengˋ fɨˊ Magdala do mɨ˜ caguiéiñˈˉ jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Nɨnicaguíimˋ dseaˋ Fíiˋnaaˈ e fɨˊ lɨ˜ caˈáiñˉ do, jo̱ jaˋ ne˜naaˈ jiéˈˋ fɨˊ lɨ˜ nɨcangojéeiñˋ.

Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Tʉ́ˆ Simón có̱o̱ˈ˜guɨ i̱ dseaˋ rúiñˈˋ i̱ jaangˋguɨ do lají̱i̱ˈ˜ júuˆ e quié̱e̱ˋ i̱ Yሠi̱ seengˋ fɨˊ Magdala, jo̱baˈ dsifɨbˊ caˈuøøiñˋ e cangolíiñˆ lajmɨnáˉ e fɨˊ lɨ˜ caˈángˉ Jesús do. Jo̱ lajɨˋ huáamˉbre ngolíiñˉ cuí̱i̱rˋ, lɨfaˈ i̱ jaangˋguɨ do jmɨnáˉguɨ cangórˉ laco̱ˈ Tʉ́ˆ Simón, jo̱baˈ jéengˊguɨbre caguiérˉ e fɨˊ lɨ˜ caˈángˉ Jesús do. Jo̱ mɨ˜ caguiérˉ fɨˊ jo̱, dsifɨbˊ catúuiñˊ jo̱ cajǿørˉ fɨˊ dsíiˊ e tooˋ é̱e̱ˋ do, jo̱ cangárˉ e ˈmɨˈˊ e cabeangˈˉ dseaˋ do e laco̱ˈ mɨlɨ́ɨbˊ néeˊ, jo̱ lɨfaˈ jaˋ caˈírˉ e fɨˊ dsíiˊ tooˋ é̱e̱ˋ do. Jo̱ jiʉb˜ cøøngˋ lajo̱ caguiéˉ Tʉ́ˆ Simón, jo̱ condséebˊ caˈírˉ e fɨˊ dsíiˊ tóˋ é̱e̱ˋ do mɨ˜ caguiérˉ, jo̱baˈ cangáˉbre e ˈmɨˈˊ e cabeangˈˉ dseaˋ do cajo̱ e laco̱ˈ mɨlɨ́ɨbˊ néeˊ; jo̱guɨ cangáˉbɨr cajo̱ e dob ró̱o̱ˋ e ˈmɨˈˊ e calɨˈíingˆ ta˜ e quiáˈˉ cabéˈˋ mogui˜ dseaˋ do, jo̱ cangárˉ e jaˋ ró̱o̱ˋ caˈˊ laco̱ˈ ró̱o̱ˋ e ˈmɨˈˊ e cabeangˈˉ dseaˋ do, jo̱ tɨˊ doguɨjiʉb ró̱o̱ˋ e sɨbéengˋ caˈˊ laco̱ˈ ró̱o̱ˋ e jo̱. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caˈíˉ i̱ dseaˋ i̱ jaangˋguɨ do i̱ caguiéˉ laˈuii˜ e fɨˊ tooˋ é̱e̱ˋ do, jo̱baˈ cangáˉbre jaléˈˋ e calɨ́ˉ e fɨˊ dsíiˊ tóˋ é̱e̱ˋ do, jo̱ dseángˈˉ jábˈˉ calɨ́iñˉ. Jo̱ dsʉˈ i̱ dseaˋ gángˉ do dseángˈˉ jaˋ mɨˊ cangámˈˋbɨr laco̱ˈ la féˈˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ e cajmeˈˊ dseaˋ malɨɨ˜guɨ eáangˊ lɨ˜ féˈˋ e dseángˈˉ sɨˈíˆbaˈ e nijí̱ˈˊtu̱ Jesús. 10 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caquɨmˈˉtu̱ i̱ dseaˋ quiáˈˉ Jesús i̱ gángˉ do fɨˊ quiáˈrˉ.

