Add parallel Print Page Options

Li Tabernáculo aˈan retalil li choxa

Li xbe̱n contrato cuan xchakˈrab naxye chanru nak nalokˈoniman li Dios ut cuan jun li muheba̱l re lokˈoni̱nc yi̱banbil xbaneb li cui̱nk tabernáculo xcˈabaˈ. Joˈcaˈin nak yi̱banbil li naˈajej. Tasbil saˈ xyi riqˈuin jun nimla tˈicr. Saˈ li xbe̱n tasal cuan li candil cuukub xxamlel ut cuan ajcuiˈ li me̱x bar naqˈueman cuiˈ li mayejanbil caxlan cua. Li xbe̱n tasal aˈan Santil Naˈajej xcˈabaˈ. Li naˈajej li cuan jun pacˈal li tˈicr, aˈan Lokˈlaj Santil Naˈajej xcˈabaˈ. Aran cuan jun xcˈatbal li pom yi̱banbil riqˈuin oro, ut cuan ajcuiˈ jun li Lokˈlaj Ca̱x letzbil oro chirix. Chi saˈ li Lokˈlaj Ca̱x aˈan cuan li xar oro bar cuiˈ cˈu̱lanbil li maná. Cˈu̱lanbil ajcuiˈ saˈ li ca̱x lix xukˈ laj Aarón li quituxmec ut qui‑atzˈumac. Ut cˈu̱lanbil ajcuiˈ aran li cuib chi pec ti̱c ru li tzˈi̱banbil cuiˈ li laje̱b chi chakˈrab. Ut saˈ xbe̱n li Lokˈlaj Ca̱x cuan cuib li querubines yi̱banbileb riqˈuin oro chanchaneb li ángel. Aˈan retalil nak cuan li Dios aran. Lix xiqˈueb naxcˈul rib saˈ xbe̱n lix tzˈapbal re li ca̱x bar naqˈueman cuiˈ li mayej quicˈ re xcuybal li ma̱c. Abanan anakcuan incˈaˈ takachˈolob nabal chic chirix aˈan. Joˈcaˈin nak queˈcˈanjelac saˈ li naˈajej li queˈxlokˈoni cuiˈ li Dios. Rajlal cutan queˈoc laj tij saˈ li xbe̱n tasal chixba̱nunquil lix cˈanjel. Aban saˈ lix cab tasal caˈaj cuiˈ li xyucuaˈil aj tij na‑oc jun sut chiru li jun chihab. Ut nak na‑oc saˈ li Lokˈlaj Santil Naˈajej aˈan, naxcˈam xquiqˈuel li xul ut naxmayeja re ta̱cuyekˈ lix ma̱c aˈan ut re ajcuiˈ nak ta̱cuyekˈ xma̱queb li tenamit. Riqˈuin li a̱tin aˈin, chirix li lokˈoni̱nc junxil saˈ li tabernáculo, li Santil Musikˈej naxcˈut chiku nak moco yalak ani ta naru na‑oc toj chi saˈ li Lokˈlaj Santil Naˈajej riqˈuin li Dios xban nak toj cuan xcˈanjel li najter chakˈrab chiruheb ut toj yo̱queb chi cˈanjelac saˈ li xbe̱n tasal. Joˈcan nak li xbe̱n tasal aˈan naramoc re li oqueba̱l chiruheb saˈ li Lokˈlaj Santil Naˈajej. Chixjunil aˈin, aˈan jun retalil chokˈ ke anakcuan nak junxil quilajeˈmayejac. Aban li cˈatbil mayej ut li cˈaˈak chic re ru chi mayejil incˈaˈ quirisi lix ma̱queb. 10 Saˈ lix pa̱ba̱leb junxil cuan li chakˈrab chirix li cˈaˈru teˈxtzaca ut cˈaˈru teˈrucˈ joˈ ajcuiˈ chanru nak teˈchˈajok re xsantobresinquileb rib. Usta incˈaˈ quijala lix naˈlebeb, aban tento queˈxba̱nu li chakˈrab aˈan toj quicuulac xkˈehil nak li Dios quixjal nak quixqˈue li acˈ naˈleb. 