Add parallel Print Page Options

Yet yalaxto naj Pablo yul con̈ob Roma yul ismajul Italia

27  Yet yoc yin̈ isnabal ebnaj yanito naj Pablo bey yul niman con̈ob Italia, yalaxico naj yeb huntekˈanxa ebnaj presowom yul iskˈab huneˈ naj capitán, Julio isbi, naj ayco yahawil yin̈ huneˈ majan ebnaj soldado chiyij Batallón Emperador Augusto. Joctojan̈ yul huneˈ teˈ barco tit bey Adramitio, haˈ teˈ xin lan̈an istohi, cat yecˈ teˈ sunil yulaj puerto ay yul ismajul Asia. Haˈ hun xin juẍta Aristarco, ay bey con̈ob Tesalónica ay yul ismajul Macedonia, to jin̈tajan̈.

Haxa yet hunxa tzˈayic xin, japnihan̈ bey puerto Sidón, bay caw cˈul yute iscˈul naj Julio yin̈ naj Pablo, yuto chahlaxicˈo naj Pablo tuˈ yilaˈ yamigo yu naj, ischahnipaxo naj Pablo tuˈ tzet chiˈakˈlax tet. Yet jelan̈ bey Sidón tuˈ con̈ecˈan̈ yin̈ ismotx txˈotxˈ Chipre ayayo xol haˈ mar bay chu cocolni cobahan̈ tet jakˈekˈ, yuto mach toholo isbelwi teˈ barco yu jakˈekˈ tuˈ. Lahwi tuˈ xin coculusn̈enan̈ haˈ mar yin̈ ismotxico ej txˈotxˈ ay yul ismajul Cilicia yeb Panfilia, japnipaxojan̈ yul con̈ob Mira ay yul ismajul Licia.

Haˈ tuˈ ilchayo huneˈ teˈ barco ah Alejandría yu naj capitán yin̈ ebnaj soldado, istoxa teˈ bey Italia, con̈ocan̈ yul teˈ, cotopaxojan̈.

Caw xin txˈiˈal tzˈayic con̈belwihan̈ yin̈ caw nan̈cˈulal yuto caw ay jakˈekˈ, caw xin yaˈta yu japnicanojan̈ iscawilal con̈ob Gnido. Yaj yu caw ayto yip islow jakˈekˈ yin̈ teˈ barco tuˈ, yuxin con̈ecˈan̈ iscawilal Salmón, caw xin con̈ecˈtohan̈ cohoyoˈan̈ bey ismotx txˈotxˈ Creta ayayo xol haˈ mar tuˈ. Caw yaˈtan̈eticˈa jakˈlehan̈ yet jecˈan̈ yin̈ ismotx txˈotxˈ Creta yin̈ huneˈ bel tuˈ, yuxin caw lan̈o con̈apnihan̈ bey Buenos Puertos, ayco iscawilal con̈ob Lasea.

Caw nimanxa tiempo chicocˈaytojan̈, yebpaxo xin caw txahulxa cobelwihan̈ yiban̈ haˈ mar yuto cawilxa yeti yocbal haˈ n̈ab. Yu ton huneˈ tuˈ, yuxin yal naj Pablo tet ebnaj yahawil yeco yin̈ teˈ barco tuˈ, 10 hacaˈ tiˈ:

―Hex wetbi yin̈ huneˈ cobel tiˈ, caw txahulxa jeco chiwilan, yuto ay ismay yetaxto teˈ barco tiˈ, cat iscˈayto jijatz, aypaxo ismay han̈hunon̈ chon̈cami, ẍi naj.

11 Wal naj capitán yin̈ ebnaj soldado xin, caw ecˈna yabeto naj tzet yal naj yahawil yeco yin̈ teˈ barco, yeb tzet yal naj chiˈinicˈo teˈ barco tuˈ sata tzet yal naj Pablo. 12 Bey huneˈ Buenos Puertos tuˈ xin, caw machi bay chiyu iscolni isba ebnaj yin̈ huneˈ n̈abil tuˈ, yuxin etza sunil ebnaj halni tato chon̈elan̈ bey tuˈ, etzami chu japnicanojan̈ bey Fenice, ay yul ismajul Creta. Huneˈ txˈotxˈ tuˈ xin caw chismaj txˈotxˈ jakˈekˈ chitit bay chiˈahilo tzˈayic, yuxin haˈ tuˈ chˈelto huneˈ n̈abil jiban̈an̈, chiyute yalni ebnaj.

