Add parallel Print Page Options

Laj Saulo xicˈ narileb laj pa̱banel

Laj Saulo quixcˈul xchˈo̱l nak queˈxcamsi laj Esteban. Chalen saˈ li cutan aˈan queˈoc xrahobtesinquileb chixjunileb laj pa̱banel aran Jerusalén ut cˈajoˈ li raylal queˈxcˈul. Ut chixjunileb quilajeˈxjeqˈui rib saˈ eb li naˈajej Judea ut Samaria. Caˈaj chic eb li apóstol queˈcana Jerusalén. Cuib oxib laj pa̱banel queˈmukuc re laj Esteban ut cˈajoˈ nak queˈrahoˈ xchˈo̱leb xban lix camic. Aban laj Saulo yalyo xkˈe chixrahobtesinquileb laj pa̱banel. Na‑oc saˈ eb li cab ut narisiheb saˈ rochocheb ut naxcˈameb saˈ tzˈalam, joˈ cui̱nk joˈ ixk. Ut chixjunileb li queˈxjeqˈui ribeb saˈ jalan naˈajej yo̱queb chixyebal resil li evangelio yalak bar.

Laj Felipe yo̱ chixyebal resil aran Samaria nak li Jesús, aˈan li Cristo

Laj Felipe co̱ saˈ li tenamit Samaria ut qui‑oc chixchˈolobanquil resil chiruheb li tenamit nak li Cristo, aˈan laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios. Ut chixjunileb queˈxqˈue xchˈo̱l chirabinquil li a̱tin li quixye laj Felipe xbaneb li milagro quilajxba̱nu. Nabaleb li cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuineb queˈqˈuirtesi̱c. Japjo̱queb re li ma̱us aj musikˈej nak nequeˈel riqˈuineb. Ut nabaleb li ye̱k rokeb ut li sic rok rukˈeb quilajeˈqˈuirtesi̱c. Ut cˈajoˈ nak queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb saˈ li tenamit aˈan.

Laj Simón laj kˈe quiraj xlokˈbal xcuanquil li Dios

Quicuan jun li cui̱nk aj Simón xcˈabaˈ. Aˈan aj kˈe. Ac najter na‑oc chixbalakˈinquileb li cuanqueb saˈ li tenamit Samaria. Aˈan naxye nak nim xcuanquil. 10 Ut chixjunileb li tenamit, joˈ li cuanqueb xcuanquil joˈ ajcuiˈ li ma̱cˈaˈeb xcuanquil, queˈrabi li cˈaˈru yo̱ chixyebal laj Simón ut queˈxye: ―Li cui̱nk aˈin, cuan xcuanquil li Dios riqˈuin, chanqueb. 11 Ut queˈxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naxye xban nak ac junxil na‑oc chixbalakˈinquileb. 12 Aˈut laj Felipe yo̱ chixjulticanquil resil xnimal xcuanquilal li Dios ut li Jesucristo. Ut nabaleb queˈpa̱ban ut queˈcubsi̱c xhaˈ, joˈ cui̱nk joˈ ixk. 13 Ut quipa̱ban ajcuiˈ laj Simón ut quicubsi̱c xhaˈ. Ut yo̱ chi xic chirix laj Felipe yalak bar. Quisach xchˈo̱l chirilbaleb li milagro ut li sachba chˈo̱lej li yo̱ chixba̱nunquil laj Felipe. 14 Eb li apóstol li toj cuanqueb Jerusalén queˈrabi resil nak eb laj Samaria yo̱queb chixpa̱banquil li Dios. Joˈcan nak queˈxtakla laj Pedro ut laj Juan aran. 15 Nak queˈcuulac Samaria, queˈtijoc saˈ xbe̱neb laj pa̱banel re nak teˈxcˈul li Santil Musikˈej xban nak toj ma̱jiˈ queˈxcˈul. 16 Caˈaj cuiˈ queˈcubsi̱c xhaˈ saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 17 Laj Pedro ut laj Juan queˈxqˈue li rukˈeb saˈ xbe̱neb ut queˈxcˈul li Santil Musikˈej. 18 Ut quiril laj Simón nak riqˈuin xqˈuebal li rukˈeb li apóstol saˈ xbe̱neb, nequeˈxcˈul li Santil Musikˈej. Ut quixyechiˈi tumin reheb laj Pedro ut laj Juan ut quixye reheb: 19 ―Qˈue cue li cuanquil aˈan re nak li ani tinqˈue li cuukˈ saˈ xbe̱n tixcˈul li Santil Musikˈej, chan. 20 Laj Pedro quixye re: ―Chisachk la̱ tumin a̱cuochben xban nak xacˈoxla nak ta̱ru̱k ta̱lokˈ riqˈuin tumin li naxqˈue chi ma̱tan li Ka̱cuaˈ Dios, chan. 21 La̱at incˈaˈ ta̱ru̱k ta̱cˈul li ma̱tan aˈin xban nak moco ti̱c ta la̱ chˈo̱l chiru li Dios. 22 Cui ta̱yotˈ a̱chˈo̱l ta̱jal a̱cˈaˈux ut ta̱canab xba̱nunquil li ma̱usilal aˈin ut cui ta̱tzˈa̱ma a̱cuybal chiru li Dios, ma̱re chan nak tixcuy a̱ma̱c riqˈuin li xacˈoxla. 23 La̱at cˈajoˈ nak nacatcakalin ut junes ma̱usilal nacacˈoxla, chan laj Pedro. 24 Quichakˈoc laj Simón ut quixye: ―Chextijok chicuix chiru li Ka̱cuaˈ re nak incˈaˈ tincˈul joˈ xaye la̱at, chan. 25 Nak ac xeˈxchˈolob xya̱lal li ra̱tin li Dios ut queˈxye resil li Jesucristo, laj Pedro ut laj Juan queˈsukˈi cuiˈchic Jerusalén. Ut queˈxchˈolob xya̱lal saˈ nabal chi tenamit cuanqueb saˈ xcue̱nt Samaria.

