Add parallel Print Page Options

Li cˈaˈru queˈxcˈul laj Ananías ut lix Safira xban li ma̱c queˈxba̱nu

Quicuan jun li cui̱nk aj Ananías xcˈabaˈ. Quixcˈayi jun lix chˈochˈ rochben lix Safira li rixakil. Ut queˈxcˈu̱b ru chi ribileb rib nak yijach lix tzˈak li chˈochˈ ta̱cana̱k chokˈ reheb. Ut li yijach chic quixcˈam laj Ananías riqˈuineb li apóstol ut quixye reheb: ―Aˈan aˈin chixjunil lix tzˈak li kachˈochˈ li xkacˈayi, chan. Laj Pedro quixye re: ―At Ananías, ¿cˈaˈut nak xaqˈue a̱cuib chira̱le laj tza? ¿Cˈaˈut nak yo̱cat chixbalakˈinquil li Santil Musikˈej riqˈuin nak yo̱cat chixcanabanquil yijach lix tzˈak li chˈochˈ chokˈ a̱cue? ¿Cˈaˈut nak tat‑oc xmukbal xtzˈak la̱ chˈochˈ? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ a̱cue? Cui xacˈayi la̱ chˈochˈ, ¿ma incˈaˈ ta biˈ raj xru xcana chokˈ a̱cue lix tzˈak? Ma̱cuaˈ chiku la̱o yo̱cat chi ticˈtiˈic. Chiru ban li Dios, chan. Nak quirabi li a̱tin li quixye laj Pedro, quitˈaneˈ laj Ananías ut camenak quicana. Ut cˈajoˈ nak qui‑oc xxiuheb chixjunileb li queˈiloc re joˈqueb ajcuiˈ li queˈabin resil. Ut eb li cui̱nk li toj sa̱jeb li cuanqueb aran queˈxlan li camenak, queˈxpako ut queˈxcˈam re teˈxmuk. Ac xnumeˈ na chic oxib o̱r nak quicuulac lix Safira li rixakil. Incˈaˈ naxnau cˈaˈru ac xcˈulman. Laj Pedro quixye re: ―Ye cue. ¿Ma joˈ aˈin xecˈayi cuiˈ le̱ chˈochˈ?― Ut lix Safira quixye: ―Ya̱l, joˈcan xkacˈayi cuiˈ, chan. Ut laj Pedro quixye cuiˈchic re: ―¿Cˈaˈut nak xecˈu̱b che̱ribil e̱rib xyalbal rix li Santil Musikˈej? Cueˈqueb chak li xeˈmukuc chak re la̱ be̱lom ut tateˈxcˈam ajcuiˈ la̱at, chan. 10 Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan lix Safira quitˈaneˈ chi rok laj Pedro ut camenak quicana. Eb li cui̱nk queˈoc saˈ cab ut queˈril nak camenak chic. Queˈrisi ut coxeˈxmuk chak chixcˈatk lix be̱lom. 11 Cˈajoˈ nak qui‑oc xxiuheb chixjunileb laj pa̱banel joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li queˈabin re li resil aˈin.

Nabal li milagro ut li sachba chˈo̱lej queˈxba̱nu li apóstol

12 Rajlal nequeˈxchˈutub ribeb saˈ xmu li templo chixjunileb laj pa̱banel cuan cuiˈ li oqueba̱l Salomón xcˈabaˈ. Nabal li milagro queˈxba̱nu eb li apóstol ut nabal li sachba chˈo̱lej. 13 Usta eb li tenamit nequeˈxqˈue xlokˈaleb laj pa̱banel, abanan nequeˈxucuac chi xic saˈ xya̱nkeb. 14 Cˈajoˈ nak yo̱queb chi ta̱mc li yo̱queb chi pa̱ba̱nc re li Ka̱cuaˈ, joˈ cui̱nk joˈ ixk. 15 Ut nabaleb li queˈxcˈam chak lix yajeb ut queˈxyocob saˈ lix cuarib malaj chiru lix po̱p chire be. Queˈraj nak laj Pedro tixqˈuirtesiheb. Eb aˈan queˈxcˈoxla nak usta yal ta̱numekˈ chiruheb, teˈqˈuira̱k. 16 Nabaleb li queˈchal chak saˈ eb li tenamit li cuanqueb chi nachˈ riqˈuin Jerusalén. Queˈxcˈam chak li yaj ut eb li cuan ma̱us aj Musikˈej riqˈuineb. Ut chixjunileb quilajeˈqˈuirtesi̱c.