11 Aban ac xcˈulun li Jesucristo ut aˈan chic li tzˈakal xyucuaˈil aj tij chokˈ ke la̱o. Ut xkacˈul li rusilal li Dios li quixqˈue ke saˈ li acˈ contrato. Li Jesucristo incˈaˈ nacˈanjelac saˈ junak tabernáculo yi̱banbil xbaneb li cui̱nk arin saˈ ruchichˈochˈ. Kˈaxal lokˈ cuiˈchic li naˈajej li nacˈanjelac cuiˈ. 12 Li Ka̱cuaˈ Jesucristo co̱ saˈ li Lokˈlaj Santil Naˈajej saˈ choxa. Aˈan incˈaˈ quixmayeja xquiqˈuel li chiba̱t chi moco ral cuacax. Quixmayeja ban lix lokˈlaj quiqˈuel. Jun sut ajcuiˈ quixmayeja rib re xqˈuebal li kacolbal chi junelic. 13 Saˈ lix pa̱ba̱leb junxil cuan nak riqˈuin li cˈaˈru nequeˈxba̱nu laj tij, nequeˈxmux ru lix cˈanjel saˈ li tabernáculo. Ut re xsachbal lix paltileb queˈxmayeja li chiba̱t ut li toro. Lix quiqˈuel ut lix chahil li cˈatbil tukˈ ix cuacax narachrachi̱c saˈ xbe̱neb laj tij. 14 Cui lix quiqˈuel li xul naru naxsach lix paltileb, kˈaxal nim cuiˈchic xcuanquil lix quiqˈuel li Jesucristo xban nak aˈan narisi li kama̱c. Li Santil Musikˈej quixtenkˈa li Jesucristo nak quixmayeja rib chiru li Dios re xtojbal rix li kama̱c. Li Jesucristo tzˈakal cha̱bil. Ma̱cˈaˈ xma̱c ut lix quiqˈuel narisi li kama̱c li nacˈamoc chak re li ca̱mc saˈ kabe̱n. Naxsakobresi li kacˈaˈux re nak caˈaj cuiˈ chiru li yoˈyo̱quil Dios tocˈanjelak. 15 Anakcuan cuan li acˈ contrato xban xcamic li Jesucristo. Chixjunileb li bokbileb xban li Dios ta̱cua̱nk xcuybal lix ma̱queb, eb li queˈcuan rubel xcuanquil li xbe̱n contrato joˈ ajcuiˈ la̱o li cuanco rubel xcuanquil li acˈ contrato. Ut ta̱cua̱nk kayuˈam chi junelic joˈ quixyechiˈi li Dios. Li Jesucristo quicam chiru cruz re kacolbal. Riqˈuin lix lokˈlaj quiqˈuel quixtoj rix li kama̱c. 16 La̱ex ac nequenau nak junak cui̱nk cuan cˈaˈru re naxye cˈaˈru ta̱re̱chani li ralal xcˈajol junju̱nk. Ut aˈan ta̱uxma̱nk nak acak xcam. 17 Li a̱tin aˈin ma̱cˈaˈ xcˈanjel nak toj yoˈyo li xyehoc re. Toj chirix ban lix camic ta̱cˈanjelak. 18 Joˈcan nak li xbe̱n contrato quixakaba̱c chak xcuanquil riqˈuin xquiqˈueleb li xul nak queˈmayeja̱c. 19 Nak laj Moisés quixye chixjunil li chakˈrab reheb li tenamit, quixchap li cocˈ rukˈ li pim hisopo xcˈabaˈ ut caˈchˈin li caki lana. Quixtzˈa saˈ xquiqˈuel li chiba̱t ut li ral cuacax yubil riqˈuin haˈ. Quixrachrachi li quicˈ chiru li hu tzˈi̱banbil cuiˈ li chakˈrab ut quixrachrachi ajcuiˈ saˈ xbe̱neb li tenamit. 20 Tojoˈnak quixye reheb: Riqˈuin li quicˈ aˈin xakabanbil xcuanquil li contrato li quixqˈue li Dios chokˈ e̱re, chan. 21 Ut laj Moisés quixrachrachi li quicˈ chiru li tabernáculo joˈ ajcuiˈ chiru chixjunil li cˈaˈak re ru nacˈanjelac saˈ li tabernáculo re xlokˈoninquil li Dios. 22 Joˈ tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab, tento xsantobresinquil riqˈuin quicˈ chixjunil li quicˈanjelac chiruheb. Ma̱cˈaˈ xcuybal li ma̱c cui incˈaˈ ta̱hoyekˈ li quicˈ.

