Add parallel Print Page Options

Eb laj pa̱banel li cuanqueb Corinto queˈxtiquib xchˈutubanquil ribeb chi lokˈoni̱nc

18  Nak ac xcˈulman aˈin, laj Pablo qui‑el Atenas. Ut co̱ Corinto. Ut aran quixtau jun li cui̱nk aj judío. Aj Aquila xcˈabaˈ. Ponto xtenamit. Incˈaˈ najter xcˈulunic Italia rochben lix Priscila li rixakil. Queˈel aran Roma xban nak laj Claudio li Acuabej quixye nak chixjunileb laj judío teˈe̱lk saˈ li tenamit aˈan. Laj Pablo co̱ chirulaˈanquileb. Ut quicana rochbeneb chi cˈanjelac xban nak juntakˈe̱t li cˈanjel nequeˈxba̱nu. Nequeˈyi̱ban tˈicr re muheba̱l. Saˈ li hiloba̱l cutan rajlal naxic laj Pablo saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj Judío. Aran quia̱tinac riqˈuineb ut quixchˈolob xya̱lal chiruheb laj judío joˈqueb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío. Nak ac xeˈsukˈi chak laj Silas ut laj Timoteo Macedonia, laj Pablo quixkˈaxtesi rib chi junaj cua chixchˈolobanquil lix ya̱lal reheb laj judío nak li Jesús, aˈan li Cristo, laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios. Abanan eb aˈan incˈaˈ queˈcuulac chiru li yo̱ chixyebal laj Pablo. Queˈoc chi majecua̱nc. Joˈcan nak laj Pablo quixchikˈchikˈi li rakˈ ut quixye reheb: ―Cui la̱ex incˈaˈ texcolekˈ, aˈ yal e̱re. Saˈ e̱be̱n la̱ex cuan li ma̱c. La̱in ma̱cˈaˈ inma̱c xban nak ac xinye e̱re li xya̱lal. Chalen anakcuan la̱in tinchˈolob xya̱lal reheb li ma̱cuaˈeb aj judío, chan. Joˈcan nak laj Pablo qui‑el saˈ xya̱nkeb ut co̱ chi cua̱nc saˈ rochoch jun li cui̱nk ma̱cuaˈ aj judío. Aj Justo xcˈabaˈ. Li cui̱nk aˈan naxlokˈoni li Dios. Li rochoch cuan chixcˈatk li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Laj Crispo, li nacˈamoc be saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb, quixpa̱b Li Ka̱cuaˈ rochbeneb li cuanqueb saˈ li rochoch. Nabaleb aj Corinto queˈpa̱ban nak queˈrabi resil li colba‑ib. Ut queˈcubsi̱c xhaˈeb. Saˈ jun li kˈojyi̱n li Ka̱cuaˈ quixcˈutbesi jun li visión chiru laj Pablo ut quixye re: ―Matxucuac chi a̱tinac. Chˈolob ban li xya̱lal chiruheb li tenamit. 10 La̱in cua̱nkin a̱cuiqˈuin. Ma̱ ani ta̱ba̱nu̱nk raylal a̱cue xban nak nabaleb li cualal incˈajol saˈ li tenamit aˈin, chan li Dios re laj Pablo saˈ li visión. 11 Joˈcan nak laj Pablo quicana aran jun chihab riqˈuin cuakib po ut yo̱ chixchˈolobanquil xya̱lal li ra̱tin li Dios chiruheb.

Laj Galión li cuan chi takla̱nc aran Acaya quixye nak laj Pablo ma̱cˈaˈ xma̱c

12 Nak laj Galión cua̱nk chi takla̱nc aran Acaya, eb laj judío queˈxcˈu̱b ru chi ribileb rib nak teˈxchap laj Pablo. Queˈxchap ut queˈxcˈam saˈ po̱pol re nak ta̱rakekˈ a̱tin saˈ xbe̱n. 13 Ut queˈxye: ―Li cui̱nk aˈin yo̱ chixyebal reheb li tenamit chanru nak teˈxlokˈoni li Dios. Li naˈleb li naxye aˈan, moco naxcˈu̱luban ta li chakˈrab, li qˈuebil ke xbaneb laj Roma, chanqueb. 14 Oc raj re chi a̱tinac laj Pablo nak quichakˈoc chak laj Galión ut quixye reheb laj judío: ―Ex aj judío, cui ta xkˈet xchakˈrabeb laj Roma malaj ut cui ta cuan junak incˈaˈ us xba̱nu, tento raj tinchˈiˈchˈiˈi cuib che̱rabinquil. 15 Abanan cui yal chirix a̱tinac ut cˈabaˈej ut chirix le̱ chakˈrab yo̱quex chi jitoc chirix, tento nak la̱ex te̱sicˈ xya̱lal. La̱in incˈaˈ nacuaj rakoc a̱tin chirix li cˈaˈak re ru aˈin, chan. 16 Ut quirisiheb saˈ li po̱pol. 17 Eb laj griego queˈxchap laj Sóstenes li nataklan saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Queˈxsacˈ ut queˈxtacuasi chiru li po̱pol ut laj Galión ma̱cˈaˈ quixye.