Mɨ˜ cajmijnéengˋ ˈñiaˈˊ Jesús fɨˊ quiniˇ Yሠi̱ seengˋ fɨˊ Magdala

11 Jo̱ mɨ˜ caguiéˉtu̱ Yሠe fɨˊ lɨ˜ caˈángˉ Jesús, jo̱baˈ dob caje̱rˊ quɨˈrˊ fɨˊ caluuˇ e tooˋ é̱e̱ˋ do. Jo̱ lajeeˇ siñˈˊ quɨˈrˊ dob catúuiñˊ e laco̱ˈ nijǿørˉ e fɨˊ dsíiˊ tóˋ é̱e̱ˋ do, 12 jo̱baˈ cangárˉ e neáangˊ gángˉ ángeles i̱ quiˈˊ ˈmɨˈˊ téˋ e fɨˊ dsíiˊ tóˋ é̱e̱ˋ do, jo̱ jaaiñˈˋ do guiiñ˜ lɨ˜ catɨro̱o̱ˇ mogui˜ Jesús jo̱guɨ jaaiñˈˋ do guiiñ˜ fɨˊ lɨ˜ canéˉ tɨɨˉ dseaˋ do. 13 Jo̱ i̱ ángeles do cajmɨngɨ́ˈrˉ i̱ dseamɨ́ˋ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Janúˈˋ, dseamɨ́ˋ, ¿jialɨˈˊ sinˈˊ quɨˈˋ?

Jo̱baˈ cañíiˋ i̱ dseamɨ́ˋ do quiáˈˉ i̱ ángeles do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Quɨ́ˈˋɨ dsʉco̱ˈ jaˋ ñiiˉ i̱i̱ˋ nɨnicaguíingˋ Fíiˋi i̱ caˈáangˉ dseaˋ e fɨˊ dsíiˊ tóˋ na, jo̱ jaˋ ñiiˉ jie˜ nɨcangojéeiñˋ lana.

14 Jo̱ jo̱bɨ lɨco̱ˈ nɨcatóˈˊ e jíñˈˉ e jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cajingˈˊ ˈñiaˈrˊ, jo̱ cangáiñˉ Jesús e dob nɨsingˈˊ dseaˋ do cáaiñˋ, jo̱ dsʉˈ jí̱i̱ˈ˜ jaˋ ñirˊ e íbˋ dseaˋ do. 15 Jo̱baˈ cajíngˈˉ Jesús casɨ́ˈrˉ i̱ dseamɨ́ˋ do lala:

—Janúˈˋ, dseamɨ́ˋ, ¿jialɨˈˊ sinˈˊ quɨˈˋ? ¿I̱˜ sinˈˊ ˈnánˈˋ lana?

Dsʉˈ i̱ dseamɨ́ˋ do ɨˊ dsíirˊ e i̱ dseaˋ i̱ jmóoˋ íˆ e dsíiˊ iáˋ dob i̱ singˈˊ sɨ́ɨngˋ có̱o̱ˈr˜ do, jo̱baˈ lalab casɨ́ˈrˉ dseaˋ do:

—Janúˈˋ, é̱e̱ˊ, song ˈnʉbˋ nɨcaguiinˈ˜ i̱ Fíiˋi do, jo̱baˈ iin˜n jméeˈ˜ jnea˜ júuˆ jie˜ fɨˊ lɨ˜ nɨcaguijéenˈˋre, jo̱baˈ fɨˊ jo̱b niˈnénˈˆnre.

16 Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ dseamɨ́ˋ do lala jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—¡Yáˆ!

Jo̱baˈ cajingˈˊ ˈñiaˈˊ i̱ Yሠdo jo̱ cajíñˈˉ có̱o̱ˈ˜ jmíiˊ hebreo lala:

—¡Rabuni! —e guǿngˈˋ tɨfaˈˊ.