Riqˈuin lix camic li Jesucristo quixtoj rix li kama̱c

23 Joˈcan nak tento nak queˈxrachrachi lix quiqˈuel li xul chiru li tabernáculo joˈ ajcuiˈ chiruheb li cˈaˈ re ru cuan chi saˈ re xsantobresinquileb. Li tabernáculo yal retalil li choxa. Ut li choxa santobresinbil riqˈuin jun mayej kˈaxal cuiˈchic lokˈ. Aˈan lix lokˈlaj quiqˈuel li Ka̱cuaˈ Jesucristo. 24 Li Cristo incˈaˈ nacˈanjelac saˈ junak tabernáculo yi̱banbil xbaneb li cui̱nk. Nacˈanjelac ban saˈ choxa. Li tabernáculo quicuan, aˈan yal retalil li choxa. Li Jesucristo co̱ saˈ choxa ut anakcuan aran yo̱ chi jaloc a̱tin chikix chiru li Dios. 25 Rajlal chihab na‑oc lix yucuaˈil aj tij saˈ li Lokˈlaj Santil Naˈajej ut naxmayeja xquiqˈuel li xul. Aban moco joˈcan ta quixba̱nu li Jesucristo. Aˈan jun sut ajcuiˈ quixmayeja lix lokˈlaj quiqˈuel nak quicam. 26 Cui ta quixmayeja rib nabal sut, nabal sut raj quicam chalen saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ. Aban incˈaˈ quixba̱nu chi joˈcan. Li Jesucristo quicˈulun re xrakbal li xbe̱n contrato ut jun sut ajcuiˈ quixmayeja rib. Ut riqˈuin aˈan cuan xcuybal li ma̱c. 27 Chixjunil li tenamit jun sut ajcuiˈ teˈca̱mk ut li Ka̱cuaˈ Dios ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb. 28 Joˈcan nak li Jesucristo jun sut ajcuiˈ quixmayeja rib re risinquil lix ma̱queb li qˈuila tenamit. Mokon tol‑e̱lk cuiˈchic, aban ma̱cuaˈ chic re cuyuc ma̱c ta̱cha̱lk. Tol‑e̱lk ban li Jesucristo re xtzˈakobresinquil li kacolbal chikajunil li yo̱co chi yoˈoni̱nc re.

Worship in the Earthly Tabernacle

Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.(A) A tabernacle(B) was set up. In its first room were the lampstand(C) and the table(D) with its consecrated bread;(E) this was called the Holy Place.(F) Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place,(G) which had the golden altar of incense(H) and the gold-covered ark of the covenant.(I) This ark contained the gold jar of manna,(J) Aaron’s staff that had budded,(K) and the stone tablets of the covenant.(L) Above the ark were the cherubim of the Glory,(M) overshadowing the atonement cover.(N) But we cannot discuss these things in detail now.

When everything had been arranged like this, the priests entered regularly(O) into the outer room to carry on their ministry. But only the high priest entered(P) the inner room,(Q) and that only once a year,(R) and never without blood,(S) which he offered for himself(T) and for the sins the people had committed in ignorance.(U) The Holy Spirit was showing(V) by this that the way(W) into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still functioning. This is an illustration(X) for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered(Y) were not able to clear the conscience(Z) of the worshiper. 10 They are only a matter of food(AA) and drink(AB) and various ceremonial washings(AC)—external regulations(AD) applying until the time of the new order.

The Blood of Christ

11 But when Christ came as high priest(AE) of the good things that are now already here,[a](AF) he went through the greater and more perfect tabernacle(AG) that is not made with human hands,(AH) that is to say, is not a part of this creation. 12 He did not enter by means of the blood of goats and calves;(AI) but he entered the Most Holy Place(AJ) once for all(AK) by his own blood,(AL) thus obtaining[b] eternal redemption. 13 The blood of goats and bulls(AM) and the ashes of a heifer(AN) sprinkled on those who are ceremonially unclean sanctify them so that they are outwardly clean. 14 How much more, then, will the blood of Christ, who through the eternal Spirit(AO) offered himself(AP) unblemished to God, cleanse our consciences(AQ) from acts that lead to death,[c](AR) so that we may serve the living God!(AS)

15 For this reason Christ is the mediator(AT) of a new covenant,(AU) that those who are called(AV) may receive the promised(AW) eternal inheritance(AX)—now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant.(AY)

16 In the case of a will,[d] it is necessary to prove the death of the one who made it, 17 because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living. 18 This is why even the first covenant was not put into effect without blood.(AZ) 19 When Moses had proclaimed(BA) every command of the law to all the people, he took the blood of calves,(BB) together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people.(BC) 20 He said, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”[e](BD) 21 In the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in its ceremonies. 22 In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood,(BE) and without the shedding of blood there is no forgiveness.(BF)

23 It was necessary, then, for the copies(BG) of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. 24 For Christ did not enter a sanctuary made with human hands that was only a copy of the true one;(BH) he entered heaven itself,(BI) now to appear for us in God’s presence.(BJ) 25 Nor did he enter heaven to offer himself again and again, the way the high priest enters the Most Holy Place(BK) every year with blood that is not his own.(BL) 26 Otherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world.(BM) But he has appeared(BN) once for all(BO) at the culmination of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.(BP) 27 Just as people are destined to die once,(BQ) and after that to face judgment,(BR) 28 so Christ was sacrificed once(BS) to take away the sins of many; and he will appear a second time,(BT) not to bear sin,(BU) but to bring salvation(BV) to those who are waiting for him.(BW)

Footnotes

  1. Hebrews 9:11 Some early manuscripts are to come
  2. Hebrews 9:12 Or blood, having obtained
  3. Hebrews 9:14 Or from useless rituals
  4. Hebrews 9:16 Same Greek word as covenant; also in verse 17
  5. Hebrews 9:20 Exodus 24:8