Huneˈ niman jakˈekˈ ecˈ yiban̈ haˈ mar

13 Lahwi tuˈ xin yichico yecˈ jakˈekˈ yin̈ caw nancˈulal chitit yin̈ sur, yuxin oc yin̈ isnabal ebnaj isto yin̈ isbel tuˈ hunelxa, yinican̈ ebnaj chˈen ancla, cotohan̈ xin. Caw istiˈlan̈eticˈa txˈotxˈ Creta ecˈ teˈ barco tuˈ.

14 Yaj haniqˈuixto chon̈tohan̈, yul huneˈ niman jakˈekˈ tit yin̈ nordeste, ismakˈnico isba yin̈ teˈ barco. 15 Hac tuˈ xin yu yichico istenlaxto teˈ yu jakˈekˈ, yaj yu matxa con̈kˈojihan̈ jinitojan̈ teˈ bay chiyal janmahan̈, yuxin toxan̈e chijilan̈ con̈yinitojan̈ teˈ bay caw chito jakˈekˈ tuˈ.

16 Con̈ecˈan̈ yin̈ ismotx huneˈ nichˈan con̈ob ay xol haˈ mar, Clauda isbi, bay matxa caw yip yecˈ jakˈekˈ. Wal teˈ nichˈan lancha tzujan yinta teˈ barco tuˈ caw lan̈o yij isba yahcanto teˈ yul teˈ niman barco tuˈ yu ebnaj. 17 Lahwi tuˈ xin iscˈalnayo ebnaj teˈ barco tuˈ yu huntekˈan nimeta lasu yun̈e yikˈni yip teˈ. Yaj yu chixiw ebnaj ta chalo iscawxicanayto teˈ xol huntekˈan arena ayco yin̈ ismotx txˈotxˈ Libia, chiyij Sirte, yuxin isholayo ebnaj kˈap vela chismakˈico jakˈekˈ yun̈e nancˈulalxa chito teˈ.

18 Haxa yet huneˈxa tzˈayic xin, yu caw ayto yip yecˈ jakˈekˈ, yuxin ichico ebnaj yanayto ijatz ayco yul teˈ barco tuˈ yul haˈ mar. 19 Haxa yet iscabwihalxa xin, haxa ismunlabal teˈ barco tuˈ, istirayto ebnaj xol haˈ. 20 Caw txˈiˈal tzˈayic matxaticˈa chijilan̈ yin̈ tzˈayic yeb txˈumel, yu huneˈ niman jakˈekˈ chon̈makˈobtan̈entuˈan̈, yuxin caw cˈaycanilo cocˈulan̈, caw matxa chiconahan̈ tato chito con̈colchahan̈.

21 Yaj yu caw payxa matxa chon̈waˈan̈, yuxin ah lin̈no naj Pablo, yalni naj tet ebnaj hacaˈ tiˈ:

―Hex wetbi, majaltam heyije tzet walan. Caw cˈulmi tato machi con̈el bey Creta tuˈ, machim cayto huntekˈan ijatz yeb huntekˈan munlabal tiˈ yeb jaben isyaˈtajil tiˈ.

22 Wal tinan̈ xin, machi cabconcan̈ hecˈul yuto machi hunujex chexcamoj, han̈cˈan̈e teˈ barco tiˈ chˈetaxtoj, 23 yuto mayati Comam Dios huneˈ ángel tzotelo wetan may akˈbal, Comam Dios bay ayinicojan, haˈ ayinyetan. 24 Haˈ huneˈ ángel tuˈ xin, mahalni wetan hacaˈ tiˈ: “Mach chaẍxiw ach Pablo, yuto caw yilal hawapni yin̈ sat naj yahawil Roma, hawupaxoj yuxin chicolcha sunil anma ayicto yul teˈ barco tiˈ, machi hunu mac chicamoj,” ẍi naj wetan. 25 Yuxin tinan̈ hex wetbi, aweco yip heyanma, yuto chicawxi incˈulal yin̈ Comam Dios ta caw yilal yijni isba tzet mahulicˈo naj ángel tuˈ yalaˈ wetan. 26 Yaj chon̈tirlaxolo istiˈ haˈ mar bey huneˈ txˈotxˈ ay xol haˈ mar, ẍi naj Pablo tuˈ.