17 Jo̱baˈ cañíiˋtu̱ Jesús quiáˈˉ i̱ dseamɨ́ˋ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Jaˋ güɨ́nˈˋ jnea˜, co̱ˈ nabɨ jaˋ mɨˊ cají̱ˈˋtu̱ rúˈˋnaaˈ có̱o̱ˈ˜ Tiquiéˆe. Jo̱baˈ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉˋ lana e niguønˈˆ güɨjméeˈ˜ júuˆ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ nɨlɨ́ɨngˊ laco̱ˈ rúnˈˋn e nijmijíngˈˊtu̱ rúˈˋnaaˈ có̱o̱ˈ˜ i̱ lɨ́ɨngˊ Tiquiéˆe jo̱guɨ íˋbɨ i̱ lɨ́ɨngˊ Tiquíiˆnaˈ cajo̱, jo̱ íbˋ Fidiéeˇ quiéˉe jo̱guɨ íbˋ Fidiéeˇ quíiˉnaˈ cajo̱.

18 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cangámˈˉ i̱ Yሠi̱ seengˋ fɨˊ Magdala do jo̱ cangojmeáaˈ˜bre júuˆ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ quiáˈˉ Jesús do e nɨcangámˉbre dseaˋ do jo̱guɨ casɨ́ˈˉbɨreiñˈ cajo̱ jaléˈˋ e júuˆ e caˈíñˈˋ quiáˈˉ dseaˋ do.

Mɨ˜ cajmijnéengˋ ˈñiaˈˊ Jesús fɨˊ quiniˇ dseaˋ quiáˈrˉ

19 Jo̱ mɨ˜ caˈíˉ nʉʉˋ ˈñiaˈˊ ie˜ jmɨɨ˜ jo̱, e jmɨɨ˜ laˈuii˜ quiáˈˉ semaan˜ do, jo̱ ie˜ jo̱ nɨnicasɨtɨ́ɨngˊ rúngˈˋ i̱ dseaˋ quiáˈˉ Jesús do fɨˊ co̱o̱ˋ dsíiˊ ˈnʉ́ʉˊ lɨ˜ jnɨˊ røøˋ, co̱ˈ ˈgǿmˈˋbre jaléngˈˋ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel fɨng song calɨlíˈˆ íˋ e nɨseángˈˋtu̱ rúngˈˋ i̱ dseaˋ do caléˈˋ catú̱ˉ. Jo̱ lajeeˇ neáangˊ i̱ dseaˋ do, jo̱b mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caˈíˉ Jesús fɨˊ jo̱, jo̱ casíngˈˋ ˈñiaˈrˊ guiáˈˆ jóoˋ e lɨ˜ neáangˊ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do, jo̱ lalab caféngˈˊneiñˈ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—¡Güɨlɨseemˋbaˈ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ!

20 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajíngˈˉ Jesús e júuˆ na, jo̱baˈ canaaiñˋ eˈrˊ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do fɨˊ lɨ˜ cacuɨ́ˈˋ guotɨɨrˉ có̱o̱ˈ˜guɨ moˈuǿørˊ. Jo̱baˈ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do eáamˊ calɨˈiáangˋ dsíirˊ mɨ˜ cangángˉtu̱r i̱ Fiir˜ do. 21 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, lalab cajíngˈˉtu̱ Jesús casɨ́ˈrˉ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do:

—¡Güɨlɨseemˋbaˈ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ! Jo̱ lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ Tiquíˆiiˈ casíiñˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱baˈ lajo̱b cajo̱ jnea˜ nisɨ́ɨnˆn ˈnʉ́ˈˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la.

22 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajiʉ́ʉrˉ fɨˊ lɨ˜ neáangˊ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Íingˈ˜naˈ Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ. 23 Jo̱guɨ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ niˈíingˇnaˈ dseeˉ quiáˈˉ, jo̱baˈ niˈíimˉ dseeˉ quiáˈˉ i̱ dseaˋ íˋ; jo̱guɨ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ jaˋ niˈíingˇnaˈ dseeˉ quiáˈˉ, jo̱baˈ jaˋ niˈíingˉ dseeˉ quiáˈˉ i̱ dseaˋ íˋ cajo̱.