Laj Felipe quixchˈolob xya̱lal chiru li cui̱nk Etiopía xtenamit

26 Ut jun lix ángel li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin laj Felipe ut quixye re: ―Tatxic saˈ li be li cuan saˈ li sur. Li be aˈan li nanumeˈ saˈ li chaki chˈochˈ naxic Jerusalén toj Gaza.― 27 Laj Felipe co̱. Nak yo̱ chi xic quiril jun li cui̱nk aj Etiopía. Aˈan jun eunuco qˈuebil xcuanquil chi cˈanjelac chiru lix Candace li reina li cuan Etiopía. Saˈ rukˈ li cui̱nk aˈan kˈaxtesinbil chixjunil lix biomal li reina. Li cui̱nk aˈan co̱ Jerusalén chixlokˈoninquil li Dios. 28 Yo̱ chi sukˈi̱c saˈ rochoch. Cˈojcˈo saˈ lix carruaje ut yo̱ chirilbal xsaˈ li hu li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías. 29 Li Santil Musikˈej quixye re laj Felipe: ―Ayu, jilon chixcˈatk li carruaje aˈan, chan. 30 Quijiloc laj Felipe ut quirabi nak li cui̱nk yo̱ chirilbal xsaˈ li hu li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías. Laj Felipe quixpatzˈ re: ―¿Ma nacatau ru li yo̱cat chirilbal? chan re. 31 Ut li cui̱nk quixye: ―¿Chanru nak tintau ru cui ma̱ ani junak ta̱cˈutuk lix ya̱lal chicuu?― Ut quixtzˈa̱ma chiru laj Felipe nak ta̱takekˈ saˈ li carruaje ut ta̱cˈojla̱k chixcˈatk. 32 Ut li hu li yo̱ chirilbal xsaˈ, aˈan li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías. Naxye chi joˈcaˈin:

Nak yo̱ xrahobtesinquil, quixcubsi rib ut ma̱ jun a̱tin quixye joˈ jun carner nak quicˈameˈ chi camsi̱c. Chanchan nak naxcanab rib li carner chi besecˈ li rix chiruheb li nequeˈbesoc re, joˈcan quixba̱nu aˈan. Ut ma̱ jun a̱tin quixye.
33 Usta ma̱cˈaˈ xma̱c, quichapeˈ ut quiqˈueheˈ chi camsi̱c. Ut ma̱ ani qui‑oquen chirix re xcolbal. Quicamsi̱c ban. ¿Ani ta̱ru̱k ta̱yehok li resil lix yibal ru xnaˈlebeb li rech tenamitil?

