13 Brandissez la faucille,
car la moisson est mûre !
Venez, foulez,
car le pressoir est plein
et les cuves débordent !
Car grande est leur méchanceté[a].

14 Oh, quelles foules, quelles foules
dans le val du Verdict[b] ;
le jour de l’Eternel est proche
dans le val du Verdict.
15 Le soleil et la lune |sont obscurcis,
les astres perdent leur éclat.
16 Il rugit, l’Eternel, |depuis Sion
et, de Jérusalem, |il donne de la voix,
et le ciel et la terre |sont ébranlés.
Mais l’Eternel |est un refuge pour son peuple.
Il est une retraite |pour les Israélites.
17 Et vous reconnaîtrez |que je suis l’Eternel, |votre Dieu, qui réside
en Sion, mon saint mont.
Jérusalem sera |un sanctuaire[c] :
et plus jamais les étrangers |n’y passeront.

L’Eternel habitera en Sion

18 Alors, en ce jour-là, |le vin nouveau |coulera des montagnes,
et les coteaux |ruisselleront de lait ;
dans tous les torrents de Juda, |l’eau coulera,
et du temple de l’Eternel |jaillira une source[d]
et elle arrosera |le val des Acacias[e].
19 L’Egypte deviendra |une désolation
et Edom, un désert |tout entier dévasté,
à cause des violences |qu’ils ont commises |contre les Judéens
dont ils ont répandu le sang |dans leur pays |alors qu’ils étaient innocents.
20 Quant à Juda, |il sera toujours habité,
Jérusalem |le sera d’âge en âge.
21 Ainsi je les justifierai,
eux dont le sang |a été répandu |et que je n’avais pas |justifiés[f]. »
L’Eternel habitera en Sion.

Read full chapter

Footnotes

  1. 4.13 Ces deux images sont reprises en Ap 14.14-20.
  2. 4.14 Nom symbolique, comme aux v. 2 et 12 « la vallée de Josaphat » (voir 4.2 et note). Le verdict est celui du jugement. Le même mot peut désigner, en hébreu, la herse. Le prophète joue sur le double sens pour évoquer en même temps le verdict du jugement et son exécution, la herse en étant l’instrument.
  3. 4.17 Autre traduction : sainte.
  4. 4.18 Voir Ez 47.1-12 ; Za 14.8. Jésus fait allusion à ces textes en Jn 7.38.
  5. 4.18 Nouveau nom de vallée symbolique. L’acacia était le bois dont on avait fait le mobilier sacré du tabernacle (Ex 25 à 27).
  6. 4.21 Je les justifierai … je n’avais pas justifiés. Autre traduction : Je déclare leur sang innocent, ce que je n’avais pas fait jusque-là. L’ancienne version grecque et la version syriaque ont : Je vengerai leur sang que je n’avais pas vengé.