Eb li apóstol queˈcˈameˈ cuiˈchic chiruheb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío

17 Ut li xyucuaˈil aj tij ut eb laj saduceo li cuanqueb rochben, cˈajoˈ nak queˈoc xcakalinquileb li apóstol. 18 Joˈcan nak queˈxtakla xchapbaleb ut queˈxqˈueheb saˈ li tzˈalam li nequeˈqˈueheˈ cuiˈ yalak ani. 19 Abanan chiru li kˈojyi̱n aˈan jun lix ángel li Ka̱cuaˈ quixte lix puertil li tzˈalam ut quirisiheb saˈ tzˈalam ut quixye reheb: 20 ―Ayukex saˈ li templo ut te̱chˈolob xya̱lal chiruheb li tenamit chirix li acˈ yuˈam, chan reheb. 21 Cuulajak chic nak toj ekˈela queˈco̱eb saˈ li templo eb li apóstol ut queˈoc chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb li tenamit joˈ quiyeheˈ reheb xban li ángel. Saˈ ajcuiˈ li ekˈela aˈan queˈcuulac li xbe̱nil aj tij rochbeneb chixjunileb li nequeˈtenkˈan re, ut queˈxbokeb li jun chˈol chic li nequeˈcˈamoc be chiruheb laj judío joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb. Ut queˈxtakla xyebal re laj ilol tzˈalam nak teˈcˈamekˈ li apóstol riqˈuineb. 22 Queˈcuulac li takl saˈ li tzˈalam ut incˈaˈ chic queˈtaˈeˈ li apóstol aran. Joˈcan nak queˈsukˈi chixyebal resil ut queˈxye: 23 ―Relic chi ya̱l li tzˈalam tzˈaptzˈo chi us nak xkatau. Ut eb laj cˈacˈalenel cuanqueb chire li oqueba̱l. Nak xkate li tzˈalam, incˈaˈ chic xkatauheb li cui̱nk chi saˈ, chanqueb li takl. 24 Nak queˈrabi aˈan, eb li xbe̱nil aj tij ut eb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li soldado li nequeˈcˈacˈalen saˈ li templo, queˈsach xchˈo̱leb ut queˈoc chixcˈoxlanquil cˈaˈru ta̱cana̱k cuiˈ li yo̱ chi cˈulma̱nc. 25 Quichal jun ut quixye reheb: ―Eb li cui̱nk li queˈqˈueheˈ saˈ tzˈalam ecue̱r cuanqueb saˈ li templo ut yo̱queb chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb li tenamit, chan. 26 Co̱ ut li jun li nataklan saˈ xbe̱neb li soldado rochbeneb lix takl. Ut queˈxcˈameb chak li apóstol saˈ usilal xban nak queˈxucuac. Queˈxcˈoxla nak ma̱re teˈcutekˈ chi pec xbaneb li tenamit. 27 Queˈcˈameˈ laj Pedro ut laj Juan ut queˈxakaba̱c chiru li xyucuaˈil aj tij ut chiruheb li cuanqueb rochben. Ut li xyucuaˈil aj tij quia̱tinac riqˈuineb ut quixye reheb: 28 ―¿Ma incˈaˈ ta biˈ xkaye e̱re nak incˈaˈ chic te̱tzoleb li tenamit saˈ xcˈabaˈ li cui̱nk aˈan? La̱ex yo̱quex chixcˈutbal li tijleb aˈan saˈ chixjunil Jerusalén ut te̱raj xqˈuebal saˈ kabe̱n lix camic li cui̱nk aˈan, chanqueb. 29 Laj Pedro, joˈqueb ajcuiˈ li rech apostolil, queˈchakˈoc ut queˈxye: ―¿Ma takakˈet li cˈaˈru naxye li Dios ut takapa̱b li cˈaˈru nequeˈxye li cui̱nk? Incˈaˈ. Tento takapa̱b li cˈaˈru naxye li Dios. 30 Li Dios li queˈxlokˈoni chak li kaxeˈto̱nil yucuaˈ, aˈan li quicuaclesin cuiˈchic re li Jesús chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, li queqˈue chi camsi̱c chiru cruz la̱ex. 31 Li Jesús, aˈan li quiqˈueheˈ xlokˈal xban li Dios ut quiqˈueheˈ chi cˈojla̱c saˈ xnim ukˈ ut quiqˈueheˈ xcuanquil chi takla̱nc ut chi coloc, re nak laj Israel naru teˈyotˈekˈ xchˈo̱leb teˈxjal xcˈaˈux ut teˈcuyekˈ xma̱queb. 32 La̱o xkil aˈan riqˈuin ku. Joˈcan nak nakachˈolob xya̱lal aˈin ut li Santil Musikˈej li naxqˈue li Dios reheb li nequeˈpa̱ban, aˈan ajcuiˈ nacˈutuc re li xya̱lal aˈin, chanqueb. 33 Li xyucuaˈil aj tij ut li cuanqueb rochben, cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ nak queˈrabi li quixye laj Pedro ut queˈraj raj xcamsinquileb li apóstol. 34 Abanan saˈ xya̱nkeb aˈan cuan jun aj fariseo aj Gamaliel xcˈabaˈ. Li cui̱nk aˈan aj tzolol chakˈrab ut naqˈueheˈ xcuanquil xbaneb li tenamit. Quixakli chiruheb ut quixtakla risinquileb li apóstol junpa̱t chirix cab. 35 Ut quixye reheb: ―Ex cui̱nk aj Israel, cˈoxlahomak chi us cˈaˈru te̱ba̱nu riqˈuineb li cui̱nk aˈin. 36 Qˈuehomak retal li cˈaˈru quixcˈul laj Teudas. Aˈan quixye nak kˈaxal nim xcuanquil. Cuan na ca̱hibak ciento chi cui̱nk li nequeˈta̱ken re. Aban li jun aˈan quicamsi̱c ut chixjunileb li queˈta̱ken re quilajeˈxchaˈchaˈi ribeb ut queˈosoˈ yal chi joˈcan. 37 Ut joˈcan ajcuiˈ quixcˈul laj Judas, Galilea xtenamit, nak quicˈulun saˈ xkˈehil chixtzˈi̱banquil xcˈabaˈeb li tenamit. Quixbalakˈiheb nabaleb li tenamit. Quicam ajcuiˈ aˈan ut chixjunileb li queˈta̱ken re queˈchaˈchaˈi̱c. 38 Anakcuan la̱in tinye e̱re: Canabomakeb li cui̱nk aˈin. Me̱chˈiˈchˈiˈiheb chic xban nak cui li cˈanjel aˈin yal xcˈaˈux cui̱nk, ta̱osokˈ. 39 Abanan cui ut re li Dios, incˈaˈ texru̱k chixpoˈbal ru. Qˈuehomak retal chi us ma̱re anchal yo̱quex chi pletic riqˈuin li Dios, chan laj Gamaliel. 40 Ut queˈxcˈul xchˈo̱l li quixye. Queˈxbokeb li apóstol ut queˈxqˈueheb chi saqˈuecˈ ut queˈxye reheb nak incˈaˈ chic teˈa̱tinak saˈ xcˈabaˈ li Jesús. Ut chirix aˈan, queˈachˈaba̱c. 41 Ut eb li apóstol queˈel chiruheb chi kˈaxal sa saˈ xchˈo̱leb xban nak chiruheb aˈan lokˈ xcˈulbal li raylal saˈ xcˈabaˈ li Jesús. 42 Ut incˈaˈ queˈxcanab xchˈolobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit saˈ li templo ut saˈ eb li rochoch ut queˈxye resil nak li Jesucristo, aˈan laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios.