27 Yet huneˈ akˈbal xin, yin̈xa iscan̈lan̈eb tzˈayic jecˈan̈ yiban̈ haˈ mar, japnihan̈ yiban̈ haˈ mar Adriático, bay nanantaxan̈e chito teˈ barco yu jakˈekˈ. Caw yin̈mi chuman akˈbal xin, isnani ebnaj chimunlacto yul teˈ barco tato japnixahan̈ yin̈ txˈo txˈotxˈ. 28 Yoc ebnaj ismaleno hanta isnahatil yehayto yich haˈ, caw treinta y seis metro yehayto yich haˈ tuˈ. Cotohan̈ hanicˈxa, yocpaxo ebnaj ismalenoj, veinticinco metroxan̈e yehayto yich haˈ. 29 Yaj yu chixiw ebnaj ta chálo ay bay chismakˈico isba teˈ yin̈ chˈen nime chˈen, yuxin isbejtzoto ebnaj can̈eb chˈen ancla yinta teˈ barco tuˈ. Caw xin ayco ebnaj iskˈanni tet Comam Dios ta chisajbinaloj.

30 Wal ebnaj chimunla yul teˈ barco tuˈ, isna ebnaj yelcan̈ yul teˈ, yuxin oc ebnaj yakˈayto teˈ lancha yul haˈ, yanico ebnaj lekˈtiˈal tato chiyayto ebnaj yakˈbil chˈen ancla sata teˈ barco tuˈ. 31 Wal naj Pablo xin, caw yin̈ an̈e yal naj tet naj capitán yeb tet ebnaj soldado hacaˈ tiˈ:

―Tato chiˈel ebnaj yul teˈ barco tiˈ, caw mach chexcolcha hex tiˈ, ẍi naj. 32 Hac tuˈ xin caw yin̈ an̈exan̈e iscˈupilo ebnaj soldado tuˈ txˈan̈ lasu bay tˈun̈an teˈ lancha tuˈ, isbejtzonto ebnaj teˈ yul haˈ.

33 Yet lan̈anxa issajbilo xin, yalni naj Pablo tet ebnaj sunil tato yilal iswaˈ ebnaj, yalni naj tet ebnaj:

―Caw cabxa semana mach chexwaˈi yu heyilni tzet chextan̈i. 34 Yaj chiwalan teyet tato yilal hewaˈi yun̈e yoc heyip. Caw machi hunujex chexcˈaytoj, maẍticˈapaxo hunqˈuitano xil hewiˈ chicˈaytoj.

35 Lahwi yalni naj Pablo huneˈ tuˈ xin, yinican̈ naj huneˈ ixim pan, yakˈni naj yuchˈandiosal tet Comam Dios yin̈ sat ebnaj sunil. Lahwi tuˈ iskˈaxpon naj ixim, yoc naj iswahno ixim. 36 Hayet yilni ebnaj tuˈ xin, yakˈlocan̈ iscˈul ebnaj, yocpaxo ebnaj waˈo sunil. 37 Caw cab ciento setenta y seis on̈an̈ ayon̈icojan̈ yul teˈ barco tuˈ. 38 Yet islahwi iswaˈcano sunil ebnaj xin, isbejtzonayto ebnaj ixim trigo xol ha haˈ yun̈e ishan̈kˈo yijatz teˈ barco tuˈ.