Laj Pablo quisukˈi cuiˈchic Antioquía ut co̱ cuiˈchic rox sut chirulaˈaninquileb laj pa̱banel

18 Aˈut laj Pablo toj quicana aran nabal cutan. Tojoˈnak quixchakˈrabiheb laj pa̱banel ut qui‑el. Co̱ chiru haˈ toj Siria rochbeneb lix Priscila ut laj Aquila. Aran saˈ li tenamit Cencrea quixbes li rismal. Aˈan retalil nak quixba̱nu li cˈaˈru quixyechiˈi re li Dios. 19 Nak queˈcuulac Efeso laj Pablo quixcanabeb lix Priscila ut laj Aquila ut co̱ saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío chixchˈolobanquil lix ya̱lal chiruheb laj judío. 20 Ut eb aˈan queˈxtzˈa̱ma chiru nak toj ta̱cana̱k chic caˈchˈinak riqˈuineb. Abanan laj Pablo incˈaˈ quixsume cana̱c. 21 Quixchakˈrabiheb ban ut quixye reheb: ―Tento nak tinxic chixnumsinquil li ninkˈe Jerusalén xban nak cuulac re xkˈehil. La̱in tincha̱lk cuiˈchic e̱riqˈuin cui joˈcan naraj li Dios, chan. Ut qui‑el aran Efeso. 22 Nak quicuulac Cesarea, co̱ Jerusalén. Ut nak ac xqˈueheb xsahil xchˈo̱leb laj pa̱banel, co̱ Antioquía. 23 Incˈaˈ najt quicuan aran nak co̱ ut quinumeˈ saˈ eb li naˈajej Galacia ut Frigia ut yo̱ chixqˈuebal xcacuilal xchˈo̱leb laj pa̱banel.

Laj Apolos quixchˈolob xya̱lal nak li Jesús, aˈan li Cristo

24 Quicuulac Efeso jun li cui̱nk aj judío, aj Apolos xcˈabaˈ. Alejandría xtenamit. Kˈaxal naxnau a̱tinac chi cha̱bil ut naxnau chi us li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu. 25 Quixtzol rib chi us ut naxnau chanru xpa̱banquil li Ka̱cuaˈ. Ut quixqˈue xchˈo̱l chi a̱tinac chi tzˈakal xchˈolobanquil resil li Jesús, usta caˈaj cuiˈ quixnau chirix li cubi haˈ li quixba̱nu laj Juan. 26 Qui‑oc chi a̱tinac chi cau xchˈo̱l saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Nak queˈrabi lix Priscila ut laj Aquila li yo̱ chixyebal, queˈrisi xjunes laj Apolos ut queˈxchˈolob li xya̱lal chi tzˈakal chiru. 27 Nak ac yo̱ xcˈoxlanquil xic laj Apolos aran Acaya, eb laj pa̱banel queˈxqˈue xcacuil xchˈo̱l re ta̱xic. Ut queˈxtzˈi̱ba jun li hu ut queˈxtakla reheb laj pa̱banel li cuanqueb aran. Queˈxye reheb nak teˈxcˈul chi sa saˈ xchˈo̱l. Ut nak quicuulac aran, laj Apolos quixtenkˈaheb chi cha̱bil li ac xeˈpa̱ban xban rusilal li Dios. 28 Ut quira̱tinaheb laj judío chi cau xchˈo̱l chiruheb chixjunileb li tenamit. Ut quixchˈolob xya̱lal chiruheb chi tzˈakal nak li Jesús, aˈan li Cristo, joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu.

In Corinth

18 After this, Paul left Athens(A) and went to Corinth.(B) There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla,(C) because Claudius(D) had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them, and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.(E) Every Sabbath(F) he reasoned in the synagogue,(G) trying to persuade Jews and Greeks.

When Silas(H) and Timothy(I) came from Macedonia,(J) Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.(K) But when they opposed Paul and became abusive,(L) he shook out his clothes in protest(M) and said to them, “Your blood be on your own heads!(N) I am innocent of it.(O) From now on I will go to the Gentiles.”(P)

Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.(Q) Crispus,(R) the synagogue leader,(S) and his entire household(T) believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.

One night the Lord spoke to Paul in a vision:(U) “Do not be afraid;(V) keep on speaking, do not be silent. 10 For I am with you,(W) and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.” 11 So Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God.(X)

12 While Gallio was proconsul(Y) of Achaia,(Z) the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him to the place of judgment. 13 “This man,” they charged, “is persuading the people to worship God in ways contrary to the law.”

14 Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, “If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. 15 But since it involves questions about words and names and your own law(AA)—settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.” 16 So he drove them off. 17 Then the crowd there turned on Sosthenes(AB) the synagogue leader(AC) and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever.

Priscilla, Aquila and Apollos

18 Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters(AD) and sailed for Syria,(AE) accompanied by Priscilla and Aquila.(AF) Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae(AG) because of a vow he had taken.(AH) 19 They arrived at Ephesus,(AI) where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to spend more time with them, he declined. 21 But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.”(AJ) Then he set sail from Ephesus. 22 When he landed at Caesarea,(AK) he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.(AL)

23 After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia(AM) and Phrygia,(AN) strengthening all the disciples.(AO)

24 Meanwhile a Jew named Apollos,(AP) a native of Alexandria, came to Ephesus.(AQ) He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures. 25 He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor[a](AR) and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.(AS) 26 He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila(AT) heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.

27 When Apollos wanted to go to Achaia,(AU) the brothers and sisters(AV) encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed. 28 For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures(AW) that Jesus was the Messiah.(AX)

Footnotes

  1. Acts 18:25 Or with fervor in the Spirit