Ananias and Sapphira

Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property. With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself,(A) but brought the rest and put it at the apostles’ feet.(B)

Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan(C) has so filled your heart(D) that you have lied to the Holy Spirit(E) and have kept for yourself some of the money you received for the land?(F) Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal?(G) What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”(H)

When Ananias heard this, he fell down and died.(I) And great fear(J) seized all who heard what had happened. Then some young men came forward, wrapped up his body,(K) and carried him out and buried him.

About three hours later his wife came in, not knowing what had happened. Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?”

“Yes,” she said, “that is the price.”(L)

Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord?(M) Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”

10 At that moment she fell down at his feet and died.(N) Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.(O) 11 Great fear(P) seized the whole church and all who heard about these events.

The Apostles Heal Many

12 The apostles performed many signs and wonders(Q) among the people. And all the believers used to meet together(R) in Solomon’s Colonnade.(S) 13 No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.(T) 14 Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.(U) 15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.(V) 16 Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.(W)

The Apostles Persecuted

17 Then the high priest and all his associates, who were members of the party(X) of the Sadducees,(Y) were filled with jealousy. 18 They arrested the apostles and put them in the public jail.(Z) 19 But during the night an angel(AA) of the Lord opened the doors of the jail(AB) and brought them out.(AC) 20 “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”(AD)

21 At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.

When the high priest and his associates(AE) arrived, they called together the Sanhedrin(AF)—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles. 22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there.(AG) So they went back and reported, 23 “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.” 24 On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests(AH) were at a loss, wondering what this might lead to.

25 Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.” 26 At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people(AI) would stone them.

27 The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin(AJ) to be questioned by the high priest. 28 “We gave you strict orders not to teach in this name,”(AK) he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”(AL)

29 Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!(AM) 30 The God of our ancestors(AN) raised Jesus from the dead(AO)—whom you killed by hanging him on a cross.(AP) 31 God exalted him to his own right hand(AQ) as Prince and Savior(AR) that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.(AS) 32 We are witnesses of these things,(AT) and so is the Holy Spirit,(AU) whom God has given to those who obey him.”

33 When they heard this, they were furious(AV) and wanted to put them to death. 34 But a Pharisee named Gamaliel,(AW) a teacher of the law,(AX) who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while. 35 Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men. 36 Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. 37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census(AY) and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered. 38 Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.(AZ) 39 But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.”(BA)

40 His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged.(BB) Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing(BC) because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.(BD) 42 Day after day, in the temple courts(BE) and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news(BF) that Jesus is the Messiah.(BG)

But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?

Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.

And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.

And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.

10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.

11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.

12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.

13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.

14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.

17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,

18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.

19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,

23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.

25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.

29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.

31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.

32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.

33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;

35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.

36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.

37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.

38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:

39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.

40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.