Yet yay sutsun teˈ barco xol haˈ

39 Hayet issajbilo xin, yilnito ebnaj chimunla yul teˈ barco tuˈ txˈo txˈotxˈ, yaj mach istxum ebnaj baytuˈwal ayon̈tuˈan̈, yaj xin yil ebnaj huneˈ iskˈab haˈ mar tuˈ, caw naba arena‑la‑n̈e istiˈ, isnani ebnaj yinito teˈ barco bey tuˈ. 40 Hac tuˈ xin yu iscˈupnito ebnaj txˈan̈ lasu ayco yin̈ ancla tuˈ iscancano xol haˈ mar. Istoyban ebnaj istxˈan̈al remo chˈocnico yin̈ yijban teˈ barco tuˈ. Lahwi tuˈ xin yanican̈ ebnaj kˈap vela yin̈ sat teˈ yul isbeh jakˈekˈ yun̈e cˈul isbelwi teˈ, hac tuˈ xin yu ishitznico ebnaj teˈ istiˈ haˈ. 41 Yaj cˈuxan yapni teˈ yin̈ cabeb niẍte iskˈab haˈ, iscan txˈapno teˈ xol arena. Haˈ sata teˈ cancano txˈapno xol arena tuˈ, matxaticˈa chiyu isbili, wal yinta teˈ xin caw uchcˈacantoj yuto caw ecˈnaxa yip haˈ chismakˈico isba yin̈ teˈ.

42 Haˈ ebnaj soldado tuˈ xin yoche ebnaj ispotxˈo ebnaj presowom, yun̈e machi hunu ebnaj chimakˈni haˈ cat yelcan̈. 43 Wal naj iscapitán ebnaj soldado tuˈ, caw yoche naj iscoloˈ naj Pablo, yuxin mach chisje naj ispotxˈlax ebnaj presowom. Haˈ yute naj, to yal naj tet ebnaj ta mac yohta ismakˈni haˈ, caw yilal babel chiayto xol haˈ yun̈e yapni istiˈ haˈ. 44 Wal mac mach chu ismakˈni haˈ xin, yiban̈ yakˈinteˈal teˈ barco uchcˈato tuˈ oc ebnaj. Hac tuˈ jutehan̈, yuxin cosunilan̈ con̈colchahan̈, japnihan̈ istiˈ haˈ.

Paul Sails for Rome

27 When it was decided that we(A) would sail for Italy,(B) Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.(C) We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia,(D) and we put out to sea. Aristarchus,(E) a Macedonian(F) from Thessalonica,(G) was with us.

The next day we landed at Sidon;(H) and Julius, in kindness to Paul,(I) allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.(J) From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.(K) When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia(L) and Pamphylia,(M) we landed at Myra in Lycia. There the centurion found an Alexandrian ship(N) sailing for Italy(O) and put us on board. We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course,(P) we sailed to the lee of Crete,(Q) opposite Salmone. We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement.[a](R) So Paul warned them, 10 “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”(S) 11 But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship. 12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete,(T) facing both southwest and northwest.

The Storm

13 When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete. 14 Before very long, a wind of hurricane force,(U) called the Northeaster, swept down from the island. 15 The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along. 16 As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat(V) secure, 17 so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground(W) on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor[b] and let the ship be driven along. 18 We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.(X) 19 On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands. 20 When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.

21 After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice(Y) not to sail from Crete;(Z) then you would have spared yourselves this damage and loss. 22 But now I urge you to keep up your courage,(AA) because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. 23 Last night an angel(AB) of the God to whom I belong and whom I serve(AC) stood beside me(AD) 24 and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar;(AE) and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’(AF) 25 So keep up your courage,(AG) men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.(AH) 26 Nevertheless, we must run aground(AI) on some island.”(AJ)

The Shipwreck

27 On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic[c] Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land. 28 They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet[d] deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet[e] deep. 29 Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight. 30 In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat(AK) down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. 31 Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”(AL) 32 So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.

33 Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food—you haven’t eaten anything. 34 Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”(AM) 35 After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it(AN) and began to eat. 36 They were all encouraged(AO) and ate some food themselves. 37 Altogether there were 276 of us on board. 38 When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.(AP)

39 When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach,(AQ) where they decided to run the ship aground if they could. 40 Cutting loose the anchors,(AR) they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. 41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.(AS)

42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. 43 But the centurion wanted to spare Paul’s life(AT) and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. 44 The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.(AU)

Footnotes

  1. Acts 27:9 That is, Yom Kippur
  2. Acts 27:17 Or the sails
  3. Acts 27:27 In ancient times the name referred to an area extending well south of Italy.
  4. Acts 27:28 Or about 37 meters
  5. Acts 27:28 Or about 27 meters