Mɨ˜ jáˈˉ calɨ́ngˉ Móˆ e cají̱ˈˊtu̱ Jesús

24 Jo̱ jaangˋ dseaˋ guitúungˋ quiáˈˉ Jesús i̱ siiˋ Móˆ dseaˋ suung˜, íbˋ i̱ jaˋ seengˋ ie˜ lamɨ˜ cajmijnéengˋ ˈñiaˈˊ Jesús jee˜ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do. 25 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, lalab casɨ́ˈˉ i̱ dseaˋ caguiaangˉ do Móˆ jo̱ cajíñˈˉ:

—Nɨcaneem˜baaˈ Fíiˋnaaˈ.

Jo̱ dsʉˈ Móˆ lalab cañíirˋ quiáˈˉ i̱ dseaˋ rúiñˈˋ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Jaˋ jáˈˉ nilíinˋn e fóˈˋnaˈ na song jaˋ nimoo˜o guóorˋ lɨ˜ caˈiáˉ mɨ́ˈˆ clavo, jo̱guɨ song jaˋ nijnúuˆu niguóoˋo lacaangˋ lɨ˜ sɨcuɨ́ˈˋ quiáˈrˉ, jo̱guɨ song jaˋ nigüɨ́ˈˆɨ moˈuǿørˊ e lɨ˜ caˈiáˉ ñisʉ̱ˈˋ.

26 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jñiáˉ jmɨɨ˜ lajo̱, caseángˈˋtu̱ rúngˈˋ i̱ dseaˋ quiáˈˉ Jesús do caléˈˋ catú̱ˉ fɨˊ co̱o̱ˋ sɨnʉ́ʉˆ lɨ˜ sɨjnɨˊ røøˋ, jo̱ ie˜ jo̱ quíimˈ˜ Móˆ có̱o̱ˈ˜ i̱ dseaˋ rúiñˈˋ caguiaangˉguɨ do. Jo̱ lajeeˇ jo̱b caˈíˉtu̱ Jesús fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ e lɨ˜ neáaiñˈˊ do jo̱ casíngˈˋtu̱ ˈñiaˈrˊ guiáˈˆ jóoˋ, jo̱ lalab caféngˈˊtu̱reiñˈ do jo̱ cajíñˈˉ:

—¡Güɨlɨseemˋbaˈ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ!

27 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, lalab casɨ́ˈˉ Jesús i̱ Móˆ do jo̱ cajíñˈˉ:

—Jǿøˉ guóoˋo, jo̱guɨ jnúuˉ niguóoˈˋ lɨ˜ sɨcuɨ́ˈˋ quiéˉe la, jo̱guɨ jnúuˉ niguóoˈˋ e lɨ˜ sɨcuɨ́ˈˋ moˈuøøˉ la cajo̱. Jaˋ jmooˈˋ e jaˋ jáˈˉ lɨ́ɨnˈˋ jo̱ jáˈˉ güɨlíinˈˋ lana. ¡Jnea˜bɨ la!

28 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Móˆ e jo̱, jo̱baˈ cañíirˋ quiáˈˉ Jesús jo̱ cajíñˈˉ:

—¡Dseángˈˉ e jáˈˉ e ˈnʉbˋ Fíiˋi jo̱guɨ ˈnʉbˋ Fidiéeˇ quiéˉe cajo̱!

29 Jo̱baˈ cañíiˋtu̱ Jesús quiáˈˉ Móˆ jo̱ casɨ́ˈrˉ dseaˋ do jo̱ cajíñˈˉ:

—¿Su carˋ cañinˈˊ jnea˜, jo̱guɨbaˈ jáˈˉ calɨ́nˈˉ e nɨcají̱bˈˊtú̱u̱? Dsʉˈ juguiʉ́ˉguɨ quiáˈˉ i̱ dseaˋ i̱ jáˈˉ calɨ́ngˉ e nɨcají̱bˈˊtú̱u̱ e jí̱i̱ˈ˜ jaˋ mɨˊ cangáamˋbɨr jnea˜.

