Add parallel Print Page Options

Laj Pablo quicuulac saˈ li naˈajej Malta

28  Nak ac cuanco chic chi chˈochˈel, quikanau nak li naˈajej aˈan, li sutsu saˈ haˈ, aˈan Malta xcˈabaˈ. Li cuanqueb aran cˈajoˈ li usilal queˈxba̱nu ke. Coeˈxcˈul saˈ xya̱lal chikajunilo ut queˈxtzˈab jun xam xban nak cˈajoˈ li hab ut cˈajoˈ li que. Laj Pablo quixxoc chak jun kˈa̱l li rukˈ cheˈ chaki ut quixqˈue saˈ li xam. Jun li cˈambolay quie̱lelic xban xtikcual li xam ut quixtiu li rukˈ laj Pablo. Tˈuytˈu quicana. Li cuanqueb saˈ li naˈajej Malta, nak queˈril li cˈambolay tˈuytˈu chi rukˈ, queˈxye chi ribileb rib: ―Relic chi ya̱l nak li cui̱nk aˈin, aˈan aj camsinel. Xcoleˈ chak chiru li palau, abanan incˈaˈ ta̱canaba̱k chi yoˈyo arin chi incˈaˈ tixcˈul xtojbal rix lix ma̱c, chanqueb. Ut laj Pablo quixchikˈ li rukˈ ut li cˈambolay quitˈaneˈ saˈ xam ut ma̱cˈaˈ quixcˈul laj Pablo. Eb aˈan yo̱queb chiroybeninquil jokˈe ta̱si̱po̱k laj Pablo ut ta̱tˈanekˈ chi camenak. Najt queˈroybeni ut nak queˈril nak ma̱cˈaˈ quixcˈul, queˈxjal lix cˈaˈuxeb ut queˈxye: ―Dios tana li cui̱nk aˈan, chanqueb. Aran cuan xcˈaleba̱l laj Publio li cuan xcuanquil saˈ li naˈajej Malta. Aˈan coxcˈul saˈ xya̱lal ut riqˈuin cohilan chiru oxib cutan. Lix yucuaˈ laj Publio tˈantˈo saˈ chˈa̱t. Yo̱ xtik ut yo̱ xquicˈ saˈ. Laj Pablo qui‑oc saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ. Quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n nak quitijoc ut quiqˈuirtesi̱c. Nak queˈrabi resil nak ac xqˈuirtesi̱c lix yucuaˈ laj Publio, nabaleb li yaj li cuanqueb saˈ li naˈajej aˈan, queˈcuulac riqˈuin laj Pablo ut queˈqˈuirtesi̱c. 10 Riqˈuin li usilal qui‑ux reheb, kˈaxal cuiˈchic coeˈxra ut queˈxqˈue nabal cˈaˈru ke. Ut nak ac xic ke nabal li cˈaˈru ke queˈxsi ke re ta̱cˈanjelak ke chiru be.

Laj Pablo quicuulac Roma ut quia̱tinac riqˈuineb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj judío