34 Li cui̱nk quixye re laj Felipe: ―Ye cue, ¿ani chi aj ix naxye aˈin li profeta? ¿Ma chirix aˈan, malaj ut chirix jalan chic? chan. 35 Laj Felipe qui‑oc chixchˈolobanquil lix ya̱lal chiru. Quixtiquib riqˈuin li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías ut toj quixchˈolob xya̱lal chirix li Jesucristo. 36 Nak yo̱queb chi xic, queˈcuulac cuan cuiˈ jun li haˈ. Ut li cui̱nk quixye: ―Arin cuan haˈ. ¿Ma incˈaˈ ta̱ru̱k ta̱cube̱k inhaˈ la̱in? chan. 37 Ut laj Felipe quixye re: ―Cui nacapa̱b chi anchal a̱chˈo̱l li Jesucristo, ta̱ru̱k ta̱cube̱k a̱haˈ, chan. Li cui̱nk quichakˈoc ut quixye: ―Ninpa̱b nak li Jesucristo, aˈan Ralal li Dios, chan. 38 Ut quixxakab li carruaje. Tojoˈnak laj Felipe ut li cui̱nk co̱eb saˈ li haˈ ut laj Felipe quixcubsi xhaˈ. 39 Nak queˈel chak saˈ li haˈ, li Santil Musikˈej quixcˈam laj Felipe ut li cui̱nk incˈaˈ chic quiril ru. Co̱ xjunes chi sa saˈ xchˈo̱l. 40 Ut laj Felipe quicˈameˈ Azoto ut coxnumekˈ saˈ chixjunileb li tenamit. Yo̱ chixchˈolobanquil xya̱lal li evangelio chalen nak quicuulac saˈ li tenamit Cesarea.

And Saul(A) approved of their killing him.

The Church Persecuted and Scattered

On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered(B) throughout Judea and Samaria.(C) Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. But Saul(D) began to destroy the church.(E) Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.

Philip in Samaria

Those who had been scattered(F) preached the word wherever they went.(G) Philip(H) went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there. When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said. For with shrieks, impure spirits came out of many,(I) and many who were paralyzed or lame were healed.(J) So there was great joy in that city.

Simon the Sorcerer

Now for some time a man named Simon had practiced sorcery(K) in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,(L) 10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”(M) 11 They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery. 12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God(N) and the name of Jesus Christ, they were baptized,(O) both men and women. 13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles(P) he saw.

14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria(Q) had accepted the word of God,(R) they sent Peter and John(S) to Samaria. 15 When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,(T) 16 because the Holy Spirit had not yet come on any of them;(U) they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.(V) 17 Then Peter and John placed their hands on them,(W) and they received the Holy Spirit.(X)

18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money 19 and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

20 Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!(Y) 21 You have no part or share(Z) in this ministry, because your heart is not right(AA) before God. 22 Repent(AB) of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart. 23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”

24 Then Simon answered, “Pray to the Lord for me(AC) so that nothing you have said may happen to me.”

25 After they had further proclaimed the word of the Lord(AD) and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.(AE)

Philip and the Ethiopian

26 Now an angel(AF) of the Lord said to Philip,(AG) “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.” 27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian[a](AH) eunuch,(AI) an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,(AJ) 28 and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet. 29 The Spirit told(AK) Philip, “Go to that chariot and stay near it.”

30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.

31 “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.

32 This is the passage of Scripture the eunuch was reading:

“He was led like a sheep to the slaughter,
    and as a lamb before its shearer is silent,
    so he did not open his mouth.
33 In his humiliation he was deprived of justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”[b](AL)

34 The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?” 35 Then Philip began(AM) with that very passage of Scripture(AN) and told him the good news(AO) about Jesus.

36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”(AP) [37] [c] 38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away,(AQ) and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. 40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns(AR) until he reached Caesarea.(AS)

Footnotes

  1. Acts 8:27 That is, from the southern Nile region
  2. Acts 8:33 Isaiah 53:7,8 (see Septuagint)
  3. Acts 8:37 Some manuscripts include here Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” The eunuch answered, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”