E uiing˜ e cajmeˈˊ Juan e jiˋ la

30 Jo̱ lajeeˇ cateáangˉ Jesús fɨˊ jmɨgüíˋ la, jmiguiʉbˊ jaléˈˋ e li˜ e quɨ́ɨˈr˜ jmɨɨ˜ cajméerˋ fɨˊ quiniˇ jaléngˈˋ dseaˋ guitúungˋ quiáˈrˉ, jo̱ dsʉˈ jmiguiʉˊbɨ jaléˈˋ e jo̱ jaˋ sɨlɨ́ɨˋ e fɨˊ ni˜ jiˋ la. 31 Jo̱ dsʉˈ lají̱i̱ˈ˜ e sɨlɨ́ɨˋ e fɨˊ ni˜ jiˋ la nɨcalɨ́ˉ e lɨ́ˈˆ laco̱ˈ jáˈˉ nilíingˋ jaléngˈˋ dseaˋ e dseángˈˉ Jesús lɨ́ɨiñˊ i̱ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quiáˈˉ dseaˋ Israel jo̱guɨ i̱ lɨ́ɨngˊ i̱ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ i̱ camɨ́ɨngˈ˜ do, jo̱ lajo̱baˈ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ jáˈˉ nilíingˋ júuˆ quiáˈˉ dseaˋ do quɨ́ˈˉ jmɨɨ˜ e nilɨseeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ˈ˜ Fidiéeˇ lata˜.

The Empty Tomb(A)

20 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene(B) went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.(C) So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved,(D) and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”(E)

So Peter and the other disciple started for the tomb.(F) Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. He bent over and looked in(G) at the strips of linen(H) lying there but did not go in. Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head.(I) The cloth was still lying in its place, separate from the linen. Finally the other disciple, who had reached the tomb first,(J) also went inside. He saw and believed. (They still did not understand from Scripture(K) that Jesus had to rise from the dead.)(L) 10 Then the disciples went back to where they were staying.

Jesus Appears to Mary Magdalene

11 Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb(M) 12 and saw two angels in white,(N) seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.

13 They asked her, “Woman, why are you crying?”(O)

“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”(P) 14 At this, she turned around and saw Jesus standing there,(Q) but she did not realize that it was Jesus.(R)

15 He asked her, “Woman, why are you crying?(S) Who is it you are looking for?”

Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”

16 Jesus said to her, “Mary.”

She turned toward him and cried out in Aramaic,(T) “Rabboni!”(U) (which means “Teacher”).

17 Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers(V) and tell them, ‘I am ascending to my Father(W) and your Father, to my God and your God.’”

18 Mary Magdalene(X) went to the disciples(Y) with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.

Jesus Appears to His Disciples

19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders,(Z) Jesus came and stood among them and said, “Peace(AA) be with you!”(AB) 20 After he said this, he showed them his hands and side.(AC) The disciples were overjoyed(AD) when they saw the Lord.

21 Again Jesus said, “Peace be with you!(AE) As the Father has sent me,(AF) I am sending you.”(AG) 22 And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.(AH) 23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”(AI)

Jesus Appears to Thomas

24 Now Thomas(AJ) (also known as Didymus[a]), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”

But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side,(AK) I will not believe.”(AL)

26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace(AM) be with you!”(AN) 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”(AO)

28 Thomas said to him, “My Lord and my God!”

29 Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed;(AP) blessed are those who have not seen and yet have believed.”(AQ)

The Purpose of John’s Gospel

30 Jesus performed many other signs(AR) in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.(AS) 31 But these are written that you may believe[b](AT) that Jesus is the Messiah, the Son of God,(AU) and that by believing you may have life in his name.(AV)

Footnotes

  1. John 20:24 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  2. John 20:31 Or may continue to believe