11 Ut nak quinumeˈ oxib po, co‑oc saˈ jun li jucub re Alejandría li yo̱ chixnumsinquil li habalkˈe saˈ li naˈajej Malta. Li jucub aˈan cuan retalil lix dioseb chiru. Cástor ut Pólux xcˈabaˈeb. 12 Cocuulac saˈ li tenamit Siracusa ut aran cohilan oxib cutan. 13 Chirix chic aˈan co̱o cuiˈchic chiru haˈ ut cocuulac saˈ li tenamit Regio. Cuulajak chic quiticla li ikˈ li nachal saˈ li sur. Yo̱ li ikˈ chalen nak cocuulac saˈ li naˈajej Puteoli. 14 Saˈ li naˈajej aˈan cuanqueb aj pa̱banel katauheb. Eb aˈan queˈxtzˈa̱ma chiku nak tocana̱k cuukubak cutan riqˈuineb. Ut chirix aˈan co̱o cuiˈchic Roma. 15 Eb laj pa̱banel li cuanqueb Roma queˈrabi resil nak cuulac ke. Cuanqueb laj pa̱banel queˈchal chi cˈuluc ke toj cuan cuiˈ li cˈayil Apio xcˈabaˈ ut cuanqueb ajcuiˈ queˈcˈuluc ke toj saˈ li naˈajej Oxib Tabernas. Nak quiril ruheb laj pa̱banel, laj Pablo quixbantioxi chiru li Dios ut quicˈojla xchˈo̱l. 16 Nak cocuulac Roma, li capitán quixkˈaxtesiheb li pre̱x re li coronel. Ut laj Pablo quicanaba̱c chi cua̱nc xjunes rochben jun li soldado li na‑iloc re. 17 Nak ac xnumeˈ chic oxib cutan, laj Pablo quixbokeb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío li cuanqueb Roma. Nak acak xeˈchˈutla quia̱tinac riqˈuineb re xcolbal rib, ut quixye reheb: ―Ex cuas cui̱tzˈin, la̱in incˈaˈ xinma̱cob chiruheb li cuech tenamitil chi moco xinkˈet lix chakˈrabeb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Abanan xinchapeˈ Jerusalén xbaneb laj judío, ut xineˈxkˈaxtesi saˈ rukˈeb laj Roma. 18 Ut eb laj Roma nak queˈrakoc a̱tin saˈ inbe̱n, ma̱ jun inma̱c queˈxtau re incamsinquil. Queˈraj raj cuachˈabanquil. 19 Abanan eb laj judío incˈaˈ queˈraj quineˈrisi. Joˈcan nak quintzˈa̱ma chiruheb nak li acuabej César ta̱rakok a̱tin saˈ inbe̱n. Moco chixjitbal ta lin tenamit xinchal. 20 Aˈan aj e nak xintakla e̱bokbal. Xcuaj rilbal e̱ru ut xcuaj a̱tinac e̱riqˈuin. Saˈ xcˈabaˈ li jun li nakayoˈoni la̱o aj Israel nak bacˈbo̱quin anakcuan riqˈuin li cadena aˈin, chan reheb. 21 Ut eb aˈan queˈxye: ―La̱o ma̱ jun hu xkacˈul chalenak ta Judea, ut ma̱ jun li kas ki̱tzˈin xcˈulun cha̱jitbal chi moco chixyebal junak cˈaˈak re ru incˈaˈ us cha̱cuix. 22 Takaj rabinquil cˈaˈru nacacˈoxla chirix aˈan xban nak kabiom nak yalak bar xicˈ nequeˈrabi li tijleb chirix li Jesús, chanqueb. 23 Joˈcan nak queˈxxakab jun li cutan re nak teˈcuulak riqˈuin saˈ li cab li cuan cuiˈ. Nabaleb queˈcuulac riqˈuin laj Pablo re nak tixchˈolob xya̱lal chiruheb chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. Quixnumsi li cutan chixchˈolobanquil li xya̱lal chirix li Jesús joˈ tzˈi̱banbil saˈ lix chakˈrab laj Moisés joˈ ajcuiˈ li queˈxtzˈi̱ba li profeta re nak teˈxpa̱b li Jesús. 24 Cuan queˈpa̱ban re li cˈaˈru yo̱ chixyebal. Abanan cuan ajcuiˈ li incˈaˈ queˈxpa̱b. 25 Cuanqueb li incˈaˈ queˈcuulac chiruheb li cˈaˈru yo̱ chixyebal laj Pablo, ut queˈoc chi e̱lc. Nak ac xiqueb re, laj Pablo quixye li a̱tin aˈin: ―Ya̱l ajcuiˈ li quixcˈutbesi li Santil Musikˈej chiru li profeta Isaías chirixeb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ nak quixye:

26 Ayu ut ta̱ye reheb li tenamit chi joˈcaˈin: Yo̱kex chirabinquil, abanan moco te̱tau ta ru lix ya̱lal li cˈaˈru te̱rabi; ut yo̱kex chirilbal, abanan incˈaˈ te̱qˈue retal cˈaˈru xya̱lal li cˈaˈru te̱ril.
27 Xban nak cacuubresinbil lix chˈo̱leb li tenamit aˈin, joˈcan nak incˈaˈ teˈxtau xya̱lal. Incˈaˈ saken teˈabi̱nk ut incˈaˈ saken teˈilok re nak incˈaˈ teˈxtau xya̱lal li cˈaˈru teˈril ut incˈaˈ teˈxtau xya̱lal li teˈrabi. Incˈaˈ teˈxtau xya̱lal, chi moco teˈxjal xcˈaˈux, chi moco tebinqˈuirtesi, chan li Dios.

28 Joˈcan nak chenauhak nak li resil li colba‑ib li naxqˈue li Dios quiqˈueheˈ reheb li ma̱cuaˈeb aj judío. Aˈan eb chic teˈabi̱nk re, chan laj Pablo. 29 Nak queˈrabi aˈin, eb laj judío queˈco̱eb ut yo̱queb chixcuechˈinquil rib. 30 Cuib chihab quicuan aran Roma laj Pablo saˈ li cab li quixtoˈoni. Ut quixcˈuleb chi sa saˈ xchˈo̱l chixjunileb li queˈcuulac riqˈuin. 31 Yo̱ chixchˈolobanquil lix ya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios ut yo̱ chixyebal resil li Ka̱cuaˈ Jesucristo chi ma̱cˈaˈ xxiu. Ut ma̱ ani quiramoc chiru xyebal.

Paul Ashore on Malta

28 Once safely on shore, we(A) found out that the island(B) was called Malta. The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand. When the islanders saw the snake hanging from his hand,(C) they said to each other, “This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.”(D) But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.(E) The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.(F)

There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days. His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer,(G) placed his hands on him(H) and healed him.(I) When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured. 10 They honored us(J) in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

Paul’s Arrival at Rome

11 After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island—it was an Alexandrian ship(K) with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux. 12 We put in at Syracuse and stayed there three days. 13 From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli. 14 There we found some brothers and sisters(L) who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. 15 The brothers and sisters(M) there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged. 16 When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.(N)

Paul Preaches at Rome Under Guard

17 Three days later he called together the local Jewish leaders.(O) When they had assembled, Paul said to them: “My brothers,(P) although I have done nothing against our people(Q) or against the customs of our ancestors,(R) I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 They examined me(S) and wanted to release me,(T) because I was not guilty of any crime deserving death.(U) 19 The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar.(V) I certainly did not intend to bring any charge against my own people. 20 For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel(W) that I am bound with this chain.”(X)

21 They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people(Y) who have come from there has reported or said anything bad about you. 22 But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”(Z)

23 They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God,(AA) and from the Law of Moses and from the Prophets(AB) he tried to persuade them about Jesus.(AC) 24 Some were convinced by what he said, but others would not believe.(AD) 25 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said(AE) through Isaiah the prophet:

26 “‘Go to this people and say,
“You will be ever hearing but never understanding;
    you will be ever seeing but never perceiving.”
27 For this people’s heart has become calloused;(AF)
    they hardly hear with their ears,
    and they have closed their eyes.
Otherwise they might see with their eyes,
    hear with their ears,
    understand with their hearts
and turn, and I would heal them.’[a](AG)

28 “Therefore I want you to know that God’s salvation(AH) has been sent to the Gentiles,(AI) and they will listen!” [29] [b]

30 For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. 31 He proclaimed the kingdom of God(AJ) and taught about the Lord Jesus Christ—with all boldness(AK) and without hindrance!

Footnotes

  1. Acts 28:27 Isaiah 6:9,10 (see Septuagint)
  2. Acts 28:29 Some manuscripts include here After he said this, the Jews left, arguing vigorously among themselves.